João 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Darnach|strong="G5023" offenbarte|strong="G5319" sich|strong="G1438" Jesus|strong="G2424" abermals|strong="G3825" den Jüngern|strong="G3101" an|strong="G1909" den Meer|strong="G2281" bei Tiberias|strong="G5085". Er offenbarte|strong="G5319" sich aber|strong="G1161" also|strong="G3779":
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 Es waren|strong="G2258" beieinander|strong="G3674" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", der da heißt|strong="G3004" Zwilling|strong="G1324", und|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" von|strong="G0575" Kana|strong="G2580" in Galiläa|strong="G1056" und|strong="G2532" die Söhne|strong="G3588" des Zebedäus|strong="G2199" und|strong="G2532" andere|strong="G0243" zwei|strong="G1417" seiner|strong="G1537" Jünger|strong="G3101".
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 Spricht|strong="G3004" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" zu ihnen|strong="G0846": Ich will hin|strong="G5217" fischen|strong="G0232" gehen|strong="G5217". Sie sprechen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": So|strong="G2532" wollen|strong="G2064" wir|strong="G2249" mit|strong="G4862" dir|strong="G4671" gehen|strong="G2064". Sie gingen hinaus|strong="G1831" und|strong="G2532" traten|strong="G0305" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" alsobald|strong="G2117"; und|strong="G2532" in derselben|strong="G1722" Nacht|strong="G3571" fingen|strong="G4084" sie nichts|strong="G3762".
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 Da aber|strong="G1161" jetzt|strong="G2235" Morgen|strong="G4405" war|strong="G1096", stand|strong="G2476" Jesus|strong="G2424" am|strong="G1519" Ufer|strong="G0123"; aber|strong="G3305" die Jünger|strong="G3101" wußten|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" es Jesus|strong="G2424" war|strong="G2076".
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Kinder|strong="G3813", habt ihr|strong="G2192" nichts|strong="G3387" zu essen|strong="G4371"? Sie antworteten|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Nein|strong="G3756".
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Werfet|strong="G0906" das Netz|strong="G1350" zur|strong="G1519" Rechten|strong="G1188" des Schiffs|strong="G4143", so|strong="G2532" werdet|strong="G2147" ihr finden|strong="G2147". Da|strong="G3767" warfen|strong="G0906" sie, und|strong="G2532" konnten's|strong="G2480" nicht|strong="G3765" mehr|strong="G2089" ziehen|strong="G1670" vor|strong="G0575" der Menge|strong="G4128" der Fische|strong="G2486".
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 Da|strong="G3767" spricht|strong="G3004" der|strong="G1565" Jünger|strong="G3101", welchen|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" liebhatte|strong="G0025", zu Petrus|strong="G4074": Es ist|strong="G2076" der HERR|strong="G2962"! Da|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" hörte|strong="G0191", daß|strong="G3754" es der HERR|strong="G2962" war|strong="G2076", gürtete|strong="G1241" er das Hemd|strong="G1903" um sich (denn|strong="G1063" er war|strong="G2258" nackt|strong="G1131") und|strong="G2532" warf|strong="G0906" sich|strong="G1438" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281".
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 Die andern|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" aber|strong="G1161" kamen|strong="G2064" auf dem Schiff|strong="G4142" (denn|strong="G1063" sie waren|strong="G2258" nicht|strong="G3756" ferne|strong="G3112" vom|strong="G0575" Lande|strong="G1093", sondern|strong="G0235" bei|strong="G5613" zweihundert|strong="G1250" Ellen|strong="G4083") und zogen|strong="G4951" das Netz|strong="G1350" mit den Fischen|strong="G2486".
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 Als|strong="G5613" sie nun|strong="G3767" austraten|strong="G0576" auf|strong="G1519" das Land|strong="G1093", sahen|strong="G0991" sie Kohlen|strong="G0439" gelegt|strong="G2749" und|strong="G2532" Fische|strong="G3795" darauf|strong="G1945" und|strong="G2532" Brot|strong="G0740".
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Bringt her|strong="G5342" von|strong="G0575" den Fischen|strong="G3795", die|strong="G3739" ihr jetzt|strong="G3568" gefangen habt|strong="G4084"!
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" stieg hinein|strong="G0305" und|strong="G2532" zog|strong="G1670" das Netz|strong="G1350" auf|strong="G1909" das Land|strong="G1093" voll|strong="G3324" großer|strong="G3173" Fische|strong="G2486", hundert|strong="G1540" und dreiundfünfzig|strong="G4004". Und|strong="G2532" wiewohl ihrer so viel waren|strong="G5118", zerriß|strong="G5607" das Netz|strong="G1350" nicht|strong="G3756".
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Kommt|strong="G1205" und haltet das Mahl|strong="G0709"! Niemand|strong="G3762" aber|strong="G1161" unter den Jüngern|strong="G3101" wagte|strong="G5111", ihn|strong="G0846" zu fragen|strong="G1833": Wer|strong="G5101" bist|strong="G1488" du|strong="G4771"? denn sie wußten|strong="G1492", daß|strong="G3754" es der HERR|strong="G2962" war|strong="G2076".
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 Da|strong="G3767" kommt|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" nimmt|strong="G2983" das Brot|strong="G0740" und|strong="G2532" gibt|strong="G1325" es ihnen|strong="G0846", desgleichen|strong="G3668" auch|strong="G2532" die Fische|strong="G3795".
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 Das|strong="G5124" ist|strong="G5319" nun|strong="G2235" das drittemal|strong="G5154", daß Jesus|strong="G2424" offenbart war|strong="G5319" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", nachdem er von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden war|strong="G1453".
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 Da|strong="G3767" sie nun|strong="G3753" das Mahl gehalten hatten|strong="G0709", spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074": Simon|strong="G4613" Jona|strong="G2495", hast du mich|strong="G3165" lieber|strong="G0025", denn mich diese|strong="G5130" haben? Er spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962", du|strong="G4771" weißt|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich dich|strong="G4571" liebhabe|strong="G5368". Spricht|strong="G3004" er zu ihm|strong="G0846": Weide|strong="G1006" meine|strong="G3450" Lämmer|strong="G0721"!
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 Spricht|strong="G3004" er wider|strong="G3825" zum andernmal|strong="G1208" zu ihm|strong="G0846": Simon|strong="G4613" Jona|strong="G2495", hast du mich|strong="G3165" lieb|strong="G0025"? Er spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962", du|strong="G4771" weißt|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich dich|strong="G4571" liebhabe|strong="G5368". Spricht|strong="G3004" Jesus zu ihm|strong="G0846": Weide|strong="G4165" meine|strong="G3450" Schafe|strong="G4263"!
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 Spricht|strong="G3004" er zum drittenmal|strong="G5154" zu ihm|strong="G0846": Simon|strong="G4613" Jona|strong="G2495", hast|strong="G5368" du mich|strong="G3165" lieb|strong="G5368"? Petrus|strong="G4074" ward traurig|strong="G3076", daß|strong="G3754" er zum drittenmal|strong="G5154" zu ihm|strong="G0846" sagte|strong="G2036": Hast|strong="G5368" du mich|strong="G3165" lieb|strong="G5368"? und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", du|strong="G4771" weißt|strong="G1492" alle Dinge|strong="G3956", du|strong="G4771" weißt|strong="G1097", daß|strong="G3754" ich dich|strong="G4571" liebhabe|strong="G5368". Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846": Weide|strong="G1006" meine|strong="G3450" Schafe|strong="G4263"!
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Da|strong="G3753" du jünger|strong="G3501" warst|strong="G2258", gürtetest|strong="G2224" du dich selbst|strong="G4572" und|strong="G2532" wandeltest|strong="G4043", wohin|strong="G3699" du wolltest|strong="G2309"; wenn|strong="G3752" du aber|strong="G1161" alt wirst|strong="G1095", wirst|strong="G1614" du deine|strong="G4675" Hände|strong="G5495" ausstrecken|strong="G1614", und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" wird|strong="G2224" dich|strong="G4571" gürten|strong="G2224" und|strong="G2532" führen|strong="G5342", wohin|strong="G3699" du nicht|strong="G3756" willst|strong="G2309".
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 Das|strong="G5124" sagte|strong="G2036" er aber|strong="G1161", zu deuten|strong="G4591", mit welchem|strong="G4169" Tode|strong="G2288" er Gott|strong="G2316" preisen würde|strong="G1392". Und|strong="G2532" da er das|strong="G5124" gesagt|strong="G2036", spricht|strong="G3004" er zu ihm|strong="G0846": Folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" wandte sich um|strong="G1994" und sah|strong="G0991" den Jünger|strong="G3101" folgen|strong="G0190", welchen|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" liebhatte|strong="G0025", der|strong="G3739" auch|strong="G2532" an|strong="G1909" seiner|strong="G0846" Brust|strong="G4738" beim|strong="G1722" Abendessen|strong="G1173" gelegen war|strong="G0377" und|strong="G2532" gesagt hatte|strong="G2036": HERR|strong="G2962", wer|strong="G5101" ist's|strong="G2076", der dich|strong="G4571" verrät|strong="G3860"?
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 Da Petrus|strong="G4074" diesen|strong="G5126" sah|strong="G1492", spricht|strong="G3004" er zu Jesus|strong="G2424": HERR|strong="G2962", was|strong="G5101" soll aber|strong="G1161" dieser|strong="G3778"?
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": So|strong="G1437" ich will|strong="G2309", daß er bleibe|strong="G3306", bis|strong="G2193" ich komme|strong="G2064", was|strong="G5101" geht|strong="G4314" es dich|strong="G4571" an|strong="G4314"? Folge|strong="G0190" du|strong="G4771" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" eine|strong="G3778" Rede|strong="G3056" aus|strong="G1831" unter|strong="G1519" den Brüdern|strong="G0080": Dieser|strong="G1565" Jünger|strong="G3101" stirbt|strong="G0599" nicht|strong="G3756". Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" nicht|strong="G3756" zu ihm|strong="G0846": “Er stirbt|strong="G0599" nicht|strong="G3756"”, sondern|strong="G0235": “So|strong="G1437" ich will|strong="G2309", daß er|strong="G0846" bleibe|strong="G3306", bis|strong="G2193" ich komme|strong="G2064", was|strong="G5101" geht|strong="G4314" es dich|strong="G4571" an|strong="G4314"?”
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Jünger|strong="G3101", der|strong="G3588" von|strong="G4012" diesen Dingen|strong="G5130" zeugt|strong="G3140" und|strong="G2532" dies|strong="G5023" geschrieben hat|strong="G1125"; und|strong="G2532" wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" sein|strong="G0846" Zeugnis|strong="G3141" wahrhaftig|strong="G0227" ist|strong="G2076".
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 Es|strong="G1161" sind|strong="G2076" auch|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere Dinge|strong="G0243", die|strong="G3745" Jesus|strong="G2424" getan hat|strong="G4160"; so|strong="G1437" sie|strong="G3748" aber sollten|strong="G1125" eins nach dem andern|strong="G2596" geschrieben werden|strong="G1125", achte|strong="G3633" ich, die Welt|strong="G2889" würde die Bücher|strong="G0975" nicht|strong="G3761" fassen|strong="G5562", die zu schreiben wären|strong="G1125".
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.