Isaías 49
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Höret|strong="H8085" mir zu, ihr Inseln|strong="H0339", und ihr Völker|strong="H3816" in der Ferne|strong="H7350", merket auf|strong="H7181"! Der HERR|strong="H3068" hat mich gerufen|strong="H7121" von Mutterleib|strong="H0990" an; er hat meines Namens|strong="H8034" gedacht|strong="H2142", da ich noch im Schoß|strong="H4578" der Mutter|strong="H0517" war,
1 Nações distantes, escutem o que eu, o servo de Deus, estou dizendo; prestem atenção, todos os povos do mundo! Eu ainda estava na barriga da minha mãe, quando o eu nem havia nascido, quando ele me chamou pelo nome.
2 und hat meinen Mund|strong="H6310" gemacht|strong="H7760" wie ein scharfes|strong="H2299" Schwert|strong="H2719"; mit dem Schatten|strong="H6738" seiner Hand|strong="H3027" hat er mich bedeckt|strong="H2244"; er hat mich zum glatten|strong="H1305" Pfeil|strong="H2671" gemacht|strong="H7760" und mich in seinen Köcher|strong="H0827" gesteckt|strong="H5641"
2 Ele fez com que as minhas palavras fossem cortantes como uma espada afiada e me protegeu com a sua própria mão. Ele me fez igual a uma flecha pontuda, uma arma que ele guarda até o momento de ser usada.
3 und spricht zu mir|strong="H0559": Du bist mein Knecht|strong="H5650" Israel|strong="H3478", durch welchen ich will gepriesen werden|strong="H6286".
3 Ele me disse: “Israel, você é o meu servo, e por meio de você vou mostrar a minha grandeza.”
4 Ich aber dachte|strong="H0559", ich arbeite|strong="H3021" vergeblich|strong="H7385" und brächte|strong="H3615" meine Kraft|strong="H3581" umsonst|strong="H8414" und unnütz|strong="H1892" zu|strong="H3615", wiewohl|strong="H0403" meine Sache|strong="H4941" des Herrn|strong="H3068" und mein Amt|strong="H6468" meines Gottes|strong="H0430" ist.
4 Mas eu pensei: “Todo o meu trabalho não adiantou nada; todo o meu esforço foi à toa.” Mesmo assim, eu sei que o que o meu Deus me recompensará.
5 Und nun spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der mich von Mutterleib|strong="H0990" an zu seinem Knechte|strong="H5650" bereitet hat|strong="H3335", daß ich soll Jakob|strong="H3290" zu ihm bekehren|strong="H7725", auf daß Israel|strong="H3478" nicht weggerafft werde|strong="H0622" (darum bin ich dem|strong="H5869" HERRN|strong="H3068" herrlich|strong="H3513", und mein Gott|strong="H0430" ist mein Stärke|strong="H5797"),
5 Quando eu ainda não havia nascido, o a fim de que eu reunisse o seu povo e o trouxesse de volta para ele. Sou muito estimado pelo o meu Deus é a minha força.
6 und spricht|strong="H0559": Es ist ein Geringes|strong="H7043", daß du mein Knecht|strong="H5650" bist, die Stämme|strong="H7626" Jakobs|strong="H3290" aufzurichten|strong="H6965" und die Bewahrten|strong="H5341" Israels|strong="H3478" wiederzubringen|strong="H7725"; sondern ich habe dich auch zum Licht|strong="H0216" der Heiden|strong="H1471" gemacht|strong="H5414", daß du seist mein Heil|strong="H3444" bis an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097".
6 O Senhor me disse: “Você não será apenas o meu servo que trará de volta os israelitas que ficaram vivos e criará de novo a nação de Israel. Eu farei também com que você seja uma luz para os outros povos a fim de levar a minha salvação ao mundo inteiro.”
7 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Erlöser|strong="H1350" Israels|strong="H3478", sein Heiliger|strong="H6918", zu der verachteten|strong="H0960" Seele|strong="H5315", zu dem Volk|strong="H1471", das man verabscheut|strong="H8581", zu dem Knecht|strong="H5650", der unter den Tyrannen ist|strong="H4910": Könige|strong="H4428" sollen sehen|strong="H7200" und aufstehen|strong="H6965", und Fürsten|strong="H8269" sollen niederfallen|strong="H7812" um des HERRN|strong="H3068" willen, der treu ist|strong="H0539", um des Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478" willen, der dich erwählt hat|strong="H0977".
7 O Senhor , o Santo Deus de Israel, o seu Salvador, fala com o seu servo, que é desprezado e odiado pelos povos e que é escravo de reis. O “Reis e príncipes verão o seu poder; eles virão e se ajoelharão aos seus pés em sinal de respeito. Pois eu, o eu, o Santo Deus de Israel, escolhi você para ser o meu servo.”
8 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe|strong="H5826" dich erhört|strong="H6030" zur gnädigen|strong="H7522" Zeit|strong="H6256" und habe dir am Tage|strong="H3117" des Heils|strong="H3444" geholfen|strong="H5826" und habe dich behütet|strong="H5341" und zum Bund|strong="H1285" unter das Volk|strong="H5971" gestellt|strong="H5414", daß du das Land|strong="H0776" aufrichtest|strong="H6965" und die verstörten|strong="H8074" Erbe|strong="H5159" austeilest|strong="H5157";
8 O Senhor Deus diz ao seu povo: “Quando chegar o tempo de mostrar a minha bondade, eu responderei ao seu pedido; quando chegar o dia de salvá-los, eu os ajudarei. Eu os protegerei e, por meio de vocês, farei uma construirei de novo o país de vocês e devolverei a vocês a terra que agora está arrasada.
9 zu sagen|strong="H0559" den Gefangenen|strong="H0631": Geht heraus|strong="H3318"! und zu denen in der Finsternis|strong="H2822": Kommt hervor|strong="H1540"! daß sie am Wege|strong="H1870" weiden|strong="H7462" und auf allen Hügeln|strong="H8205" ihr Weide|strong="H4830" haben.
9 Direi aos prisioneiros: ‘Saiam da prisão!’ E aos que vivem na escuridão direi: ‘Vocês estão livres!’ “Como ovelhas, eles pastarão perto dos caminhos e até mesmo nos montes pelados encontrarão pasto.
10 Sie werden weder hungern|strong="H7456" noch dürsten|strong="H6770", sie wird keine Hitze|strong="H8273" noch Sonne|strong="H8121" stechen|strong="H5221", denn ihr Erbarmer|strong="H7355" wird sie führen|strong="H5090" und wird sie an die Wasserquellen|strong="H4002" leiten|strong="H5095".
10 Não terão fome nem sede. Não serão castigados nem pelo sol nem pelos ventos quentes do deserto, pois eu tenho pena deles, e os guiarei, e os levarei até as fontes de água.
11 Ich will alle meine Berge|strong="H2022" zum Wege|strong="H1870" machen|strong="H7760", und meine Pfade|strong="H4546" sollen gebahnt sein|strong="H7311".
11 Abrirei uma estrada nas montanhas, prepararei um caminho plano por onde o meu povo passará.
12 Siehe, diese werden von ferne|strong="H7350" kommen|strong="H0935", und siehe, jene von Mitternacht|strong="H6828" und diese vom Meer|strong="H3220" und jene von Lande|strong="H0776" Sinim|strong="H5515".
12 Eles voltarão de lugares distantes, do Norte e do Oeste, e de Assuã , no Sul.”
13 Jauchzet|strong="H7442", ihr Himmel|strong="H8064", freue dich|strong="H1523", Erde|strong="H0776", lobet|strong="H6476", ihr Berge|strong="H2022", mit Jauchzen|strong="H7440"; denn der HERR|strong="H3068" hat sein Volk|strong="H5971" getröstet|strong="H5162" und erbarmt|strong="H7355" sich seiner Elenden|strong="H6041".
13 Cantem, ó céus, e alegre-se, ó terra! Montes, gritem de alegria! Pois o ele teve pena dos que estavam sofrendo.
14 Zion|strong="H6726" aber spricht|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat mich verlassen|strong="H5800", der Herr|strong="H0136" hat mein vergessen|strong="H7911".
14 Mas o povo de Sião diz: “O Deus nos esqueceu.”
15 Kann auch ein Weib|strong="H0802" ihres Kindleins|strong="H5764" vergessen|strong="H7911", daß sie sich nicht erbarme|strong="H7355" über den Sohn|strong="H1121" ihres Leibes|strong="H0990"? Und ob sie desselben vergäße|strong="H7911", so will ich doch dein nicht vergessen|strong="H7911".
15 O Senhor responde: “Será que uma mãe pode esquecer o seu bebê? Será que pode deixar de amar o seu próprio filho? Mesmo que isso acontecesse, eu nunca esqueceria vocês.
16 Siehe, in die Hände|strong="H3709" habe ich dich gezeichnet|strong="H2710"; deine Mauern|strong="H2346" sind immerdar|strong="H8548" vor mir.
16 Jerusalém, o seu nome está escrito nas minhas mãos; eu nunca esqueço as suas muralhas.
17 Deine Baumeister|strong="H1121" werden eilen|strong="H4116"; aber deine Zerbrecher|strong="H2040" und Verstörer|strong="H2717" werden sich davonmachen|strong="H3318".
17 Os que vão reconstruí-la estão chegando depressa, enquanto estão fugindo aqueles que a destruíram e arrasaram.
18 Hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" auf umher|strong="H5439" und siehe|strong="H7200": alle diese kommen|strong="H0935" versammelt|strong="H6908" zu dir. So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck|strong="H5716" angetan werden|strong="H3847" und wirst sie um dich legen|strong="H7194" wie eine Braut|strong="H3618".
18 Olhe para todos os lados e veja o que está acontecendo! Os seus moradores estão voltando; eles estão chegando! Juro pela minha vida que todos eles são como joias que você usará com orgulho, assim como uma noiva se enfeita com as suas joias.
19 Denn dein wüstes|strong="H2723", verstörtes|strong="H8074" und zerbrochenes|strong="H2035" Land|strong="H0776" wird dir alsdann zu eng werden|strong="H3334", darin zu wohnen|strong="H3427", wenn deine Verderber|strong="H1104" fern von dir weichen|strong="H7368",
19 “O seu país foi arrasado e ficou abandonado, mas agora será pequeno demais para os que vêm morar ali; aqueles que deixaram você em ruínas serão levados para longe.
20 daß die Kinder|strong="H1121" deiner Unfruchtbarkeit werden|strong="H7923" noch sagen|strong="H0559" vor deinen Ohren|strong="H0241": Der Raum|strong="H4725" ist mir zu eng|strong="H6862"; rücke|strong="H5066" hin, daß ich bei dir wohnen möge|strong="H3427".
20 Os que nasceram no cativeiro e que voltaram para morar em você lhe dirão um dia: ‘Este país é pequeno demais; precisamos de um lugar maior onde morar!’
21 Du aber wirst sagen|strong="H0559" in deinem Herzen|strong="H3824": Wer hat mir diese geboren|strong="H3205"? Ich war unfruchtbar|strong="H7921", einsam|strong="H1565", vertrieben|strong="H1540" und verstoßen|strong="H5493". Wer hat mir diese erzogen|strong="H1431"? Siehe, ich war allein gelassen|strong="H7604"; wo|strong="H0375" waren denn diese?
21 Então você pensará assim: ‘Quem me fez mãe destes filhos? Eu, uma mulher que não podia ter filhos, abandonada, rejeitada e prisioneira — quem criou esses filhos para mim? Eu estava sozinha — de onde vieram todos eles?’ ”
22 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will meine Hand|strong="H3027" zu den Heiden|strong="H1471" aufheben|strong="H5375" und zu den Völkern|strong="H5971" mein Panier|strong="H5251" aufwerfen|strong="H7311"; so werden sie deine Söhne|strong="H1121" in den Armen|strong="H2684" herzubringen|strong="H0935" und deine Töchter|strong="H1323" auf den Achseln|strong="H3802" hertragen|strong="H5375".
22 O Senhor Deus diz ao seu povo: “Levantarei a mão e darei um sinal de comando aos povos para que tragam de volta a Jerusalém os filhos e as filhas de vocês, carregando-os no colo e nos ombros.
23 Und Könige|strong="H4428" sollen deine Pfleger|strong="H0539", und ihre Fürstinnen|strong="H8282" deine Säugammen|strong="H3243" sein; sie werden vor dir niederfallen|strong="H7812" zur Erde|strong="H0776" aufs Angesicht|strong="H0639" und deiner Füße|strong="H7272" Staub|strong="H6083" lecken|strong="H3897". Da wirst du erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin|strong="H0954", an welchem nicht zu Schanden werden|strong="H0954", die auf mich harren|strong="H6960".
23 Reis estrangeiros cuidarão das suas crianças, e rainhas serão as suas babás. Reis e rainhas se ajoelharão em frente de vocês, encostarão o rosto no chão e lamberão o pó dos pés de vocês. Então vocês ficarão sabendo que eu sou o e que os que confiam em mim nunca ficam desiludidos.”
24 Kann man auch einem Riesen|strong="H1368" den Raub|strong="H4455" nehmen|strong="H3947"? oder kann man dem Gerechten|strong="H6662" seine Gefangenen|strong="H7628" losmachen|strong="H4422"?
24 Será que alguém pode tirar de um soldado as coisas que ele carrega depois da batalha? Ou será que alguém pode pôr em liberdade os que estão sendo levados como prisioneiros por um rei cruel?
25 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Nun sollen die Gefangenen|strong="H7628" dem Riesen|strong="H1368" genommen werden|strong="H3947" und der Raub|strong="H4455" des Starken|strong="H6184" los werden|strong="H4422"; und ich will mit deinen Haderern|strong="H3401" hadern|strong="H7378" und deinen Kindern|strong="H1121" helfen|strong="H3467".
25 O Senhor responde que sim e diz: “As coisas que o soldado carrega serão tiradas dele; os prisioneiros do rei cruel serão postos em liberdade. Pois eu lutarei contra os inimigos de vocês e eu mesmo salvarei os seus filhos.
26 Und ich will deine Schinder|strong="H3238" speisen|strong="H0398" mit ihrem eigenen Fleisch|strong="H1320", und sie sollen von ihrem eigenen Blut|strong="H1818" wie von süßem Wein|strong="H6071" trunken|strong="H7937" werden|strong="H7937"; und alles Fleisch|strong="H1320" soll erfahren|strong="H3045", daß ich bin der HERR|strong="H3068", dein Heiland|strong="H3467", und dein Erlöser|strong="H1350" der Mächtige|strong="H0046" in Jakob|strong="H3290".
26 Farei com que os seus inimigos comam a sua própria carne e bebam o seu próprio sangue como se fosse vinho. Então todos ficarão sabendo que eu, o que eu, o poderoso Deus de Israel, sou o seu Redentor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.