Isaías 49
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Höret|strong="H8085" mir zu, ihr Inseln|strong="H0339", und ihr Völker|strong="H3816" in der Ferne|strong="H7350", merket auf|strong="H7181"! Der HERR|strong="H3068" hat mich gerufen|strong="H7121" von Mutterleib|strong="H0990" an; er hat meines Namens|strong="H8034" gedacht|strong="H2142", da ich noch im Schoß|strong="H4578" der Mutter|strong="H0517" war,
1 Escutem, terras do mar, e vocês, povos de longe, prestem atenção! O desde o meu nascimento, desde o ventre de minha mãe fez menção do meu nome.
2 und hat meinen Mund|strong="H6310" gemacht|strong="H7760" wie ein scharfes|strong="H2299" Schwert|strong="H2719"; mit dem Schatten|strong="H6738" seiner Hand|strong="H3027" hat er mich bedeckt|strong="H2244"; er hat mich zum glatten|strong="H1305" Pfeil|strong="H2671" gemacht|strong="H7760" und mich in seinen Köcher|strong="H0827" gesteckt|strong="H5641"
2 Ele fez a minha boca como uma espada aguda, na sombra da sua mão me escondeu. Ele fez de mim uma flecha polida, e me guardou na sua aljava.
3 und spricht zu mir|strong="H0559": Du bist mein Knecht|strong="H5650" Israel|strong="H3478", durch welchen ich will gepriesen werden|strong="H6286".
3 E me disse: “Você é o meu servo, você é Israel, por meio de quem hei de ser glorificado.”
4 Ich aber dachte|strong="H0559", ich arbeite|strong="H3021" vergeblich|strong="H7385" und brächte|strong="H3615" meine Kraft|strong="H3581" umsonst|strong="H8414" und unnütz|strong="H1892" zu|strong="H3615", wiewohl|strong="H0403" meine Sache|strong="H4941" des Herrn|strong="H3068" und mein Amt|strong="H6468" meines Gottes|strong="H0430" ist.
4 Mas eu disse: “Tenho trabalhado em vão; gastei as minhas forças por nada e à toa.” Todavia, o meu direito está diante do a minha recompensa está diante do meu Deus.
5 Und nun spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der mich von Mutterleib|strong="H0990" an zu seinem Knechte|strong="H5650" bereitet hat|strong="H3335", daß ich soll Jakob|strong="H3290" zu ihm bekehren|strong="H7725", auf daß Israel|strong="H3478" nicht weggerafft werde|strong="H0622" (darum bin ich dem|strong="H5869" HERRN|strong="H3068" herrlich|strong="H3513", und mein Gott|strong="H0430" ist mein Stärke|strong="H5797"),
5 Mas agora diz o Senhor , que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para trazer Jacó de volta e reunir Israel a ele, porque sou glorificado diante do e o meu Deus é a minha força.
6 und spricht|strong="H0559": Es ist ein Geringes|strong="H7043", daß du mein Knecht|strong="H5650" bist, die Stämme|strong="H7626" Jakobs|strong="H3290" aufzurichten|strong="H6965" und die Bewahrten|strong="H5341" Israels|strong="H3478" wiederzubringen|strong="H7725"; sondern ich habe dich auch zum Licht|strong="H0216" der Heiden|strong="H1471" gemacht|strong="H5414", daß du seist mein Heil|strong="H3444" bis an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097".
6 Sim, ele diz: “Para você, é muito pouco ser o meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta o remanescente de Israel. Farei também com que você seja uma luz para os gentios, para que você seja a minha salvação até os confins da terra.”
7 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Erlöser|strong="H1350" Israels|strong="H3478", sein Heiliger|strong="H6918", zu der verachteten|strong="H0960" Seele|strong="H5315", zu dem Volk|strong="H1471", das man verabscheut|strong="H8581", zu dem Knecht|strong="H5650", der unter den Tyrannen ist|strong="H4910": Könige|strong="H4428" sollen sehen|strong="H7200" und aufstehen|strong="H6965", und Fürsten|strong="H8269" sollen niederfallen|strong="H7812" um des HERRN|strong="H3068" willen, der treu ist|strong="H0539", um des Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478" willen, der dich erwählt hat|strong="H0977".
7 O Senhor , o Redentor e Santo de Israel, diz ao que é desprezado, ao que é detestado pelas nações, ao servo dos dominadores: “Os reis o verão e se levantarão; os príncipes se inclinarão diante de você por amor do e do Santo de Israel, que o escolheu.”
8 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe|strong="H5826" dich erhört|strong="H6030" zur gnädigen|strong="H7522" Zeit|strong="H6256" und habe dir am Tage|strong="H3117" des Heils|strong="H3444" geholfen|strong="H5826" und habe dich behütet|strong="H5341" und zum Bund|strong="H1285" unter das Volk|strong="H5971" gestellt|strong="H5414", daß du das Land|strong="H0776" aufrichtest|strong="H6965" und die verstörten|strong="H8074" Erbe|strong="H5159" austeilest|strong="H5157";
8 Assim diz o Senhor : “No tempo aceitável eu escutei você e no dia da salvação eu o socorri. Eu o guardarei e o farei mediador da aliança com o povo, para restaurar a terra e repartir as propriedades devastadas,
9 zu sagen|strong="H0559" den Gefangenen|strong="H0631": Geht heraus|strong="H3318"! und zu denen in der Finsternis|strong="H2822": Kommt hervor|strong="H1540"! daß sie am Wege|strong="H1870" weiden|strong="H7462" und auf allen Hügeln|strong="H8205" ihr Weide|strong="H4830" haben.
9 para dizer aos presos: ‘Saiam da prisão!’, e aos que estão em trevas: ‘Venham para fora!’” “Eles pastarão ao longo dos caminhos e em todos os montes desertos terão o seu pasto.
10 Sie werden weder hungern|strong="H7456" noch dürsten|strong="H6770", sie wird keine Hitze|strong="H8273" noch Sonne|strong="H8121" stechen|strong="H5221", denn ihr Erbarmer|strong="H7355" wird sie führen|strong="H5090" und wird sie an die Wasserquellen|strong="H4002" leiten|strong="H5095".
10 Não terão fome nem sede, o calor forte e o sol não os afligirão, porque o que se compadece deles os guiará e os conduzirá aos mananciais das águas.
11 Ich will alle meine Berge|strong="H2022" zum Wege|strong="H1870" machen|strong="H7760", und meine Pfade|strong="H4546" sollen gebahnt sein|strong="H7311".
11 Transformarei todos os meus montes em caminhos, e as minhas estradas serão levantadas.
12 Siehe, diese werden von ferne|strong="H7350" kommen|strong="H0935", und siehe, jene von Mitternacht|strong="H6828" und diese vom Meer|strong="H3220" und jene von Lande|strong="H0776" Sinim|strong="H5515".
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles virão do Norte e do Ocidente; outros virão da terra de Sinim.”
13 Jauchzet|strong="H7442", ihr Himmel|strong="H8064", freue dich|strong="H1523", Erde|strong="H0776", lobet|strong="H6476", ihr Berge|strong="H2022", mit Jauchzen|strong="H7440"; denn der HERR|strong="H3068" hat sein Volk|strong="H5971" getröstet|strong="H5162" und erbarmt|strong="H7355" sich seiner Elenden|strong="H6041".
13 Alegrem-se, ó céus, exulte, ó terra, e vocês, montes, cantem de alegria, porque o o seu povo e se compadece dos seus aflitos.
14 Zion|strong="H6726" aber spricht|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat mich verlassen|strong="H5800", der Herr|strong="H0136" hat mein vergessen|strong="H7911".
14 Mas Sião diz: “O o Senhor se esqueceu de mim.”
15 Kann auch ein Weib|strong="H0802" ihres Kindleins|strong="H5764" vergessen|strong="H7911", daß sie sich nicht erbarme|strong="H7355" über den Sohn|strong="H1121" ihres Leibes|strong="H0990"? Und ob sie desselben vergäße|strong="H7911", so will ich doch dein nicht vergessen|strong="H7911".
15 O Senhor responde: “Será que uma mulher pode se esquecer do filho que ainda mama, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta viesse a se esquecer dele, eu, porém, não me esquecerei de você.
16 Siehe, in die Hände|strong="H3709" habe ich dich gezeichnet|strong="H2710"; deine Mauern|strong="H2346" sind immerdar|strong="H8548" vor mir.
16 Eis que eu gravei você nas palmas das minhas mãos; as suas muralhas estão continuamente diante de mim.
17 Deine Baumeister|strong="H1121" werden eilen|strong="H4116"; aber deine Zerbrecher|strong="H2040" und Verstörer|strong="H2717" werden sich davonmachen|strong="H3318".
17 Os seus filhos virão depressa, enquanto os que a destruíram e devastaram se afastam de você.
18 Hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" auf umher|strong="H5439" und siehe|strong="H7200": alle diese kommen|strong="H0935" versammelt|strong="H6908" zu dir. So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck|strong="H5716" angetan werden|strong="H3847" und wirst sie um dich legen|strong="H7194" wie eine Braut|strong="H3618".
18 Levante os olhos ao redor e veja: todos se reúnem e vêm até você. Tão certo como eu vivo”, diz o “de todos eles você se vestirá como de um enfeite e deles se cingirá como noiva.”
19 Denn dein wüstes|strong="H2723", verstörtes|strong="H8074" und zerbrochenes|strong="H2035" Land|strong="H0776" wird dir alsdann zu eng werden|strong="H3334", darin zu wohnen|strong="H3427", wenn deine Verderber|strong="H1104" fern von dir weichen|strong="H7368",
19 “Pois, quanto aos seus lugares desertos e devastados e à sua terra destruída, agora você, ó Sião, certamente será pequena demais para os moradores; e os que a devoravam estarão bem longe.
20 daß die Kinder|strong="H1121" deiner Unfruchtbarkeit werden|strong="H7923" noch sagen|strong="H0559" vor deinen Ohren|strong="H0241": Der Raum|strong="H4725" ist mir zu eng|strong="H6862"; rücke|strong="H5066" hin, daß ich bei dir wohnen möge|strong="H3427".
20 Os filhos que nasceram nos seus dias de luto dirão a você: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para morar.’
21 Du aber wirst sagen|strong="H0559" in deinem Herzen|strong="H3824": Wer hat mir diese geboren|strong="H3205"? Ich war unfruchtbar|strong="H7921", einsam|strong="H1565", vertrieben|strong="H1540" und verstoßen|strong="H5493". Wer hat mir diese erzogen|strong="H1431"? Siehe, ich war allein gelassen|strong="H7604"; wo|strong="H0375" waren denn diese?
21 Então você pensará assim: ‘Quem me gerou estes filhos? Pois eu era uma mulher sem filhos e estéril, em exílio e abandonada. Quem criou esses filhos para mim? Fui deixada sozinha; e estes onde estavam?’”
22 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will meine Hand|strong="H3027" zu den Heiden|strong="H1471" aufheben|strong="H5375" und zu den Völkern|strong="H5971" mein Panier|strong="H5251" aufwerfen|strong="H7311"; so werden sie deine Söhne|strong="H1121" in den Armen|strong="H2684" herzubringen|strong="H0935" und deine Töchter|strong="H1323" auf den Achseln|strong="H3802" hertragen|strong="H5375".
22 Assim diz o Senhor Deus: “Eis que acenarei para as nações e diante dos povos levantarei a minha bandeira; eles trarão nos braços os seus filhos, ó Sião, e as suas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 Und Könige|strong="H4428" sollen deine Pfleger|strong="H0539", und ihre Fürstinnen|strong="H8282" deine Säugammen|strong="H3243" sein; sie werden vor dir niederfallen|strong="H7812" zur Erde|strong="H0776" aufs Angesicht|strong="H0639" und deiner Füße|strong="H7272" Staub|strong="H6083" lecken|strong="H3897". Da wirst du erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin|strong="H0954", an welchem nicht zu Schanden werden|strong="H0954", die auf mich harren|strong="H6960".
23 Reis serão os guardiões deles, e rainhas serão as suas babás. Eles se inclinarão diante de você com o rosto em terra e lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o e que os que esperam em mim não serão envergonhados.”
24 Kann man auch einem Riesen|strong="H1368" den Raub|strong="H4455" nehmen|strong="H3947"? oder kann man dem Gerechten|strong="H6662" seine Gefangenen|strong="H7628" losmachen|strong="H4422"?
24 Será que alguém pode tirar o despojo de um valente? Será que os presos podem fugir do tirano?
25 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Nun sollen die Gefangenen|strong="H7628" dem Riesen|strong="H1368" genommen werden|strong="H3947" und der Raub|strong="H4455" des Starken|strong="H6184" los werden|strong="H4422"; und ich will mit deinen Haderern|strong="H3401" hadern|strong="H7378" und deinen Kindern|strong="H1121" helfen|strong="H3467".
25 Mas assim diz o Senhor : “Certamente os presos serão tirados do valente, e o despojo do tirano será resgatado, porque eu lutarei contra os que lutam contra você e salvarei os seus filhos.
26 Und ich will deine Schinder|strong="H3238" speisen|strong="H0398" mit ihrem eigenen Fleisch|strong="H1320", und sie sollen von ihrem eigenen Blut|strong="H1818" wie von süßem Wein|strong="H6071" trunken|strong="H7937" werden|strong="H7937"; und alles Fleisch|strong="H1320" soll erfahren|strong="H3045", daß ich bin der HERR|strong="H3068", dein Heiland|strong="H3467", und dein Erlöser|strong="H1350" der Mächtige|strong="H0046" in Jakob|strong="H3290".
26 Farei com que os seus opressores comam a sua própria carne e se embriaguem com o seu próprio sangue, como se fosse vinho novo. Então toda a humanidade saberá que eu sou o o seu Salvador e o seu Redentor, o Poderoso de Jacó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.