Isaías 49

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Höret|strong="H8085" mir zu, ihr Inseln|strong="H0339", und ihr Völker|strong="H3816" in der Ferne|strong="H7350", merket auf|strong="H7181"! Der HERR|strong="H3068" hat mich gerufen|strong="H7121" von Mutterleib|strong="H0990" an; er hat meines Namens|strong="H8034" gedacht|strong="H2142", da ich noch im Schoß|strong="H4578" der Mutter|strong="H0517" war,
1 Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe: O SENHOR me chamou desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome.
2 und hat meinen Mund|strong="H6310" gemacht|strong="H7760" wie ein scharfes|strong="H2299" Schwert|strong="H2719"; mit dem Schatten|strong="H6738" seiner Hand|strong="H3027" hat er mich bedeckt|strong="H2244"; er hat mich zum glatten|strong="H1305" Pfeil|strong="H2671" gemacht|strong="H7760" und mich in seinen Köcher|strong="H0827" gesteckt|strong="H5641"
2 E fez a minha boca como uma espada aguda, com a sombra da sua mão me cobriu; e me pôs como uma flecha limpa, e me escondeu na sua aljava;
3 und spricht zu mir|strong="H0559": Du bist mein Knecht|strong="H5650" Israel|strong="H3478", durch welchen ich will gepriesen werden|strong="H6286".
3 E me disse: Tu és meu servo; és Israel, aquele por quem hei de ser glorificado.
4 Ich aber dachte|strong="H0559", ich arbeite|strong="H3021" vergeblich|strong="H7385" und brächte|strong="H3615" meine Kraft|strong="H3581" umsonst|strong="H8414" und unnütz|strong="H1892" zu|strong="H3615", wiewohl|strong="H0403" meine Sache|strong="H4941" des Herrn|strong="H3068" und mein Amt|strong="H6468" meines Gottes|strong="H0430" ist.
4 Porém eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus.
5 Und nun spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der mich von Mutterleib|strong="H0990" an zu seinem Knechte|strong="H5650" bereitet hat|strong="H3335", daß ich soll Jakob|strong="H3290" zu ihm bekehren|strong="H7725", auf daß Israel|strong="H3478" nicht weggerafft werde|strong="H0622" (darum bin ich dem|strong="H5869" HERRN|strong="H3068" herrlich|strong="H3513", und mein Gott|strong="H0430" ist mein Stärke|strong="H5797"),
5 E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser seu servo, para que torne a trazer Jacó; porém Israel não se deixará ajuntar; contudo aos olhos do Senhor serei glorificado, e o meu Deus será a minha força.
6 und spricht|strong="H0559": Es ist ein Geringes|strong="H7043", daß du mein Knecht|strong="H5650" bist, die Stämme|strong="H7626" Jakobs|strong="H3290" aufzurichten|strong="H6965" und die Bewahrten|strong="H5341" Israels|strong="H3478" wiederzubringen|strong="H7725"; sondern ich habe dich auch zum Licht|strong="H0216" der Heiden|strong="H1471" gemacht|strong="H5414", daß du seist mein Heil|strong="H3444" bis an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097".
6 Disse mais: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó, e tornares a trazer os preservados de Israel; também te dei para luz dos gentios, para seres a minha salvação até à extremidade da terra.
7 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Erlöser|strong="H1350" Israels|strong="H3478", sein Heiliger|strong="H6918", zu der verachteten|strong="H0960" Seele|strong="H5315", zu dem Volk|strong="H1471", das man verabscheut|strong="H8581", zu dem Knecht|strong="H5650", der unter den Tyrannen ist|strong="H4910": Könige|strong="H4428" sollen sehen|strong="H7200" und aufstehen|strong="H6965", und Fürsten|strong="H8269" sollen niederfallen|strong="H7812" um des HERRN|strong="H3068" willen, der treu ist|strong="H0539", um des Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478" willen, der dich erwählt hat|strong="H0977".
7 Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, o seu Santo, à alma desprezada, ao que a nação abomina, ao servo dos que dominam: Os reis o verão, e se levantarão, como também os príncipes, e eles diante de ti se inclinarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
8 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe|strong="H5826" dich erhört|strong="H6030" zur gnädigen|strong="H7522" Zeit|strong="H6256" und habe dir am Tage|strong="H3117" des Heils|strong="H3444" geholfen|strong="H5826" und habe dich behütet|strong="H5341" und zum Bund|strong="H1285" unter das Volk|strong="H5971" gestellt|strong="H5414", daß du das Land|strong="H0776" aufrichtest|strong="H6965" und die verstörten|strong="H8074" Erbe|strong="H5159" austeilest|strong="H5157";
8 Assim diz o Senhor: No tempo aceitável te ouvi e no dia da salvação te ajudei, e te guardarei, e te darei por aliança do povo, para restaurares a terra, e dar-lhes em herança as herdades assoladas;
9 zu sagen|strong="H0559" den Gefangenen|strong="H0631": Geht heraus|strong="H3318"! und zu denen in der Finsternis|strong="H2822": Kommt hervor|strong="H1540"! daß sie am Wege|strong="H1870" weiden|strong="H7462" und auf allen Hügeln|strong="H8205" ihr Weide|strong="H4830" haben.
9 Para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos, e em todos os lugares altos haverá o seu pasto.
10 Sie werden weder hungern|strong="H7456" noch dürsten|strong="H6770", sie wird keine Hitze|strong="H8273" noch Sonne|strong="H8121" stechen|strong="H5221", denn ihr Erbarmer|strong="H7355" wird sie führen|strong="H5090" und wird sie an die Wasserquellen|strong="H4002" leiten|strong="H5095".
10 Nunca terão fome, nem sede, nem o calor, nem o sol os afligirá; porque o que se compadece deles os guiará e os levará mansamente aos mananciais das águas.
11 Ich will alle meine Berge|strong="H2022" zum Wege|strong="H1870" machen|strong="H7760", und meine Pfade|strong="H4546" sollen gebahnt sein|strong="H7311".
11 E farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão levantadas.
12 Siehe, diese werden von ferne|strong="H7350" kommen|strong="H0935", und siehe, jene von Mitternacht|strong="H6828" und diese vom Meer|strong="H3220" und jene von Lande|strong="H0776" Sinim|strong="H5515".
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do norte, e do ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim.
13 Jauchzet|strong="H7442", ihr Himmel|strong="H8064", freue dich|strong="H1523", Erde|strong="H0776", lobet|strong="H6476", ihr Berge|strong="H2022", mit Jauchzen|strong="H7440"; denn der HERR|strong="H3068" hat sein Volk|strong="H5971" getröstet|strong="H5162" und erbarmt|strong="H7355" sich seiner Elenden|strong="H6041".
13 Exultai, ó céus, e alegra-te, ó terra, e vós, montes, estalai com júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo, e dos seus aflitos se compadecerá.
14 Zion|strong="H6726" aber spricht|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat mich verlassen|strong="H5800", der Herr|strong="H0136" hat mein vergessen|strong="H7911".
14 Porém Sião diz: Já me desamparou o Senhor, e o meu Senhor se esqueceu de mim.
15 Kann auch ein Weib|strong="H0802" ihres Kindleins|strong="H5764" vergessen|strong="H7911", daß sie sich nicht erbarme|strong="H7355" über den Sohn|strong="H1121" ihres Leibes|strong="H0990"? Und ob sie desselben vergäße|strong="H7911", so will ich doch dein nicht vergessen|strong="H7911".
15 Porventura pode uma mulher esquecer-se tanto de seu filho que cria, que não se compadeça dele, do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse dele, contudo eu não me esquecerei de ti.
16 Siehe, in die Hände|strong="H3709" habe ich dich gezeichnet|strong="H2710"; deine Mauern|strong="H2346" sind immerdar|strong="H8548" vor mir.
16 Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim.
17 Deine Baumeister|strong="H1121" werden eilen|strong="H4116"; aber deine Zerbrecher|strong="H2040" und Verstörer|strong="H2717" werden sich davonmachen|strong="H3318".
17 Os teus filhos pressurosamente virão, mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão do meio de ti.
18 Hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" auf umher|strong="H5439" und siehe|strong="H7200": alle diese kommen|strong="H0935" versammelt|strong="H6908" zu dir. So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck|strong="H5716" angetan werden|strong="H3847" und wirst sie um dich legen|strong="H7194" wie eine Braut|strong="H3618".
18 Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntam vêm a ti; vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como de um ornamento, e te cingirás deles como noiva.
19 Denn dein wüstes|strong="H2723", verstörtes|strong="H8074" und zerbrochenes|strong="H2035" Land|strong="H0776" wird dir alsdann zu eng werden|strong="H3334", darin zu wohnen|strong="H3427", wenn deine Verderber|strong="H1104" fern von dir weichen|strong="H7368",
19 Porque nos teus desertos, e nos teus lugares solitários, e na tua terra destruída, agora te verás apertada de moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
20 daß die Kinder|strong="H1121" deiner Unfruchtbarkeit werden|strong="H7923" noch sagen|strong="H0559" vor deinen Ohren|strong="H0241": Der Raum|strong="H4725" ist mir zu eng|strong="H6862"; rücke|strong="H5066" hin, daß ich bei dir wohnen möge|strong="H3427".
20 E até mesmo os filhos da tua orfandade dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; aparta-te de mim, para que possa habitar nele.
21 Du aber wirst sagen|strong="H0559" in deinem Herzen|strong="H3824": Wer hat mir diese geboren|strong="H3205"? Ich war unfruchtbar|strong="H7921", einsam|strong="H1565", vertrieben|strong="H1540" und verstoßen|strong="H5493". Wer hat mir diese erzogen|strong="H1431"? Siehe, ich war allein gelassen|strong="H7604"; wo|strong="H0375" waren denn diese?
21 E dirás no teu coração: Quem me gerou estes? Pois eu estava desfilhada e solitária; entrara em cativeiro, e me retirara; quem, pois, me criou estes? Eis que eu fui deixada sozinha; e estes onde estavam?
22 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will meine Hand|strong="H3027" zu den Heiden|strong="H1471" aufheben|strong="H5375" und zu den Völkern|strong="H5971" mein Panier|strong="H5251" aufwerfen|strong="H7311"; so werden sie deine Söhne|strong="H1121" in den Armen|strong="H2684" herzubringen|strong="H0935" und deine Töchter|strong="H1323" auf den Achseln|strong="H3802" hertragen|strong="H5375".
22 Assim diz o Senhor DEUS: Eis que levantarei a minha mão para os gentios, e ante os povos arvorarei a minha bandeira; então trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 Und Könige|strong="H4428" sollen deine Pfleger|strong="H0539", und ihre Fürstinnen|strong="H8282" deine Säugammen|strong="H3243" sein; sie werden vor dir niederfallen|strong="H7812" zur Erde|strong="H0776" aufs Angesicht|strong="H0639" und deiner Füße|strong="H7272" Staub|strong="H6083" lecken|strong="H3897". Da wirst du erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin|strong="H0954", an welchem nicht zu Schanden werden|strong="H0954", die auf mich harren|strong="H6960".
23 E os reis serão os teus aios, e as suas rainhas as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra, e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o Senhor, que os que confiam em mim não serão confundidos.
24 Kann man auch einem Riesen|strong="H1368" den Raub|strong="H4455" nehmen|strong="H3947"? oder kann man dem Gerechten|strong="H6662" seine Gefangenen|strong="H7628" losmachen|strong="H4422"?
24 Porventura tirar-se-ia a presa ao poderoso, ou escapariam os legalmente presos?
25 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Nun sollen die Gefangenen|strong="H7628" dem Riesen|strong="H1368" genommen werden|strong="H3947" und der Raub|strong="H4455" des Starken|strong="H6184" los werden|strong="H4422"; und ich will mit deinen Haderern|strong="H3401" hadern|strong="H7378" und deinen Kindern|strong="H1121" helfen|strong="H3467".
25 Mas assim diz o Senhor: Por certo que os presos se tirarão ao poderoso, e a presa do tirano escapará; porque eu contenderei com os que contendem contigo, e os teus filhos eu remirei.
26 Und ich will deine Schinder|strong="H3238" speisen|strong="H0398" mit ihrem eigenen Fleisch|strong="H1320", und sie sollen von ihrem eigenen Blut|strong="H1818" wie von süßem Wein|strong="H6071" trunken|strong="H7937" werden|strong="H7937"; und alles Fleisch|strong="H1320" soll erfahren|strong="H3045", daß ich bin der HERR|strong="H3068", dein Heiland|strong="H3467", und dein Erlöser|strong="H1350" der Mächtige|strong="H0046" in Jakob|strong="H3290".
26 E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador, e o teu Redentor, o Forte de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.