Isaías 49
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Höret|strong="H8085" mir zu, ihr Inseln|strong="H0339", und ihr Völker|strong="H3816" in der Ferne|strong="H7350", merket auf|strong="H7181"! Der HERR|strong="H3068" hat mich gerufen|strong="H7121" von Mutterleib|strong="H0990" an; er hat meines Namens|strong="H8034" gedacht|strong="H2142", da ich noch im Schoß|strong="H4578" der Mutter|strong="H0517" war,
1 Ouçam, ó ilhas, a mim, e escutai vós povos, de longe; o SENHOR me tem chamado desde o útero. Desde o ventre de minha mãe tem ele feito menção do meu nome.
2 und hat meinen Mund|strong="H6310" gemacht|strong="H7760" wie ein scharfes|strong="H2299" Schwert|strong="H2719"; mit dem Schatten|strong="H6738" seiner Hand|strong="H3027" hat er mich bedeckt|strong="H2244"; er hat mich zum glatten|strong="H1305" Pfeil|strong="H2671" gemacht|strong="H7760" und mich in seinen Köcher|strong="H0827" gesteckt|strong="H5641"
2 E ele tem feito minha boca como uma espada afiada; na sombra de sua mão ele me tem escondido e feito de mim uma lança polida; em sua aljava ele me tem escondido.
3 und spricht zu mir|strong="H0559": Du bist mein Knecht|strong="H5650" Israel|strong="H3478", durch welchen ich will gepriesen werden|strong="H6286".
3 E disse-me: Tu és meu servo, ó Israel, em quem eu serei glorificado.
4 Ich aber dachte|strong="H0559", ich arbeite|strong="H3021" vergeblich|strong="H7385" und brächte|strong="H3615" meine Kraft|strong="H3581" umsonst|strong="H8414" und unnütz|strong="H1892" zu|strong="H3615", wiewohl|strong="H0403" meine Sache|strong="H4941" des Herrn|strong="H3068" und mein Amt|strong="H6468" meines Gottes|strong="H0430" ist.
4 Então eu disse: Eu tenho trabalhado em vão. Eu tenho gasto minha força por nada e em vão. Contudo, certamente meu julgamento está com o SENHOR e minha obra com o meu Deus.
5 Und nun spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der mich von Mutterleib|strong="H0990" an zu seinem Knechte|strong="H5650" bereitet hat|strong="H3335", daß ich soll Jakob|strong="H3290" zu ihm bekehren|strong="H7725", auf daß Israel|strong="H3478" nicht weggerafft werde|strong="H0622" (darum bin ich dem|strong="H5869" HERRN|strong="H3068" herrlich|strong="H3513", und mein Gott|strong="H0430" ist mein Stärke|strong="H5797"),
5 E, agora, diz o SENHOR, que me formou desde o útero para ser seu servo, para trazer Jacó novamente para Ele: Embora Israel não esteja reunido, contudo, eu serei honrado aos olhos do SENHOR e meu Deus será minha força.
6 und spricht|strong="H0559": Es ist ein Geringes|strong="H7043", daß du mein Knecht|strong="H5650" bist, die Stämme|strong="H7626" Jakobs|strong="H3290" aufzurichten|strong="H6965" und die Bewahrten|strong="H5341" Israels|strong="H3478" wiederzubringen|strong="H7725"; sondern ich habe dich auch zum Licht|strong="H0216" der Heiden|strong="H1471" gemacht|strong="H5414", daß du seist mein Heil|strong="H3444" bis an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097".
6 E Ele disse: Isto é uma coisa de pouca importância, que tu sejas meu servo para levantar as tribos de Jacó e para restaurar os preservados de Israel. Eu também darei a ti por luz para os gentios a fim de que tu possas ser minha salvação até o fim da terra.
7 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Erlöser|strong="H1350" Israels|strong="H3478", sein Heiliger|strong="H6918", zu der verachteten|strong="H0960" Seele|strong="H5315", zu dem Volk|strong="H1471", das man verabscheut|strong="H8581", zu dem Knecht|strong="H5650", der unter den Tyrannen ist|strong="H4910": Könige|strong="H4428" sollen sehen|strong="H7200" und aufstehen|strong="H6965", und Fürsten|strong="H8269" sollen niederfallen|strong="H7812" um des HERRN|strong="H3068" willen, der treu ist|strong="H0539", um des Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478" willen, der dich erwählt hat|strong="H0977".
7 Assim diz o SENHOR, o Redentor de Israel e seu Santo, para aquele a quem o homem despreza, para ele a quem a nação detesta, para um servo de governantes: Reis verão e levantar-se-ão, príncipes também adorarão, por causa do SENHOR, que é fiel, e do Santo de Israel; e ele te escolherá.
8 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe|strong="H5826" dich erhört|strong="H6030" zur gnädigen|strong="H7522" Zeit|strong="H6256" und habe dir am Tage|strong="H3117" des Heils|strong="H3444" geholfen|strong="H5826" und habe dich behütet|strong="H5341" und zum Bund|strong="H1285" unter das Volk|strong="H5971" gestellt|strong="H5414", daß du das Land|strong="H0776" aufrichtest|strong="H6965" und die verstörten|strong="H8074" Erbe|strong="H5159" austeilest|strong="H5157";
8 Assim diz o SENHOR: Em um momento aceitável tenho eu te ouvido e num dia de salvação tenho eu te ajudado: E eu te preservarei e dar-te-ei por um pacto do povo, para governar a terra, para fazer herdar as heranças desoladas.
9 zu sagen|strong="H0559" den Gefangenen|strong="H0631": Geht heraus|strong="H3318"! und zu denen in der Finsternis|strong="H2822": Kommt hervor|strong="H1540"! daß sie am Wege|strong="H1870" weiden|strong="H7462" und auf allen Hügeln|strong="H8205" ihr Weide|strong="H4830" haben.
9 Porque tu podes dizer aos prisioneiros: Saiam; para aqueles que estão na escuridão: Mostrem-se. Eles se alimentarão nos caminhos e suas pastagens serão em todos os lugares altos.
10 Sie werden weder hungern|strong="H7456" noch dürsten|strong="H6770", sie wird keine Hitze|strong="H8273" noch Sonne|strong="H8121" stechen|strong="H5221", denn ihr Erbarmer|strong="H7355" wird sie führen|strong="H5090" und wird sie an die Wasserquellen|strong="H4002" leiten|strong="H5095".
10 Eles não terão fome nem sede, nem o calor e nem o sol os afligirá, porque Ele tem tido misericórdia deles e os conduzirá, pelas fontes de águas Ele os guiará.
11 Ich will alle meine Berge|strong="H2022" zum Wege|strong="H1870" machen|strong="H7760", und meine Pfade|strong="H4546" sollen gebahnt sein|strong="H7311".
11 E eu tornarei todos os meus montes um caminho, e minhas estradas serão exaltadas.
12 Siehe, diese werden von ferne|strong="H7350" kommen|strong="H0935", und siehe, jene von Mitternacht|strong="H6828" und diese vom Meer|strong="H3220" und jene von Lande|strong="H0776" Sinim|strong="H5515".
12 Eis que estes virão de longe. E, vejam, estes desde o norte e do oeste, e estes desde a terra de Sinim.
13 Jauchzet|strong="H7442", ihr Himmel|strong="H8064", freue dich|strong="H1523", Erde|strong="H0776", lobet|strong="H6476", ihr Berge|strong="H2022", mit Jauchzen|strong="H7440"; denn der HERR|strong="H3068" hat sein Volk|strong="H5971" getröstet|strong="H5162" und erbarmt|strong="H7355" sich seiner Elenden|strong="H6041".
13 Cantem, ó céus, e esteja feliz, ó terra, e irrompam em canto, ó monte, porque o SENHOR tem confortado seu povo e tem misericórdia sobre seu afligido.
14 Zion|strong="H6726" aber spricht|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat mich verlassen|strong="H5800", der Herr|strong="H0136" hat mein vergessen|strong="H7911".
14 Sião, porém, diz: O SENHOR me tem abandonado e meu Senhor se tem esquecido de mim.
15 Kann auch ein Weib|strong="H0802" ihres Kindleins|strong="H5764" vergessen|strong="H7911", daß sie sich nicht erbarme|strong="H7355" über den Sohn|strong="H1121" ihres Leibes|strong="H0990"? Und ob sie desselben vergäße|strong="H7911", so will ich doch dein nicht vergessen|strong="H7911".
15 Pode uma mulher esquecer sua criança que mama, que não teria compaixão do filho de seu útero? Sim, elas podem esquecer, contudo, Eu não esquecerei de ti.
16 Siehe, in die Hände|strong="H3709" habe ich dich gezeichnet|strong="H2710"; deine Mauern|strong="H2346" sind immerdar|strong="H8548" vor mir.
16 Eis que, eu te tenho gravado nas palmas de minhas mãos; teus muros estão continuamente diante de mim.
17 Deine Baumeister|strong="H1121" werden eilen|strong="H4116"; aber deine Zerbrecher|strong="H2040" und Verstörer|strong="H2717" werden sich davonmachen|strong="H3318".
17 Teus filhos se apressarão; teus destruidores e aqueles que te fizeram deserta sairão de ti.
18 Hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" auf umher|strong="H5439" und siehe|strong="H7200": alle diese kommen|strong="H0935" versammelt|strong="H6908" zu dir. So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck|strong="H5716" angetan werden|strong="H3847" und wirst sie um dich legen|strong="H7194" wie eine Braut|strong="H3618".
18 Ergue teus olhos em todas as direções ao teu redor, e observa. Todos estes reunir-se-ão e virão a ti. Como Eu vivo, diz o SENHOR, tu certamente te vestirás de todos eles, como com um ornamento, e os amarrarás a ti como uma noiva faz.
19 Denn dein wüstes|strong="H2723", verstörtes|strong="H8074" und zerbrochenes|strong="H2035" Land|strong="H0776" wird dir alsdann zu eng werden|strong="H3334", darin zu wohnen|strong="H3427", wenn deine Verderber|strong="H1104" fern von dir weichen|strong="H7368",
19 Porque teus lugares abandonados e desolados, e a terra de tua destruição, serão agora muito estreitas por causa dos habitantes; e aqueles que te assolaram estarão distantes.
20 daß die Kinder|strong="H1121" deiner Unfruchtbarkeit werden|strong="H7923" noch sagen|strong="H0559" vor deinen Ohren|strong="H0241": Der Raum|strong="H4725" ist mir zu eng|strong="H6862"; rücke|strong="H5066" hin, daß ich bei dir wohnen möge|strong="H3427".
20 Os filhos que tu terás, após tu teres perdido o outro, dirão novamente aos teus ouvidos: O lugar é muito estreito para mim. Dá-me lugar a fim de que eu possa habitar.
21 Du aber wirst sagen|strong="H0559" in deinem Herzen|strong="H3824": Wer hat mir diese geboren|strong="H3205"? Ich war unfruchtbar|strong="H7921", einsam|strong="H1565", vertrieben|strong="H1540" und verstoßen|strong="H5493". Wer hat mir diese erzogen|strong="H1431"? Siehe, ich war allein gelassen|strong="H7604"; wo|strong="H0375" waren denn diese?
21 Então, tu dirás em teu coração: Quem tem feito a mim gerar estes, visto que eu tenho perdido meus filhos e estou desolada, uma cativa e mudando-me de lá para cá? E quem tem criado estes até a idade adulta? Eis que eu fui deixada sozinha. Estes, onde têm estado?
22 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will meine Hand|strong="H3027" zu den Heiden|strong="H1471" aufheben|strong="H5375" und zu den Völkern|strong="H5971" mein Panier|strong="H5251" aufwerfen|strong="H7311"; so werden sie deine Söhne|strong="H1121" in den Armen|strong="H2684" herzubringen|strong="H0935" und deine Töchter|strong="H1323" auf den Achseln|strong="H3802" hertragen|strong="H5375".
22 Assim diz o Senhor DEUS. Eis que Eu erguerei minha mão para os gentios e levantarei minha bandeira para os povos. E eles trarão teus filhos em seus braços e tuas filhas serão carregadas sobre seus ombros.
23 Und Könige|strong="H4428" sollen deine Pfleger|strong="H0539", und ihre Fürstinnen|strong="H8282" deine Säugammen|strong="H3243" sein; sie werden vor dir niederfallen|strong="H7812" zur Erde|strong="H0776" aufs Angesicht|strong="H0639" und deiner Füße|strong="H7272" Staub|strong="H6083" lecken|strong="H3897". Da wirst du erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin|strong="H0954", an welchem nicht zu Schanden werden|strong="H0954", die auf mich harren|strong="H6960".
23 E reis serão teus pais adotivos e suas rainhas tuas mães adotivas. Eles curvar-se-ão diante de ti com suas faces em direção à terra e lamberão completamente o pó de teus pés. E tu conhecerás que Eu sou o SENHOR, porquanto, aqueles que esperam por mim não serão envergonhados.
24 Kann man auch einem Riesen|strong="H1368" den Raub|strong="H4455" nehmen|strong="H3947"? oder kann man dem Gerechten|strong="H6662" seine Gefangenen|strong="H7628" losmachen|strong="H4422"?
24 Será a presa tomada do poderoso, ou o que legalmente foi feito cativo, libertado?
25 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Nun sollen die Gefangenen|strong="H7628" dem Riesen|strong="H1368" genommen werden|strong="H3947" und der Raub|strong="H4455" des Starken|strong="H6184" los werden|strong="H4422"; und ich will mit deinen Haderern|strong="H3401" hadern|strong="H7378" und deinen Kindern|strong="H1121" helfen|strong="H3467".
25 Porém, assim diz o SENHOR: Os cativos do poderoso serão tomados e a presa do terrível será libertada, pois eu irei lutar contra aquele que lutar contra ti; e eu salvarei teus filhos.
26 Und ich will deine Schinder|strong="H3238" speisen|strong="H0398" mit ihrem eigenen Fleisch|strong="H1320", und sie sollen von ihrem eigenen Blut|strong="H1818" wie von süßem Wein|strong="H6071" trunken|strong="H7937" werden|strong="H7937"; und alles Fleisch|strong="H1320" soll erfahren|strong="H3045", daß ich bin der HERR|strong="H3068", dein Heiland|strong="H3467", und dein Erlöser|strong="H1350" der Mächtige|strong="H0046" in Jakob|strong="H3290".
26 E eu alimentarei aqueles que te oprimem com suas próprias carnes. E eles estarão embriagados com seu próprio sangue, como com doce vinho. E toda carne saberá que Eu, o SENHOR, sou teu Salvador e teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.