Isaías 49
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Höret|strong="H8085" mir zu, ihr Inseln|strong="H0339", und ihr Völker|strong="H3816" in der Ferne|strong="H7350", merket auf|strong="H7181"! Der HERR|strong="H3068" hat mich gerufen|strong="H7121" von Mutterleib|strong="H0990" an; er hat meines Namens|strong="H8034" gedacht|strong="H2142", da ich noch im Schoß|strong="H4578" der Mutter|strong="H0517" war,
1 Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe! O Senhor me chamou desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe, fez menção do meu nome.
2 und hat meinen Mund|strong="H6310" gemacht|strong="H7760" wie ein scharfes|strong="H2299" Schwert|strong="H2719"; mit dem Schatten|strong="H6738" seiner Hand|strong="H3027" hat er mich bedeckt|strong="H2244"; er hat mich zum glatten|strong="H1305" Pfeil|strong="H2671" gemacht|strong="H7760" und mich in seinen Köcher|strong="H0827" gesteckt|strong="H5641"
2 E fez a minha boca como uma espada aguda, e, com a sombra da sua mão, me cobriu, e me pôs como uma flecha limpa, e me escondeu na sua aljava.
3 und spricht zu mir|strong="H0559": Du bist mein Knecht|strong="H5650" Israel|strong="H3478", durch welchen ich will gepriesen werden|strong="H6286".
3 E me disse: Tu és meu servo, e Israel, aquele por quem hei de ser glorificado.
4 Ich aber dachte|strong="H0559", ich arbeite|strong="H3021" vergeblich|strong="H7385" und brächte|strong="H3615" meine Kraft|strong="H3581" umsonst|strong="H8414" und unnütz|strong="H1892" zu|strong="H3615", wiewohl|strong="H0403" meine Sache|strong="H4941" des Herrn|strong="H3068" und mein Amt|strong="H6468" meines Gottes|strong="H0430" ist.
4 Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia, o meu direito está perante o Senhor , e o meu galardão, perante o meu Deus.
5 Und nun spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der mich von Mutterleib|strong="H0990" an zu seinem Knechte|strong="H5650" bereitet hat|strong="H3335", daß ich soll Jakob|strong="H3290" zu ihm bekehren|strong="H7725", auf daß Israel|strong="H3478" nicht weggerafft werde|strong="H0622" (darum bin ich dem|strong="H5869" HERRN|strong="H3068" herrlich|strong="H3513", und mein Gott|strong="H0430" ist mein Stärke|strong="H5797"),
5 E, agora, diz o Senhor , que me formou desde o ventre para seu servo, que eu lhe torne a trazer Jacó; mas Israel não se deixou ajuntar; contudo, aos olhos do Senhor , serei glorificado, e o meu Deus será a minha força.
6 und spricht|strong="H0559": Es ist ein Geringes|strong="H7043", daß du mein Knecht|strong="H5650" bist, die Stämme|strong="H7626" Jakobs|strong="H3290" aufzurichten|strong="H6965" und die Bewahrten|strong="H5341" Israels|strong="H3478" wiederzubringen|strong="H7725"; sondern ich habe dich auch zum Licht|strong="H0216" der Heiden|strong="H1471" gemacht|strong="H5414", daß du seist mein Heil|strong="H3444" bis an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097".
6 Disse mais: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó e tornares a trazer os guardados de Israel; também te dei para luz dos gentios, para seres a minha salvação até à extremidade da terra.
7 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Erlöser|strong="H1350" Israels|strong="H3478", sein Heiliger|strong="H6918", zu der verachteten|strong="H0960" Seele|strong="H5315", zu dem Volk|strong="H1471", das man verabscheut|strong="H8581", zu dem Knecht|strong="H5650", der unter den Tyrannen ist|strong="H4910": Könige|strong="H4428" sollen sehen|strong="H7200" und aufstehen|strong="H6965", und Fürsten|strong="H8269" sollen niederfallen|strong="H7812" um des HERRN|strong="H3068" willen, der treu ist|strong="H0539", um des Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478" willen, der dich erwählt hat|strong="H0977".
7 Assim diz o Senhor , o Redentor de Israel, o seu Santo, à alma desprezada, ao que as nações abominam, ao servo dos que dominam: Os reis o verão e se levantarão; os príncipes diante de ti se inclinarão, por amor do Senhor , que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
8 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe|strong="H5826" dich erhört|strong="H6030" zur gnädigen|strong="H7522" Zeit|strong="H6256" und habe dir am Tage|strong="H3117" des Heils|strong="H3444" geholfen|strong="H5826" und habe dich behütet|strong="H5341" und zum Bund|strong="H1285" unter das Volk|strong="H5971" gestellt|strong="H5414", daß du das Land|strong="H0776" aufrichtest|strong="H6965" und die verstörten|strong="H8074" Erbe|strong="H5159" austeilest|strong="H5157";
8 Assim diz o Senhor : No tempo favorável, te ouvi e, no dia da salvação, te ajudei, e te guardarei, e te darei por concerto do povo, para restaurares a terra e lhe dares em herança as herdades assoladas;
9 zu sagen|strong="H0559" den Gefangenen|strong="H0631": Geht heraus|strong="H3318"! und zu denen in der Finsternis|strong="H2822": Kommt hervor|strong="H1540"! daß sie am Wege|strong="H1870" weiden|strong="H7462" und auf allen Hügeln|strong="H8205" ihr Weide|strong="H4830" haben.
9 para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos e, em todos os lugares altos, terão o seu pasto.
10 Sie werden weder hungern|strong="H7456" noch dürsten|strong="H6770", sie wird keine Hitze|strong="H8273" noch Sonne|strong="H8121" stechen|strong="H5221", denn ihr Erbarmer|strong="H7355" wird sie führen|strong="H5090" und wird sie an die Wasserquellen|strong="H4002" leiten|strong="H5095".
10 Nunca terão fome nem sede, nem a calma nem o sol os afligirão, porque o que se compadece deles os guiará e os levará mansamente aos mananciais das águas.
11 Ich will alle meine Berge|strong="H2022" zum Wege|strong="H1870" machen|strong="H7760", und meine Pfade|strong="H4546" sollen gebahnt sein|strong="H7311".
11 E farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas veredas serão exaltadas.
12 Siehe, diese werden von ferne|strong="H7350" kommen|strong="H0935", und siehe, jene von Mitternacht|strong="H6828" und diese vom Meer|strong="H3220" und jene von Lande|strong="H0776" Sinim|strong="H5515".
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles, do Norte e do Ocidente, e aqueles outros, da terra de Sinim.
13 Jauchzet|strong="H7442", ihr Himmel|strong="H8064", freue dich|strong="H1523", Erde|strong="H0776", lobet|strong="H6476", ihr Berge|strong="H2022", mit Jauchzen|strong="H7440"; denn der HERR|strong="H3068" hat sein Volk|strong="H5971" getröstet|strong="H5162" und erbarmt|strong="H7355" sich seiner Elenden|strong="H6041".
13 Exultai, ó céus, e alegra-te tu, terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo e dos seus aflitos se compadecerá.
14 Zion|strong="H6726" aber spricht|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat mich verlassen|strong="H5800", der Herr|strong="H0136" hat mein vergessen|strong="H7911".
14 Mas Sião diz: Já me desamparou o Senhor ; o Senhor se esqueceu de mim.
15 Kann auch ein Weib|strong="H0802" ihres Kindleins|strong="H5764" vergessen|strong="H7911", daß sie sich nicht erbarme|strong="H7355" über den Sohn|strong="H1121" ihres Leibes|strong="H0990"? Und ob sie desselben vergäße|strong="H7911", so will ich doch dein nicht vergessen|strong="H7911".
15 Pode uma mulher esquecer-se tanto do filho que cria, que se não compadeça dele, do filho do seu ventre? Mas, ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, me não esquecerei de ti.
16 Siehe, in die Hände|strong="H3709" habe ich dich gezeichnet|strong="H2710"; deine Mauern|strong="H2346" sind immerdar|strong="H8548" vor mir.
16 Eis que, na palma das minhas mãos, te tenho gravado; os teus muros estão continuamente perante mim.
17 Deine Baumeister|strong="H1121" werden eilen|strong="H4116"; aber deine Zerbrecher|strong="H2040" und Verstörer|strong="H2717" werden sich davonmachen|strong="H3318".
17 Os teus filhos apressadamente virão, mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão para fora de ti.
18 Hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" auf umher|strong="H5439" und siehe|strong="H7200": alle diese kommen|strong="H0935" versammelt|strong="H6908" zu dir. So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck|strong="H5716" angetan werden|strong="H3847" und wirst sie um dich legen|strong="H7194" wie eine Braut|strong="H3618".
18 Levanta os olhos ao redor e olha; todos estes que se ajuntam veem a ti; vivo eu, diz o Senhor , que de todos estes te vestirás, como de um ornamento, e te cingirás deles como noiva.
19 Denn dein wüstes|strong="H2723", verstörtes|strong="H8074" und zerbrochenes|strong="H2035" Land|strong="H0776" wird dir alsdann zu eng werden|strong="H3334", darin zu wohnen|strong="H3427", wenn deine Verderber|strong="H1104" fern von dir weichen|strong="H7368",
19 Porque, nos teus desertos, e nos teus lugares solitários, e na tua terra destruída, te verás, agora, apertada de moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
20 daß die Kinder|strong="H1121" deiner Unfruchtbarkeit werden|strong="H7923" noch sagen|strong="H0559" vor deinen Ohren|strong="H0241": Der Raum|strong="H4725" ist mir zu eng|strong="H6862"; rücke|strong="H5066" hin, daß ich bei dir wohnen möge|strong="H3427".
20 Até mesmo os filhos da tua orfandade dirão aos teus ouvidos: Mui estreito é para mim este lugar; aparta-te de mim, para que possa habitar nele.
21 Du aber wirst sagen|strong="H0559" in deinem Herzen|strong="H3824": Wer hat mir diese geboren|strong="H3205"? Ich war unfruchtbar|strong="H7921", einsam|strong="H1565", vertrieben|strong="H1540" und verstoßen|strong="H5493". Wer hat mir diese erzogen|strong="H1431"? Siehe, ich war allein gelassen|strong="H7604"; wo|strong="H0375" waren denn diese?
21 E dirás no teu coração: Quem me gerou estes? Pois eu estava desfilhada e solitária; entrara em cativeiro e me retirara; quem, então, me criou estes? Eis que eu fui deixada sozinha; e estes onde estavam?
22 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will meine Hand|strong="H3027" zu den Heiden|strong="H1471" aufheben|strong="H5375" und zu den Völkern|strong="H5971" mein Panier|strong="H5251" aufwerfen|strong="H7311"; so werden sie deine Söhne|strong="H1121" in den Armen|strong="H2684" herzubringen|strong="H0935" und deine Töchter|strong="H1323" auf den Achseln|strong="H3802" hertragen|strong="H5375".
22 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei a mão para as nações e, ante os povos, arvorarei a minha bandeira; então, trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 Und Könige|strong="H4428" sollen deine Pfleger|strong="H0539", und ihre Fürstinnen|strong="H8282" deine Säugammen|strong="H3243" sein; sie werden vor dir niederfallen|strong="H7812" zur Erde|strong="H0776" aufs Angesicht|strong="H0639" und deiner Füße|strong="H7272" Staub|strong="H6083" lecken|strong="H3897". Da wirst du erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin|strong="H0954", an welchem nicht zu Schanden werden|strong="H0954", die auf mich harren|strong="H6960".
23 E os reis serão os teus aios, e as suas princesas, as tuas amas; diante de ti, se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés, e saberás que eu sou o Senhor e que os que confiam em mim não serão confundidos.
24 Kann man auch einem Riesen|strong="H1368" den Raub|strong="H4455" nehmen|strong="H3947"? oder kann man dem Gerechten|strong="H6662" seine Gefangenen|strong="H7628" losmachen|strong="H4422"?
24 Tirar-se-ia a presa ao valente? Ou os presos justamente escapariam?
25 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Nun sollen die Gefangenen|strong="H7628" dem Riesen|strong="H1368" genommen werden|strong="H3947" und der Raub|strong="H4455" des Starken|strong="H6184" los werden|strong="H4422"; und ich will mit deinen Haderern|strong="H3401" hadern|strong="H7378" und deinen Kindern|strong="H1121" helfen|strong="H3467".
25 Mas assim diz o Senhor : Por certo que os presos se tirarão ao valente, e a presa do tirano escapará; porque eu contenderei com os que contendem contigo e os teus filhos eu remirei.
26 Und ich will deine Schinder|strong="H3238" speisen|strong="H0398" mit ihrem eigenen Fleisch|strong="H1320", und sie sollen von ihrem eigenen Blut|strong="H1818" wie von süßem Wein|strong="H6071" trunken|strong="H7937" werden|strong="H7937"; und alles Fleisch|strong="H1320" soll erfahren|strong="H3045", daß ich bin der HERR|strong="H3068", dein Heiland|strong="H3467", und dein Erlöser|strong="H1350" der Mächtige|strong="H0046" in Jakob|strong="H3290".
26 E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda carne saberá que eu sou o Senhor , o teu Salvador e o teu Redentor, o Forte de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.