Hebreus 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Darum|strong="G1223" sollen|strong="G1163" wir|strong="G2248" desto mehr|strong="G4056" wahrnehmen|strong="G4337" des Worts|strong="G0191", das wir|strong="G3379" hören, damit|strong="G4218" wir nicht|strong="G4218" dahinfahren|strong="G3901".
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" das Wort|strong="G3056" festgeworden|strong="G0949" ist|strong="G1096", das durch|strong="G1223" die Engel|strong="G0032" geredet|strong="G2980" ist|strong="G2980", und|strong="G2532" eine jegliche|strong="G3956" Übertretung|strong="G3847" und|strong="G2532" jeder Ungehorsam|strong="G3876" seinen rechten|strong="G1738" Lohn|strong="G3405" empfangen hat|strong="G2983",
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 wie|strong="G4459" wollen wir|strong="G2249" entfliehen|strong="G1628", so wir eine solche|strong="G5082" Seligkeit|strong="G4991" nicht achten|strong="G0272"? welche|strong="G3748", nachdem|strong="G0746" sie zuerst gepredigt|strong="G2980" ist|strong="G2983" durch|strong="G1223" den HERRN|strong="G2962", auf|strong="G1519" uns|strong="G2248" gekommen ist|strong="G0950" durch|strong="G5259" die|strong="G0191", so es gehört haben|strong="G0191";
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 und|strong="G5037" Gott|strong="G2316" hat ihr Zeugnis|strong="G4901" gegeben mit Zeichen|strong="G4592", Wundern|strong="G5059" und|strong="G2532" mancherlei|strong="G4164" Kräften|strong="G1411" und|strong="G2532" mit Austeilung|strong="G3311" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" nach|strong="G2596" seinem|strong="G0846" Willen|strong="G2308".
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Denn|strong="G1063" er hat nicht|strong="G3756" den Engeln|strong="G0032" untergetan|strong="G5293" die zukünftige|strong="G3195" Welt|strong="G3625", davon|strong="G3739" wir|strong="G2980" reden|strong="G2980".
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Es bezeugt|strong="G1263" aber|strong="G1161" einer|strong="G5100" an|strong="G4225" einem Ort und spricht|strong="G3004": “Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" der Mensch|strong="G0444", daß|strong="G3754" du sein|strong="G0846" gedenkest|strong="G3403", und|strong="G2228" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207", daß|strong="G3754" du auf ihn|strong="G0846" achtest|strong="G1980"?
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Du hast ihn|strong="G0846" eine kleine Zeit|strong="G1024" niedriger sein lassen|strong="G1642" denn|strong="G3844" die Engel|strong="G0032"; mit Preis|strong="G1391" und|strong="G2532" Ehre|strong="G5092" hast du ihn|strong="G0846" gekrönt|strong="G4737" und|strong="G2532" hast ihn|strong="G0846" gesetzt|strong="G2525" über|strong="G1909" die Werke|strong="G2041" deiner|strong="G4675" Hände|strong="G5495";
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 alles|strong="G3956" hast du unter|strong="G5270" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" getan|strong="G5293".” In|strong="G1063" dem|strong="G1722", daß er ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" hat untergetan|strong="G5293", hat er nichts|strong="G3762" gelassen|strong="G0863", das ihm|strong="G0846" nicht untertan|strong="G0506" sei|strong="G1161"; jetzt|strong="G3568" aber sehen wir|strong="G3708" noch nicht|strong="G3768", daß ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untertan sei|strong="G5293".
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Den aber|strong="G1161", der|strong="G3588" eine kleine Zeit|strong="G1024" niedriger|strong="G3844" gewesen|strong="G1642" ist|strong="G1642" als die Engel|strong="G0032", Jesum|strong="G2424", sehen wir|strong="G0991" durchs|strong="G1223" Leiden|strong="G3804" des Todes|strong="G2288" gekrönt|strong="G4737" mit Preis|strong="G1391" und|strong="G2532" Ehre|strong="G5092", auf|strong="G3704" daß|strong="G3704" er von Gottes|strong="G2316" Gnaden|strong="G5485" für|strong="G5228" alle|strong="G3956" den Tod|strong="G2288" schmeckte|strong="G1089".
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Denn|strong="G1063" es ziemte|strong="G4241" dem|strong="G0846", um|strong="G1223" deswillen|strong="G3739" alle Dinge|strong="G3956" sind|strong="G2532" und durch|strong="G1223" den|strong="G3739" alle Dinge|strong="G3956" sind, der da viel|strong="G4183" Kinder|strong="G5207" hat zur|strong="G1519" Herrlichkeit|strong="G1391" geführt|strong="G0071", daß er den Herzog|strong="G0747" der|strong="G0846" Seligkeit|strong="G4991" durch|strong="G1223" Leiden|strong="G3804" vollkommen machte|strong="G5048".
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Sintemal|strong="G1063" sie|strong="G3956" alle|strong="G3956" von|strong="G1537" einem|strong="G1520" kommen, beide, der da|strong="G5037" heiligt|strong="G0037" und|strong="G2532" die da geheiligt werden|strong="G0037". Darum|strong="G1223" schämt|strong="G1870" er sich auch nicht|strong="G3756", sie|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" zu heißen|strong="G2564",
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 und spricht|strong="G3004": “Ich will|strong="G4675" verkündigen|strong="G0518" deinen|strong="G4675" Namen|strong="G3686" meinen|strong="G3450" Brüdern|strong="G0080" und|strong="G1722" mitten|strong="G3319" in der Gemeinde|strong="G1577" dir|strong="G4571" lobsingen|strong="G5214".”
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Ich|strong="G1473" will mein Vertrauen|strong="G3982" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" setzen|strong="G2071".” und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Siehe|strong="G2400" da, ich|strong="G1473" und|strong="G2532" die Kinder|strong="G3813", welche|strong="G3739" mir|strong="G3427" Gott|strong="G2316" gegeben hat|strong="G1325".”
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Nachdem|strong="G1893" nun|strong="G3767" die Kinder|strong="G3813" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" haben|strong="G2841", ist er|strong="G0846" dessen|strong="G0846" gleichermaßen|strong="G3898" teilhaftig geworden|strong="G3348", auf daß|strong="G2443" er durch|strong="G1223" den Tod|strong="G2288" die Macht nehme|strong="G2673" dem|strong="G2904", der des Todes|strong="G2288" Gewalt|strong="G2904" hatte|strong="G2192", das ist|strong="G5123" dem Teufel|strong="G1228",
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 und|strong="G2532" erlöste|strong="G0525" die|strong="G5128", so|strong="G3745" durch|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" des Todes|strong="G2288" im|strong="G3956" ganzen Leben|strong="G2198" Knechte|strong="G1397" sein|strong="G1777" mußten|strong="G2258".
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Denn|strong="G1063" er nimmt|strong="G1949" sich ja|strong="G1222" nicht|strong="G3756" der Engel|strong="G0032" an|strong="G1949", sondern|strong="G0235" des Samens|strong="G4690" Abrahams|strong="G0011" nimmt|strong="G1949" er sich an|strong="G1949".
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Daher|strong="G3606" mußte|strong="G3784" er in|strong="G2596" allen Dingen|strong="G3956" seinen Brüdern|strong="G0080" gleich werden|strong="G3666", auf daß|strong="G2443" er barmherzig|strong="G1655" würde|strong="G1096" und|strong="G2532" ein treuer|strong="G4103" Hoherpriester|strong="G0749" vor|strong="G4314" Gott|strong="G2316", zu|strong="G1519" versöhnen|strong="G2433" die Sünden|strong="G0266" des Volks|strong="G2992".
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Denn|strong="G1063" worin|strong="G1722" er|strong="G0846" gelitten|strong="G3958" hat|strong="G3958" und versucht|strong="G3985" ist|strong="G3985", kann er|strong="G1410" helfen|strong="G0997" denen|strong="G3985", die versucht werden|strong="G3985".
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.