Hebreus 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Darum|strong="G1223" sollen|strong="G1163" wir|strong="G2248" desto mehr|strong="G4056" wahrnehmen|strong="G4337" des Worts|strong="G0191", das wir|strong="G3379" hören, damit|strong="G4218" wir nicht|strong="G4218" dahinfahren|strong="G3901".
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" das Wort|strong="G3056" festgeworden|strong="G0949" ist|strong="G1096", das durch|strong="G1223" die Engel|strong="G0032" geredet|strong="G2980" ist|strong="G2980", und|strong="G2532" eine jegliche|strong="G3956" Übertretung|strong="G3847" und|strong="G2532" jeder Ungehorsam|strong="G3876" seinen rechten|strong="G1738" Lohn|strong="G3405" empfangen hat|strong="G2983",
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 wie|strong="G4459" wollen wir|strong="G2249" entfliehen|strong="G1628", so wir eine solche|strong="G5082" Seligkeit|strong="G4991" nicht achten|strong="G0272"? welche|strong="G3748", nachdem|strong="G0746" sie zuerst gepredigt|strong="G2980" ist|strong="G2983" durch|strong="G1223" den HERRN|strong="G2962", auf|strong="G1519" uns|strong="G2248" gekommen ist|strong="G0950" durch|strong="G5259" die|strong="G0191", so es gehört haben|strong="G0191";
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 und|strong="G5037" Gott|strong="G2316" hat ihr Zeugnis|strong="G4901" gegeben mit Zeichen|strong="G4592", Wundern|strong="G5059" und|strong="G2532" mancherlei|strong="G4164" Kräften|strong="G1411" und|strong="G2532" mit Austeilung|strong="G3311" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" nach|strong="G2596" seinem|strong="G0846" Willen|strong="G2308".
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Denn|strong="G1063" er hat nicht|strong="G3756" den Engeln|strong="G0032" untergetan|strong="G5293" die zukünftige|strong="G3195" Welt|strong="G3625", davon|strong="G3739" wir|strong="G2980" reden|strong="G2980".
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Es bezeugt|strong="G1263" aber|strong="G1161" einer|strong="G5100" an|strong="G4225" einem Ort und spricht|strong="G3004": “Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" der Mensch|strong="G0444", daß|strong="G3754" du sein|strong="G0846" gedenkest|strong="G3403", und|strong="G2228" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207", daß|strong="G3754" du auf ihn|strong="G0846" achtest|strong="G1980"?
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Du hast ihn|strong="G0846" eine kleine Zeit|strong="G1024" niedriger sein lassen|strong="G1642" denn|strong="G3844" die Engel|strong="G0032"; mit Preis|strong="G1391" und|strong="G2532" Ehre|strong="G5092" hast du ihn|strong="G0846" gekrönt|strong="G4737" und|strong="G2532" hast ihn|strong="G0846" gesetzt|strong="G2525" über|strong="G1909" die Werke|strong="G2041" deiner|strong="G4675" Hände|strong="G5495";
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 alles|strong="G3956" hast du unter|strong="G5270" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" getan|strong="G5293".” In|strong="G1063" dem|strong="G1722", daß er ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" hat untergetan|strong="G5293", hat er nichts|strong="G3762" gelassen|strong="G0863", das ihm|strong="G0846" nicht untertan|strong="G0506" sei|strong="G1161"; jetzt|strong="G3568" aber sehen wir|strong="G3708" noch nicht|strong="G3768", daß ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untertan sei|strong="G5293".
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Den aber|strong="G1161", der|strong="G3588" eine kleine Zeit|strong="G1024" niedriger|strong="G3844" gewesen|strong="G1642" ist|strong="G1642" als die Engel|strong="G0032", Jesum|strong="G2424", sehen wir|strong="G0991" durchs|strong="G1223" Leiden|strong="G3804" des Todes|strong="G2288" gekrönt|strong="G4737" mit Preis|strong="G1391" und|strong="G2532" Ehre|strong="G5092", auf|strong="G3704" daß|strong="G3704" er von Gottes|strong="G2316" Gnaden|strong="G5485" für|strong="G5228" alle|strong="G3956" den Tod|strong="G2288" schmeckte|strong="G1089".
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Denn|strong="G1063" es ziemte|strong="G4241" dem|strong="G0846", um|strong="G1223" deswillen|strong="G3739" alle Dinge|strong="G3956" sind|strong="G2532" und durch|strong="G1223" den|strong="G3739" alle Dinge|strong="G3956" sind, der da viel|strong="G4183" Kinder|strong="G5207" hat zur|strong="G1519" Herrlichkeit|strong="G1391" geführt|strong="G0071", daß er den Herzog|strong="G0747" der|strong="G0846" Seligkeit|strong="G4991" durch|strong="G1223" Leiden|strong="G3804" vollkommen machte|strong="G5048".
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Sintemal|strong="G1063" sie|strong="G3956" alle|strong="G3956" von|strong="G1537" einem|strong="G1520" kommen, beide, der da|strong="G5037" heiligt|strong="G0037" und|strong="G2532" die da geheiligt werden|strong="G0037". Darum|strong="G1223" schämt|strong="G1870" er sich auch nicht|strong="G3756", sie|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" zu heißen|strong="G2564",
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 und spricht|strong="G3004": “Ich will|strong="G4675" verkündigen|strong="G0518" deinen|strong="G4675" Namen|strong="G3686" meinen|strong="G3450" Brüdern|strong="G0080" und|strong="G1722" mitten|strong="G3319" in der Gemeinde|strong="G1577" dir|strong="G4571" lobsingen|strong="G5214".”
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Ich|strong="G1473" will mein Vertrauen|strong="G3982" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" setzen|strong="G2071".” und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Siehe|strong="G2400" da, ich|strong="G1473" und|strong="G2532" die Kinder|strong="G3813", welche|strong="G3739" mir|strong="G3427" Gott|strong="G2316" gegeben hat|strong="G1325".”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Nachdem|strong="G1893" nun|strong="G3767" die Kinder|strong="G3813" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" haben|strong="G2841", ist er|strong="G0846" dessen|strong="G0846" gleichermaßen|strong="G3898" teilhaftig geworden|strong="G3348", auf daß|strong="G2443" er durch|strong="G1223" den Tod|strong="G2288" die Macht nehme|strong="G2673" dem|strong="G2904", der des Todes|strong="G2288" Gewalt|strong="G2904" hatte|strong="G2192", das ist|strong="G5123" dem Teufel|strong="G1228",
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 und|strong="G2532" erlöste|strong="G0525" die|strong="G5128", so|strong="G3745" durch|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" des Todes|strong="G2288" im|strong="G3956" ganzen Leben|strong="G2198" Knechte|strong="G1397" sein|strong="G1777" mußten|strong="G2258".
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Denn|strong="G1063" er nimmt|strong="G1949" sich ja|strong="G1222" nicht|strong="G3756" der Engel|strong="G0032" an|strong="G1949", sondern|strong="G0235" des Samens|strong="G4690" Abrahams|strong="G0011" nimmt|strong="G1949" er sich an|strong="G1949".
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Daher|strong="G3606" mußte|strong="G3784" er in|strong="G2596" allen Dingen|strong="G3956" seinen Brüdern|strong="G0080" gleich werden|strong="G3666", auf daß|strong="G2443" er barmherzig|strong="G1655" würde|strong="G1096" und|strong="G2532" ein treuer|strong="G4103" Hoherpriester|strong="G0749" vor|strong="G4314" Gott|strong="G2316", zu|strong="G1519" versöhnen|strong="G2433" die Sünden|strong="G0266" des Volks|strong="G2992".
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Denn|strong="G1063" worin|strong="G1722" er|strong="G0846" gelitten|strong="G3958" hat|strong="G3958" und versucht|strong="G3985" ist|strong="G3985", kann er|strong="G1410" helfen|strong="G0997" denen|strong="G3985", die versucht werden|strong="G3985".
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.