Hebreus 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Darum|strong="G1223" sollen|strong="G1163" wir|strong="G2248" desto mehr|strong="G4056" wahrnehmen|strong="G4337" des Worts|strong="G0191", das wir|strong="G3379" hören, damit|strong="G4218" wir nicht|strong="G4218" dahinfahren|strong="G3901".
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" das Wort|strong="G3056" festgeworden|strong="G0949" ist|strong="G1096", das durch|strong="G1223" die Engel|strong="G0032" geredet|strong="G2980" ist|strong="G2980", und|strong="G2532" eine jegliche|strong="G3956" Übertretung|strong="G3847" und|strong="G2532" jeder Ungehorsam|strong="G3876" seinen rechten|strong="G1738" Lohn|strong="G3405" empfangen hat|strong="G2983",
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 wie|strong="G4459" wollen wir|strong="G2249" entfliehen|strong="G1628", so wir eine solche|strong="G5082" Seligkeit|strong="G4991" nicht achten|strong="G0272"? welche|strong="G3748", nachdem|strong="G0746" sie zuerst gepredigt|strong="G2980" ist|strong="G2983" durch|strong="G1223" den HERRN|strong="G2962", auf|strong="G1519" uns|strong="G2248" gekommen ist|strong="G0950" durch|strong="G5259" die|strong="G0191", so es gehört haben|strong="G0191";
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 und|strong="G5037" Gott|strong="G2316" hat ihr Zeugnis|strong="G4901" gegeben mit Zeichen|strong="G4592", Wundern|strong="G5059" und|strong="G2532" mancherlei|strong="G4164" Kräften|strong="G1411" und|strong="G2532" mit Austeilung|strong="G3311" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" nach|strong="G2596" seinem|strong="G0846" Willen|strong="G2308".
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Denn|strong="G1063" er hat nicht|strong="G3756" den Engeln|strong="G0032" untergetan|strong="G5293" die zukünftige|strong="G3195" Welt|strong="G3625", davon|strong="G3739" wir|strong="G2980" reden|strong="G2980".
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Es bezeugt|strong="G1263" aber|strong="G1161" einer|strong="G5100" an|strong="G4225" einem Ort und spricht|strong="G3004": “Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" der Mensch|strong="G0444", daß|strong="G3754" du sein|strong="G0846" gedenkest|strong="G3403", und|strong="G2228" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207", daß|strong="G3754" du auf ihn|strong="G0846" achtest|strong="G1980"?
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Du hast ihn|strong="G0846" eine kleine Zeit|strong="G1024" niedriger sein lassen|strong="G1642" denn|strong="G3844" die Engel|strong="G0032"; mit Preis|strong="G1391" und|strong="G2532" Ehre|strong="G5092" hast du ihn|strong="G0846" gekrönt|strong="G4737" und|strong="G2532" hast ihn|strong="G0846" gesetzt|strong="G2525" über|strong="G1909" die Werke|strong="G2041" deiner|strong="G4675" Hände|strong="G5495";
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 alles|strong="G3956" hast du unter|strong="G5270" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" getan|strong="G5293".” In|strong="G1063" dem|strong="G1722", daß er ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" hat untergetan|strong="G5293", hat er nichts|strong="G3762" gelassen|strong="G0863", das ihm|strong="G0846" nicht untertan|strong="G0506" sei|strong="G1161"; jetzt|strong="G3568" aber sehen wir|strong="G3708" noch nicht|strong="G3768", daß ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untertan sei|strong="G5293".
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Den aber|strong="G1161", der|strong="G3588" eine kleine Zeit|strong="G1024" niedriger|strong="G3844" gewesen|strong="G1642" ist|strong="G1642" als die Engel|strong="G0032", Jesum|strong="G2424", sehen wir|strong="G0991" durchs|strong="G1223" Leiden|strong="G3804" des Todes|strong="G2288" gekrönt|strong="G4737" mit Preis|strong="G1391" und|strong="G2532" Ehre|strong="G5092", auf|strong="G3704" daß|strong="G3704" er von Gottes|strong="G2316" Gnaden|strong="G5485" für|strong="G5228" alle|strong="G3956" den Tod|strong="G2288" schmeckte|strong="G1089".
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Denn|strong="G1063" es ziemte|strong="G4241" dem|strong="G0846", um|strong="G1223" deswillen|strong="G3739" alle Dinge|strong="G3956" sind|strong="G2532" und durch|strong="G1223" den|strong="G3739" alle Dinge|strong="G3956" sind, der da viel|strong="G4183" Kinder|strong="G5207" hat zur|strong="G1519" Herrlichkeit|strong="G1391" geführt|strong="G0071", daß er den Herzog|strong="G0747" der|strong="G0846" Seligkeit|strong="G4991" durch|strong="G1223" Leiden|strong="G3804" vollkommen machte|strong="G5048".
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Sintemal|strong="G1063" sie|strong="G3956" alle|strong="G3956" von|strong="G1537" einem|strong="G1520" kommen, beide, der da|strong="G5037" heiligt|strong="G0037" und|strong="G2532" die da geheiligt werden|strong="G0037". Darum|strong="G1223" schämt|strong="G1870" er sich auch nicht|strong="G3756", sie|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" zu heißen|strong="G2564",
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 und spricht|strong="G3004": “Ich will|strong="G4675" verkündigen|strong="G0518" deinen|strong="G4675" Namen|strong="G3686" meinen|strong="G3450" Brüdern|strong="G0080" und|strong="G1722" mitten|strong="G3319" in der Gemeinde|strong="G1577" dir|strong="G4571" lobsingen|strong="G5214".”
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Ich|strong="G1473" will mein Vertrauen|strong="G3982" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" setzen|strong="G2071".” und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Siehe|strong="G2400" da, ich|strong="G1473" und|strong="G2532" die Kinder|strong="G3813", welche|strong="G3739" mir|strong="G3427" Gott|strong="G2316" gegeben hat|strong="G1325".”
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Nachdem|strong="G1893" nun|strong="G3767" die Kinder|strong="G3813" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" haben|strong="G2841", ist er|strong="G0846" dessen|strong="G0846" gleichermaßen|strong="G3898" teilhaftig geworden|strong="G3348", auf daß|strong="G2443" er durch|strong="G1223" den Tod|strong="G2288" die Macht nehme|strong="G2673" dem|strong="G2904", der des Todes|strong="G2288" Gewalt|strong="G2904" hatte|strong="G2192", das ist|strong="G5123" dem Teufel|strong="G1228",
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 und|strong="G2532" erlöste|strong="G0525" die|strong="G5128", so|strong="G3745" durch|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" des Todes|strong="G2288" im|strong="G3956" ganzen Leben|strong="G2198" Knechte|strong="G1397" sein|strong="G1777" mußten|strong="G2258".
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Denn|strong="G1063" er nimmt|strong="G1949" sich ja|strong="G1222" nicht|strong="G3756" der Engel|strong="G0032" an|strong="G1949", sondern|strong="G0235" des Samens|strong="G4690" Abrahams|strong="G0011" nimmt|strong="G1949" er sich an|strong="G1949".
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Daher|strong="G3606" mußte|strong="G3784" er in|strong="G2596" allen Dingen|strong="G3956" seinen Brüdern|strong="G0080" gleich werden|strong="G3666", auf daß|strong="G2443" er barmherzig|strong="G1655" würde|strong="G1096" und|strong="G2532" ein treuer|strong="G4103" Hoherpriester|strong="G0749" vor|strong="G4314" Gott|strong="G2316", zu|strong="G1519" versöhnen|strong="G2433" die Sünden|strong="G0266" des Volks|strong="G2992".
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Denn|strong="G1063" worin|strong="G1722" er|strong="G0846" gelitten|strong="G3958" hat|strong="G3958" und versucht|strong="G3985" ist|strong="G3985", kann er|strong="G1410" helfen|strong="G0997" denen|strong="G3985", die versucht werden|strong="G3985".
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.