Hebreus 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Darum|strong="G1223" sollen|strong="G1163" wir|strong="G2248" desto mehr|strong="G4056" wahrnehmen|strong="G4337" des Worts|strong="G0191", das wir|strong="G3379" hören, damit|strong="G4218" wir nicht|strong="G4218" dahinfahren|strong="G3901".
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" das Wort|strong="G3056" festgeworden|strong="G0949" ist|strong="G1096", das durch|strong="G1223" die Engel|strong="G0032" geredet|strong="G2980" ist|strong="G2980", und|strong="G2532" eine jegliche|strong="G3956" Übertretung|strong="G3847" und|strong="G2532" jeder Ungehorsam|strong="G3876" seinen rechten|strong="G1738" Lohn|strong="G3405" empfangen hat|strong="G2983",
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 wie|strong="G4459" wollen wir|strong="G2249" entfliehen|strong="G1628", so wir eine solche|strong="G5082" Seligkeit|strong="G4991" nicht achten|strong="G0272"? welche|strong="G3748", nachdem|strong="G0746" sie zuerst gepredigt|strong="G2980" ist|strong="G2983" durch|strong="G1223" den HERRN|strong="G2962", auf|strong="G1519" uns|strong="G2248" gekommen ist|strong="G0950" durch|strong="G5259" die|strong="G0191", so es gehört haben|strong="G0191";
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 und|strong="G5037" Gott|strong="G2316" hat ihr Zeugnis|strong="G4901" gegeben mit Zeichen|strong="G4592", Wundern|strong="G5059" und|strong="G2532" mancherlei|strong="G4164" Kräften|strong="G1411" und|strong="G2532" mit Austeilung|strong="G3311" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" nach|strong="G2596" seinem|strong="G0846" Willen|strong="G2308".
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Denn|strong="G1063" er hat nicht|strong="G3756" den Engeln|strong="G0032" untergetan|strong="G5293" die zukünftige|strong="G3195" Welt|strong="G3625", davon|strong="G3739" wir|strong="G2980" reden|strong="G2980".
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Es bezeugt|strong="G1263" aber|strong="G1161" einer|strong="G5100" an|strong="G4225" einem Ort und spricht|strong="G3004": “Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" der Mensch|strong="G0444", daß|strong="G3754" du sein|strong="G0846" gedenkest|strong="G3403", und|strong="G2228" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207", daß|strong="G3754" du auf ihn|strong="G0846" achtest|strong="G1980"?
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Du hast ihn|strong="G0846" eine kleine Zeit|strong="G1024" niedriger sein lassen|strong="G1642" denn|strong="G3844" die Engel|strong="G0032"; mit Preis|strong="G1391" und|strong="G2532" Ehre|strong="G5092" hast du ihn|strong="G0846" gekrönt|strong="G4737" und|strong="G2532" hast ihn|strong="G0846" gesetzt|strong="G2525" über|strong="G1909" die Werke|strong="G2041" deiner|strong="G4675" Hände|strong="G5495";
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 alles|strong="G3956" hast du unter|strong="G5270" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" getan|strong="G5293".” In|strong="G1063" dem|strong="G1722", daß er ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" hat untergetan|strong="G5293", hat er nichts|strong="G3762" gelassen|strong="G0863", das ihm|strong="G0846" nicht untertan|strong="G0506" sei|strong="G1161"; jetzt|strong="G3568" aber sehen wir|strong="G3708" noch nicht|strong="G3768", daß ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untertan sei|strong="G5293".
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Den aber|strong="G1161", der|strong="G3588" eine kleine Zeit|strong="G1024" niedriger|strong="G3844" gewesen|strong="G1642" ist|strong="G1642" als die Engel|strong="G0032", Jesum|strong="G2424", sehen wir|strong="G0991" durchs|strong="G1223" Leiden|strong="G3804" des Todes|strong="G2288" gekrönt|strong="G4737" mit Preis|strong="G1391" und|strong="G2532" Ehre|strong="G5092", auf|strong="G3704" daß|strong="G3704" er von Gottes|strong="G2316" Gnaden|strong="G5485" für|strong="G5228" alle|strong="G3956" den Tod|strong="G2288" schmeckte|strong="G1089".
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Denn|strong="G1063" es ziemte|strong="G4241" dem|strong="G0846", um|strong="G1223" deswillen|strong="G3739" alle Dinge|strong="G3956" sind|strong="G2532" und durch|strong="G1223" den|strong="G3739" alle Dinge|strong="G3956" sind, der da viel|strong="G4183" Kinder|strong="G5207" hat zur|strong="G1519" Herrlichkeit|strong="G1391" geführt|strong="G0071", daß er den Herzog|strong="G0747" der|strong="G0846" Seligkeit|strong="G4991" durch|strong="G1223" Leiden|strong="G3804" vollkommen machte|strong="G5048".
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 Sintemal|strong="G1063" sie|strong="G3956" alle|strong="G3956" von|strong="G1537" einem|strong="G1520" kommen, beide, der da|strong="G5037" heiligt|strong="G0037" und|strong="G2532" die da geheiligt werden|strong="G0037". Darum|strong="G1223" schämt|strong="G1870" er sich auch nicht|strong="G3756", sie|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" zu heißen|strong="G2564",
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 und spricht|strong="G3004": “Ich will|strong="G4675" verkündigen|strong="G0518" deinen|strong="G4675" Namen|strong="G3686" meinen|strong="G3450" Brüdern|strong="G0080" und|strong="G1722" mitten|strong="G3319" in der Gemeinde|strong="G1577" dir|strong="G4571" lobsingen|strong="G5214".”
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Ich|strong="G1473" will mein Vertrauen|strong="G3982" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" setzen|strong="G2071".” und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Siehe|strong="G2400" da, ich|strong="G1473" und|strong="G2532" die Kinder|strong="G3813", welche|strong="G3739" mir|strong="G3427" Gott|strong="G2316" gegeben hat|strong="G1325".”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Nachdem|strong="G1893" nun|strong="G3767" die Kinder|strong="G3813" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" haben|strong="G2841", ist er|strong="G0846" dessen|strong="G0846" gleichermaßen|strong="G3898" teilhaftig geworden|strong="G3348", auf daß|strong="G2443" er durch|strong="G1223" den Tod|strong="G2288" die Macht nehme|strong="G2673" dem|strong="G2904", der des Todes|strong="G2288" Gewalt|strong="G2904" hatte|strong="G2192", das ist|strong="G5123" dem Teufel|strong="G1228",
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 und|strong="G2532" erlöste|strong="G0525" die|strong="G5128", so|strong="G3745" durch|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" des Todes|strong="G2288" im|strong="G3956" ganzen Leben|strong="G2198" Knechte|strong="G1397" sein|strong="G1777" mußten|strong="G2258".
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Denn|strong="G1063" er nimmt|strong="G1949" sich ja|strong="G1222" nicht|strong="G3756" der Engel|strong="G0032" an|strong="G1949", sondern|strong="G0235" des Samens|strong="G4690" Abrahams|strong="G0011" nimmt|strong="G1949" er sich an|strong="G1949".
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Daher|strong="G3606" mußte|strong="G3784" er in|strong="G2596" allen Dingen|strong="G3956" seinen Brüdern|strong="G0080" gleich werden|strong="G3666", auf daß|strong="G2443" er barmherzig|strong="G1655" würde|strong="G1096" und|strong="G2532" ein treuer|strong="G4103" Hoherpriester|strong="G0749" vor|strong="G4314" Gott|strong="G2316", zu|strong="G1519" versöhnen|strong="G2433" die Sünden|strong="G0266" des Volks|strong="G2992".
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Denn|strong="G1063" worin|strong="G1722" er|strong="G0846" gelitten|strong="G3958" hat|strong="G3958" und versucht|strong="G3985" ist|strong="G3985", kann er|strong="G1410" helfen|strong="G0997" denen|strong="G3985", die versucht werden|strong="G3985".
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.