Hebreus 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Darum|strong="G1223" sollen|strong="G1163" wir|strong="G2248" desto mehr|strong="G4056" wahrnehmen|strong="G4337" des Worts|strong="G0191", das wir|strong="G3379" hören, damit|strong="G4218" wir nicht|strong="G4218" dahinfahren|strong="G3901".
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" das Wort|strong="G3056" festgeworden|strong="G0949" ist|strong="G1096", das durch|strong="G1223" die Engel|strong="G0032" geredet|strong="G2980" ist|strong="G2980", und|strong="G2532" eine jegliche|strong="G3956" Übertretung|strong="G3847" und|strong="G2532" jeder Ungehorsam|strong="G3876" seinen rechten|strong="G1738" Lohn|strong="G3405" empfangen hat|strong="G2983",
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 wie|strong="G4459" wollen wir|strong="G2249" entfliehen|strong="G1628", so wir eine solche|strong="G5082" Seligkeit|strong="G4991" nicht achten|strong="G0272"? welche|strong="G3748", nachdem|strong="G0746" sie zuerst gepredigt|strong="G2980" ist|strong="G2983" durch|strong="G1223" den HERRN|strong="G2962", auf|strong="G1519" uns|strong="G2248" gekommen ist|strong="G0950" durch|strong="G5259" die|strong="G0191", so es gehört haben|strong="G0191";
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 und|strong="G5037" Gott|strong="G2316" hat ihr Zeugnis|strong="G4901" gegeben mit Zeichen|strong="G4592", Wundern|strong="G5059" und|strong="G2532" mancherlei|strong="G4164" Kräften|strong="G1411" und|strong="G2532" mit Austeilung|strong="G3311" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" nach|strong="G2596" seinem|strong="G0846" Willen|strong="G2308".
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Denn|strong="G1063" er hat nicht|strong="G3756" den Engeln|strong="G0032" untergetan|strong="G5293" die zukünftige|strong="G3195" Welt|strong="G3625", davon|strong="G3739" wir|strong="G2980" reden|strong="G2980".
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Es bezeugt|strong="G1263" aber|strong="G1161" einer|strong="G5100" an|strong="G4225" einem Ort und spricht|strong="G3004": “Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" der Mensch|strong="G0444", daß|strong="G3754" du sein|strong="G0846" gedenkest|strong="G3403", und|strong="G2228" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207", daß|strong="G3754" du auf ihn|strong="G0846" achtest|strong="G1980"?
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Du hast ihn|strong="G0846" eine kleine Zeit|strong="G1024" niedriger sein lassen|strong="G1642" denn|strong="G3844" die Engel|strong="G0032"; mit Preis|strong="G1391" und|strong="G2532" Ehre|strong="G5092" hast du ihn|strong="G0846" gekrönt|strong="G4737" und|strong="G2532" hast ihn|strong="G0846" gesetzt|strong="G2525" über|strong="G1909" die Werke|strong="G2041" deiner|strong="G4675" Hände|strong="G5495";
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 alles|strong="G3956" hast du unter|strong="G5270" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" getan|strong="G5293".” In|strong="G1063" dem|strong="G1722", daß er ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" hat untergetan|strong="G5293", hat er nichts|strong="G3762" gelassen|strong="G0863", das ihm|strong="G0846" nicht untertan|strong="G0506" sei|strong="G1161"; jetzt|strong="G3568" aber sehen wir|strong="G3708" noch nicht|strong="G3768", daß ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untertan sei|strong="G5293".
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Den aber|strong="G1161", der|strong="G3588" eine kleine Zeit|strong="G1024" niedriger|strong="G3844" gewesen|strong="G1642" ist|strong="G1642" als die Engel|strong="G0032", Jesum|strong="G2424", sehen wir|strong="G0991" durchs|strong="G1223" Leiden|strong="G3804" des Todes|strong="G2288" gekrönt|strong="G4737" mit Preis|strong="G1391" und|strong="G2532" Ehre|strong="G5092", auf|strong="G3704" daß|strong="G3704" er von Gottes|strong="G2316" Gnaden|strong="G5485" für|strong="G5228" alle|strong="G3956" den Tod|strong="G2288" schmeckte|strong="G1089".
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Denn|strong="G1063" es ziemte|strong="G4241" dem|strong="G0846", um|strong="G1223" deswillen|strong="G3739" alle Dinge|strong="G3956" sind|strong="G2532" und durch|strong="G1223" den|strong="G3739" alle Dinge|strong="G3956" sind, der da viel|strong="G4183" Kinder|strong="G5207" hat zur|strong="G1519" Herrlichkeit|strong="G1391" geführt|strong="G0071", daß er den Herzog|strong="G0747" der|strong="G0846" Seligkeit|strong="G4991" durch|strong="G1223" Leiden|strong="G3804" vollkommen machte|strong="G5048".
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Sintemal|strong="G1063" sie|strong="G3956" alle|strong="G3956" von|strong="G1537" einem|strong="G1520" kommen, beide, der da|strong="G5037" heiligt|strong="G0037" und|strong="G2532" die da geheiligt werden|strong="G0037". Darum|strong="G1223" schämt|strong="G1870" er sich auch nicht|strong="G3756", sie|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" zu heißen|strong="G2564",
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 und spricht|strong="G3004": “Ich will|strong="G4675" verkündigen|strong="G0518" deinen|strong="G4675" Namen|strong="G3686" meinen|strong="G3450" Brüdern|strong="G0080" und|strong="G1722" mitten|strong="G3319" in der Gemeinde|strong="G1577" dir|strong="G4571" lobsingen|strong="G5214".”
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Ich|strong="G1473" will mein Vertrauen|strong="G3982" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" setzen|strong="G2071".” und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Siehe|strong="G2400" da, ich|strong="G1473" und|strong="G2532" die Kinder|strong="G3813", welche|strong="G3739" mir|strong="G3427" Gott|strong="G2316" gegeben hat|strong="G1325".”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Nachdem|strong="G1893" nun|strong="G3767" die Kinder|strong="G3813" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" haben|strong="G2841", ist er|strong="G0846" dessen|strong="G0846" gleichermaßen|strong="G3898" teilhaftig geworden|strong="G3348", auf daß|strong="G2443" er durch|strong="G1223" den Tod|strong="G2288" die Macht nehme|strong="G2673" dem|strong="G2904", der des Todes|strong="G2288" Gewalt|strong="G2904" hatte|strong="G2192", das ist|strong="G5123" dem Teufel|strong="G1228",
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 und|strong="G2532" erlöste|strong="G0525" die|strong="G5128", so|strong="G3745" durch|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" des Todes|strong="G2288" im|strong="G3956" ganzen Leben|strong="G2198" Knechte|strong="G1397" sein|strong="G1777" mußten|strong="G2258".
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Denn|strong="G1063" er nimmt|strong="G1949" sich ja|strong="G1222" nicht|strong="G3756" der Engel|strong="G0032" an|strong="G1949", sondern|strong="G0235" des Samens|strong="G4690" Abrahams|strong="G0011" nimmt|strong="G1949" er sich an|strong="G1949".
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Daher|strong="G3606" mußte|strong="G3784" er in|strong="G2596" allen Dingen|strong="G3956" seinen Brüdern|strong="G0080" gleich werden|strong="G3666", auf daß|strong="G2443" er barmherzig|strong="G1655" würde|strong="G1096" und|strong="G2532" ein treuer|strong="G4103" Hoherpriester|strong="G0749" vor|strong="G4314" Gott|strong="G2316", zu|strong="G1519" versöhnen|strong="G2433" die Sünden|strong="G0266" des Volks|strong="G2992".
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Denn|strong="G1063" worin|strong="G1722" er|strong="G0846" gelitten|strong="G3958" hat|strong="G3958" und versucht|strong="G3985" ist|strong="G3985", kann er|strong="G1410" helfen|strong="G0997" denen|strong="G3985", die versucht werden|strong="G3985".
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.