Gênesis 46
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Israel|strong="H3478" zog hin|strong="H5265" mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba|strong="H0884" kam|strong="H0935", opferte|strong="H2076" er dem Gott|strong="H0430" seines Vaters|strong="H0001" Isaak|strong="H3327".
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3478" des Nachts|strong="H3915" im Gesicht|strong="H4759": Jakob|strong="H3290", Jakob|strong="H3290"! Er sprach|strong="H0559": Hier bin ich.
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Und er sprach|strong="H0559": Ich bin Gott|strong="H0410", der Gott|strong="H0430" deines Vaters|strong="H0001"; fürchte dich|strong="H3372" nicht, nach Ägypten|strong="H4714" hinabzuziehen|strong="H3381", denn daselbst will ich dich zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H7760".
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Ich will mit dir hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" ziehen|strong="H3381" und will dich auch wieder heraufführen|strong="H5927"; und Joseph|strong="H3130" soll seine Hände|strong="H3027" auf deine Augen|strong="H5869" legen|strong="H7896".
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Da machte sich|strong="H6965" Jakob|strong="H3290" auf|strong="H6965" von Beer-Seba|strong="H0884"; und die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478" führten|strong="H5375" Jakob|strong="H3290", ihren Vater|strong="H0001", mit ihren Kindlein|strong="H2945" und Weibern|strong="H0802" auf den Wagen|strong="H5699", die Pharao|strong="H6547" gesandt hatte|strong="H7971", ihn zu führen|strong="H5375",
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 und nahmen|strong="H3947" ihr Vieh|strong="H4735" und ihre Habe|strong="H7399", die sie im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" erworben hatten|strong="H7408", und kamen|strong="H0935" also nach Ägypten|strong="H4714", Jakob|strong="H3290" und all sein Same|strong="H2233" mit ihm,
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 seine Söhne|strong="H1121" und seine Kindessöhne|strong="H1121" mit ihm, seine Töchter|strong="H1323" und seine Kindestöchter|strong="H1121" und all sein Same|strong="H2233"; die brachte er|strong="H0935" mit sich nach Ägypten|strong="H4714".
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Dies sind die Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", die nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935": Jakob|strong="H3290", und seine Söhne|strong="H1121". Der erstgeborene Sohn|strong="H1060" Jakobs|strong="H3290", Ruben|strong="H7205".
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Die Kinder|strong="H1121" Rubens|strong="H7205": Henoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696" und Charmi|strong="H3756".
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Die Kinder|strong="H1121" Simeons|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jachin|strong="H3199", Zohar|strong="H6714" und Saul|strong="H7586", der Sohn|strong="H1121" von dem kanaanitischen|strong="H3669" Weibe.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Die Kinder|strong="H1121" Levis|strong="H3878": Gerson|strong="H1648", Kahath|strong="H6955" und Merari|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Die Kinder|strong="H1121" Juda's|strong="H3063": Ger|strong="H6147", Onan|strong="H0209", Sela|strong="H7956", Perez|strong="H6557" und Serah|strong="H2226". Aber Ger|strong="H6147" und Onan|strong="H0209" waren gestorben|strong="H4191" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667". Die Kinder|strong="H1121" aber des Perez|strong="H6557": Hezron|strong="H2696" und Hamul|strong="H2538".
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Die Kinder|strong="H1121" Isaschars|strong="H3485": Thola|strong="H8439", Phuva|strong="H6312", Job|strong="H3102" und Simron|strong="H8110".
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Die Kinder|strong="H1121" Sebulons|strong="H2074": Sered|strong="H5624", Elon|strong="H0356" und Jahleel|strong="H3177".
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Das sind die Kinder|strong="H1121" von Lea|strong="H3812", die sie Jakob|strong="H3290" gebar|strong="H3205" in Mesopotamien|strong="H6307" mit seiner Tochter|strong="H1323" Dina|strong="H1783". Die machen allesamt mit Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323" dreiunddreißig|strong="H7969" Seelen|strong="H5315".
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Die Kinder|strong="H1121" Gads|strong="H1410": Ziphjon|strong="H6837", Haggi|strong="H2291", Suni|strong="H7764", Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", Arodi|strong="H0722" und Areli|strong="H0692".
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Die Kinder|strong="H1121" Assers|strong="H0836": Jimna|strong="H3232", Jiswa|strong="H3438", Jiswi|strong="H3440", Beria|strong="H1283" und Serah|strong="H8294", ihre Schwester|strong="H0269". Aber die Kinder|strong="H1121" Berias|strong="H1283": Heber|strong="H2268" und Malchiel|strong="H4439".
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Das sind die Kinder|strong="H1121" von Silpa|strong="H2153", die Laban|strong="H3837" gab|strong="H5414" Lea|strong="H3812", seiner Tochter|strong="H1323", und sie gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" diese sechzehn|strong="H6240" Seelen|strong="H5315".
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Die Kinder|strong="H1121" Rahels|strong="H7354", des Weibes|strong="H0802" Jakobs|strong="H3290": Joseph|strong="H3130" und Benjamin|strong="H1144".
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Und Joseph|strong="H3130" wurden geboren|strong="H3205" in Ägyptenland|strong="H4714" Manasse|strong="H4519" und Ephraim|strong="H0669", die ihm gebar|strong="H3205" Asnath|strong="H0621", die Tochter|strong="H1323" Potipheras|strong="H6319", des Priesters|strong="H3548" zu On|strong="H0204".
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Die Kinder|strong="H1121" Benjamins|strong="H1144": Bela|strong="H1106", Becher|strong="H1071", Asbel|strong="H0788", Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283", Ehi|strong="H0278", Ros|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", Huppim|strong="H2650" und Ard|strong="H0714".
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Das sind die Kinder|strong="H1121" von Rahel|strong="H7354", die Jakob|strong="H3290" geboren sind|strong="H3205", allesamt vierzehn|strong="H0702" Seelen|strong="H5315".
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Die Kinder|strong="H1121" Dans|strong="H1835": Husim|strong="H2366".
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Die Kinder|strong="H1121" Naphthalis|strong="H5321": Jahzeel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337" und Sillem|strong="H8006".
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Das sind die Kinder|strong="H1121" Bilhas|strong="H1090", die Laban|strong="H3837" seiner Tochter|strong="H1323" Rahel|strong="H7354" gab|strong="H5414", und sie gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" die sieben|strong="H7651" Seelen|strong="H5315".
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Alle Seelen|strong="H5315", die mit Jakob|strong="H3290" nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935", die aus seinen Lenden|strong="H3409" gekommen waren|strong="H3318" (ausgenommen die Weiber|strong="H0802" seiner|strong="H3290" Kinder|strong="H1121"), sind alle zusammen sechundsechzig|strong="H8337" Seelen|strong="H5315",
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Und die Kinder|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", die in Ägypten|strong="H4714" geboren sind|strong="H3205", waren zwei|strong="H8147" Seelen|strong="H5315", also daß alle Seelen|strong="H5315" des Hauses|strong="H1004" Jakobs|strong="H3290", die nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935", waren siebzig|strong="H7657".
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Und er sandte|strong="H7971" Juda|strong="H3063" vor sich|strong="H6440" hin zu Joseph|strong="H3130", das dieser ihn|strong="H6440" anwiese|strong="H3384" zu Gosen|strong="H1657"; und sie kamen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776" Gosen|strong="H1657".
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Da spannte|strong="H0631" Joseph|strong="H3130" seinen Wagen|strong="H4818" an|strong="H0631" und zog hinauf|strong="H5927", seinem Vater|strong="H0001" Israel|strong="H3478" entgegen|strong="H7125", nach Gosen|strong="H1657". Und da er ihn sah|strong="H7200", fiel er|strong="H5307" ihm um den Hals|strong="H6677" und weinte|strong="H1058" lange|strong="H5750" an seinem Halse|strong="H6677".
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Da sprach|strong="H0559" Israel|strong="H3478" zu Joseph|strong="H3130": Ich will nun|strong="H6471" gerne sterben|strong="H4191", nachdem|strong="H0310" ich dein Angesicht|strong="H6440" gesehen habe|strong="H7200", daß du noch|strong="H5750" lebst|strong="H2416".
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251" und seines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004": Ich will hinaufziehen|strong="H5927" und Pharao|strong="H6547" ansagen|strong="H5046" und zu ihm sprechen|strong="H0559": Meine Brüder|strong="H0251" und meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" sind zu mir gekommen|strong="H0935" aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667",
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 und|strong="H0582" sind Viehhirten|strong="H7462", denn es sind Leute, die mit Vieh|strong="H4735" umgehen; Ihr kleines|strong="H6629" und großes|strong="H1241" Vieh|strong="H6629" und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht|strong="H0935".
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Wenn euch nun Pharao|strong="H6547" wird rufen|strong="H7121" und sagen|strong="H0559": Was ist eure Nahrung|strong="H4639"?
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 so sollt ihr sagen|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" sind Leute|strong="H0582", die mit Vieh|strong="H4735" umgehen, von unsrer Jugend|strong="H5271" auf bis her, beide, wir und unsre Väter|strong="H0001", auf daß ihr wohnen möget|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657". Denn was Viehhirten|strong="H7462" sind, das ist den Ägyptern|strong="H4714" ein Greuel|strong="H8441".
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.