Gênesis 46
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Israel|strong="H3478" zog hin|strong="H5265" mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba|strong="H0884" kam|strong="H0935", opferte|strong="H2076" er dem Gott|strong="H0430" seines Vaters|strong="H0001" Isaak|strong="H3327".
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3478" des Nachts|strong="H3915" im Gesicht|strong="H4759": Jakob|strong="H3290", Jakob|strong="H3290"! Er sprach|strong="H0559": Hier bin ich.
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Und er sprach|strong="H0559": Ich bin Gott|strong="H0410", der Gott|strong="H0430" deines Vaters|strong="H0001"; fürchte dich|strong="H3372" nicht, nach Ägypten|strong="H4714" hinabzuziehen|strong="H3381", denn daselbst will ich dich zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H7760".
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Ich will mit dir hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" ziehen|strong="H3381" und will dich auch wieder heraufführen|strong="H5927"; und Joseph|strong="H3130" soll seine Hände|strong="H3027" auf deine Augen|strong="H5869" legen|strong="H7896".
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Da machte sich|strong="H6965" Jakob|strong="H3290" auf|strong="H6965" von Beer-Seba|strong="H0884"; und die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478" führten|strong="H5375" Jakob|strong="H3290", ihren Vater|strong="H0001", mit ihren Kindlein|strong="H2945" und Weibern|strong="H0802" auf den Wagen|strong="H5699", die Pharao|strong="H6547" gesandt hatte|strong="H7971", ihn zu führen|strong="H5375",
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 und nahmen|strong="H3947" ihr Vieh|strong="H4735" und ihre Habe|strong="H7399", die sie im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" erworben hatten|strong="H7408", und kamen|strong="H0935" also nach Ägypten|strong="H4714", Jakob|strong="H3290" und all sein Same|strong="H2233" mit ihm,
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 seine Söhne|strong="H1121" und seine Kindessöhne|strong="H1121" mit ihm, seine Töchter|strong="H1323" und seine Kindestöchter|strong="H1121" und all sein Same|strong="H2233"; die brachte er|strong="H0935" mit sich nach Ägypten|strong="H4714".
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Dies sind die Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", die nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935": Jakob|strong="H3290", und seine Söhne|strong="H1121". Der erstgeborene Sohn|strong="H1060" Jakobs|strong="H3290", Ruben|strong="H7205".
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Die Kinder|strong="H1121" Rubens|strong="H7205": Henoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696" und Charmi|strong="H3756".
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Die Kinder|strong="H1121" Simeons|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jachin|strong="H3199", Zohar|strong="H6714" und Saul|strong="H7586", der Sohn|strong="H1121" von dem kanaanitischen|strong="H3669" Weibe.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Die Kinder|strong="H1121" Levis|strong="H3878": Gerson|strong="H1648", Kahath|strong="H6955" und Merari|strong="H4847".
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Die Kinder|strong="H1121" Juda's|strong="H3063": Ger|strong="H6147", Onan|strong="H0209", Sela|strong="H7956", Perez|strong="H6557" und Serah|strong="H2226". Aber Ger|strong="H6147" und Onan|strong="H0209" waren gestorben|strong="H4191" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667". Die Kinder|strong="H1121" aber des Perez|strong="H6557": Hezron|strong="H2696" und Hamul|strong="H2538".
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 Die Kinder|strong="H1121" Isaschars|strong="H3485": Thola|strong="H8439", Phuva|strong="H6312", Job|strong="H3102" und Simron|strong="H8110".
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Die Kinder|strong="H1121" Sebulons|strong="H2074": Sered|strong="H5624", Elon|strong="H0356" und Jahleel|strong="H3177".
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Das sind die Kinder|strong="H1121" von Lea|strong="H3812", die sie Jakob|strong="H3290" gebar|strong="H3205" in Mesopotamien|strong="H6307" mit seiner Tochter|strong="H1323" Dina|strong="H1783". Die machen allesamt mit Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323" dreiunddreißig|strong="H7969" Seelen|strong="H5315".
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Die Kinder|strong="H1121" Gads|strong="H1410": Ziphjon|strong="H6837", Haggi|strong="H2291", Suni|strong="H7764", Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", Arodi|strong="H0722" und Areli|strong="H0692".
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Die Kinder|strong="H1121" Assers|strong="H0836": Jimna|strong="H3232", Jiswa|strong="H3438", Jiswi|strong="H3440", Beria|strong="H1283" und Serah|strong="H8294", ihre Schwester|strong="H0269". Aber die Kinder|strong="H1121" Berias|strong="H1283": Heber|strong="H2268" und Malchiel|strong="H4439".
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Das sind die Kinder|strong="H1121" von Silpa|strong="H2153", die Laban|strong="H3837" gab|strong="H5414" Lea|strong="H3812", seiner Tochter|strong="H1323", und sie gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" diese sechzehn|strong="H6240" Seelen|strong="H5315".
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Die Kinder|strong="H1121" Rahels|strong="H7354", des Weibes|strong="H0802" Jakobs|strong="H3290": Joseph|strong="H3130" und Benjamin|strong="H1144".
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Und Joseph|strong="H3130" wurden geboren|strong="H3205" in Ägyptenland|strong="H4714" Manasse|strong="H4519" und Ephraim|strong="H0669", die ihm gebar|strong="H3205" Asnath|strong="H0621", die Tochter|strong="H1323" Potipheras|strong="H6319", des Priesters|strong="H3548" zu On|strong="H0204".
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Die Kinder|strong="H1121" Benjamins|strong="H1144": Bela|strong="H1106", Becher|strong="H1071", Asbel|strong="H0788", Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283", Ehi|strong="H0278", Ros|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", Huppim|strong="H2650" und Ard|strong="H0714".
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Das sind die Kinder|strong="H1121" von Rahel|strong="H7354", die Jakob|strong="H3290" geboren sind|strong="H3205", allesamt vierzehn|strong="H0702" Seelen|strong="H5315".
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Die Kinder|strong="H1121" Dans|strong="H1835": Husim|strong="H2366".
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Die Kinder|strong="H1121" Naphthalis|strong="H5321": Jahzeel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337" und Sillem|strong="H8006".
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Das sind die Kinder|strong="H1121" Bilhas|strong="H1090", die Laban|strong="H3837" seiner Tochter|strong="H1323" Rahel|strong="H7354" gab|strong="H5414", und sie gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" die sieben|strong="H7651" Seelen|strong="H5315".
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Alle Seelen|strong="H5315", die mit Jakob|strong="H3290" nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935", die aus seinen Lenden|strong="H3409" gekommen waren|strong="H3318" (ausgenommen die Weiber|strong="H0802" seiner|strong="H3290" Kinder|strong="H1121"), sind alle zusammen sechundsechzig|strong="H8337" Seelen|strong="H5315",
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Und die Kinder|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", die in Ägypten|strong="H4714" geboren sind|strong="H3205", waren zwei|strong="H8147" Seelen|strong="H5315", also daß alle Seelen|strong="H5315" des Hauses|strong="H1004" Jakobs|strong="H3290", die nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935", waren siebzig|strong="H7657".
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Und er sandte|strong="H7971" Juda|strong="H3063" vor sich|strong="H6440" hin zu Joseph|strong="H3130", das dieser ihn|strong="H6440" anwiese|strong="H3384" zu Gosen|strong="H1657"; und sie kamen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776" Gosen|strong="H1657".
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Da spannte|strong="H0631" Joseph|strong="H3130" seinen Wagen|strong="H4818" an|strong="H0631" und zog hinauf|strong="H5927", seinem Vater|strong="H0001" Israel|strong="H3478" entgegen|strong="H7125", nach Gosen|strong="H1657". Und da er ihn sah|strong="H7200", fiel er|strong="H5307" ihm um den Hals|strong="H6677" und weinte|strong="H1058" lange|strong="H5750" an seinem Halse|strong="H6677".
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Da sprach|strong="H0559" Israel|strong="H3478" zu Joseph|strong="H3130": Ich will nun|strong="H6471" gerne sterben|strong="H4191", nachdem|strong="H0310" ich dein Angesicht|strong="H6440" gesehen habe|strong="H7200", daß du noch|strong="H5750" lebst|strong="H2416".
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251" und seines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004": Ich will hinaufziehen|strong="H5927" und Pharao|strong="H6547" ansagen|strong="H5046" und zu ihm sprechen|strong="H0559": Meine Brüder|strong="H0251" und meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" sind zu mir gekommen|strong="H0935" aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667",
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 und|strong="H0582" sind Viehhirten|strong="H7462", denn es sind Leute, die mit Vieh|strong="H4735" umgehen; Ihr kleines|strong="H6629" und großes|strong="H1241" Vieh|strong="H6629" und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht|strong="H0935".
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Wenn euch nun Pharao|strong="H6547" wird rufen|strong="H7121" und sagen|strong="H0559": Was ist eure Nahrung|strong="H4639"?
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 so sollt ihr sagen|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" sind Leute|strong="H0582", die mit Vieh|strong="H4735" umgehen, von unsrer Jugend|strong="H5271" auf bis her, beide, wir und unsre Väter|strong="H0001", auf daß ihr wohnen möget|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657". Denn was Viehhirten|strong="H7462" sind, das ist den Ägyptern|strong="H4714" ein Greuel|strong="H8441".
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.