Gênesis 46

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Israel|strong="H3478" zog hin|strong="H5265" mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba|strong="H0884" kam|strong="H0935", opferte|strong="H2076" er dem Gott|strong="H0430" seines Vaters|strong="H0001" Isaak|strong="H3327".
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3478" des Nachts|strong="H3915" im Gesicht|strong="H4759": Jakob|strong="H3290", Jakob|strong="H3290"! Er sprach|strong="H0559": Hier bin ich.
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Und er sprach|strong="H0559": Ich bin Gott|strong="H0410", der Gott|strong="H0430" deines Vaters|strong="H0001"; fürchte dich|strong="H3372" nicht, nach Ägypten|strong="H4714" hinabzuziehen|strong="H3381", denn daselbst will ich dich zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H7760".
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Ich will mit dir hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" ziehen|strong="H3381" und will dich auch wieder heraufführen|strong="H5927"; und Joseph|strong="H3130" soll seine Hände|strong="H3027" auf deine Augen|strong="H5869" legen|strong="H7896".
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Da machte sich|strong="H6965" Jakob|strong="H3290" auf|strong="H6965" von Beer-Seba|strong="H0884"; und die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478" führten|strong="H5375" Jakob|strong="H3290", ihren Vater|strong="H0001", mit ihren Kindlein|strong="H2945" und Weibern|strong="H0802" auf den Wagen|strong="H5699", die Pharao|strong="H6547" gesandt hatte|strong="H7971", ihn zu führen|strong="H5375",
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 und nahmen|strong="H3947" ihr Vieh|strong="H4735" und ihre Habe|strong="H7399", die sie im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" erworben hatten|strong="H7408", und kamen|strong="H0935" also nach Ägypten|strong="H4714", Jakob|strong="H3290" und all sein Same|strong="H2233" mit ihm,
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 seine Söhne|strong="H1121" und seine Kindessöhne|strong="H1121" mit ihm, seine Töchter|strong="H1323" und seine Kindestöchter|strong="H1121" und all sein Same|strong="H2233"; die brachte er|strong="H0935" mit sich nach Ägypten|strong="H4714".
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Dies sind die Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", die nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935": Jakob|strong="H3290", und seine Söhne|strong="H1121". Der erstgeborene Sohn|strong="H1060" Jakobs|strong="H3290", Ruben|strong="H7205".
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Die Kinder|strong="H1121" Rubens|strong="H7205": Henoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696" und Charmi|strong="H3756".
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Die Kinder|strong="H1121" Simeons|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jachin|strong="H3199", Zohar|strong="H6714" und Saul|strong="H7586", der Sohn|strong="H1121" von dem kanaanitischen|strong="H3669" Weibe.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Die Kinder|strong="H1121" Levis|strong="H3878": Gerson|strong="H1648", Kahath|strong="H6955" und Merari|strong="H4847".
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Die Kinder|strong="H1121" Juda's|strong="H3063": Ger|strong="H6147", Onan|strong="H0209", Sela|strong="H7956", Perez|strong="H6557" und Serah|strong="H2226". Aber Ger|strong="H6147" und Onan|strong="H0209" waren gestorben|strong="H4191" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667". Die Kinder|strong="H1121" aber des Perez|strong="H6557": Hezron|strong="H2696" und Hamul|strong="H2538".
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Die Kinder|strong="H1121" Isaschars|strong="H3485": Thola|strong="H8439", Phuva|strong="H6312", Job|strong="H3102" und Simron|strong="H8110".
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Die Kinder|strong="H1121" Sebulons|strong="H2074": Sered|strong="H5624", Elon|strong="H0356" und Jahleel|strong="H3177".
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Das sind die Kinder|strong="H1121" von Lea|strong="H3812", die sie Jakob|strong="H3290" gebar|strong="H3205" in Mesopotamien|strong="H6307" mit seiner Tochter|strong="H1323" Dina|strong="H1783". Die machen allesamt mit Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323" dreiunddreißig|strong="H7969" Seelen|strong="H5315".
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Die Kinder|strong="H1121" Gads|strong="H1410": Ziphjon|strong="H6837", Haggi|strong="H2291", Suni|strong="H7764", Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", Arodi|strong="H0722" und Areli|strong="H0692".
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Die Kinder|strong="H1121" Assers|strong="H0836": Jimna|strong="H3232", Jiswa|strong="H3438", Jiswi|strong="H3440", Beria|strong="H1283" und Serah|strong="H8294", ihre Schwester|strong="H0269". Aber die Kinder|strong="H1121" Berias|strong="H1283": Heber|strong="H2268" und Malchiel|strong="H4439".
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Das sind die Kinder|strong="H1121" von Silpa|strong="H2153", die Laban|strong="H3837" gab|strong="H5414" Lea|strong="H3812", seiner Tochter|strong="H1323", und sie gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" diese sechzehn|strong="H6240" Seelen|strong="H5315".
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Die Kinder|strong="H1121" Rahels|strong="H7354", des Weibes|strong="H0802" Jakobs|strong="H3290": Joseph|strong="H3130" und Benjamin|strong="H1144".
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Und Joseph|strong="H3130" wurden geboren|strong="H3205" in Ägyptenland|strong="H4714" Manasse|strong="H4519" und Ephraim|strong="H0669", die ihm gebar|strong="H3205" Asnath|strong="H0621", die Tochter|strong="H1323" Potipheras|strong="H6319", des Priesters|strong="H3548" zu On|strong="H0204".
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Die Kinder|strong="H1121" Benjamins|strong="H1144": Bela|strong="H1106", Becher|strong="H1071", Asbel|strong="H0788", Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283", Ehi|strong="H0278", Ros|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", Huppim|strong="H2650" und Ard|strong="H0714".
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Das sind die Kinder|strong="H1121" von Rahel|strong="H7354", die Jakob|strong="H3290" geboren sind|strong="H3205", allesamt vierzehn|strong="H0702" Seelen|strong="H5315".
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Die Kinder|strong="H1121" Dans|strong="H1835": Husim|strong="H2366".
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Die Kinder|strong="H1121" Naphthalis|strong="H5321": Jahzeel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337" und Sillem|strong="H8006".
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Das sind die Kinder|strong="H1121" Bilhas|strong="H1090", die Laban|strong="H3837" seiner Tochter|strong="H1323" Rahel|strong="H7354" gab|strong="H5414", und sie gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" die sieben|strong="H7651" Seelen|strong="H5315".
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Alle Seelen|strong="H5315", die mit Jakob|strong="H3290" nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935", die aus seinen Lenden|strong="H3409" gekommen waren|strong="H3318" (ausgenommen die Weiber|strong="H0802" seiner|strong="H3290" Kinder|strong="H1121"), sind alle zusammen sechundsechzig|strong="H8337" Seelen|strong="H5315",
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Und die Kinder|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", die in Ägypten|strong="H4714" geboren sind|strong="H3205", waren zwei|strong="H8147" Seelen|strong="H5315", also daß alle Seelen|strong="H5315" des Hauses|strong="H1004" Jakobs|strong="H3290", die nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935", waren siebzig|strong="H7657".
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Und er sandte|strong="H7971" Juda|strong="H3063" vor sich|strong="H6440" hin zu Joseph|strong="H3130", das dieser ihn|strong="H6440" anwiese|strong="H3384" zu Gosen|strong="H1657"; und sie kamen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776" Gosen|strong="H1657".
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Da spannte|strong="H0631" Joseph|strong="H3130" seinen Wagen|strong="H4818" an|strong="H0631" und zog hinauf|strong="H5927", seinem Vater|strong="H0001" Israel|strong="H3478" entgegen|strong="H7125", nach Gosen|strong="H1657". Und da er ihn sah|strong="H7200", fiel er|strong="H5307" ihm um den Hals|strong="H6677" und weinte|strong="H1058" lange|strong="H5750" an seinem Halse|strong="H6677".
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Da sprach|strong="H0559" Israel|strong="H3478" zu Joseph|strong="H3130": Ich will nun|strong="H6471" gerne sterben|strong="H4191", nachdem|strong="H0310" ich dein Angesicht|strong="H6440" gesehen habe|strong="H7200", daß du noch|strong="H5750" lebst|strong="H2416".
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251" und seines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004": Ich will hinaufziehen|strong="H5927" und Pharao|strong="H6547" ansagen|strong="H5046" und zu ihm sprechen|strong="H0559": Meine Brüder|strong="H0251" und meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" sind zu mir gekommen|strong="H0935" aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667",
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 und|strong="H0582" sind Viehhirten|strong="H7462", denn es sind Leute, die mit Vieh|strong="H4735" umgehen; Ihr kleines|strong="H6629" und großes|strong="H1241" Vieh|strong="H6629" und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht|strong="H0935".
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Wenn euch nun Pharao|strong="H6547" wird rufen|strong="H7121" und sagen|strong="H0559": Was ist eure Nahrung|strong="H4639"?
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 so sollt ihr sagen|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" sind Leute|strong="H0582", die mit Vieh|strong="H4735" umgehen, von unsrer Jugend|strong="H5271" auf bis her, beide, wir und unsre Väter|strong="H0001", auf daß ihr wohnen möget|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657". Denn was Viehhirten|strong="H7462" sind, das ist den Ägyptern|strong="H4714" ein Greuel|strong="H8441".
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.