Gênesis 46

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Israel|strong="H3478" zog hin|strong="H5265" mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba|strong="H0884" kam|strong="H0935", opferte|strong="H2076" er dem Gott|strong="H0430" seines Vaters|strong="H0001" Isaak|strong="H3327".
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3478" des Nachts|strong="H3915" im Gesicht|strong="H4759": Jakob|strong="H3290", Jakob|strong="H3290"! Er sprach|strong="H0559": Hier bin ich.
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Und er sprach|strong="H0559": Ich bin Gott|strong="H0410", der Gott|strong="H0430" deines Vaters|strong="H0001"; fürchte dich|strong="H3372" nicht, nach Ägypten|strong="H4714" hinabzuziehen|strong="H3381", denn daselbst will ich dich zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H7760".
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Ich will mit dir hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" ziehen|strong="H3381" und will dich auch wieder heraufführen|strong="H5927"; und Joseph|strong="H3130" soll seine Hände|strong="H3027" auf deine Augen|strong="H5869" legen|strong="H7896".
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Da machte sich|strong="H6965" Jakob|strong="H3290" auf|strong="H6965" von Beer-Seba|strong="H0884"; und die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478" führten|strong="H5375" Jakob|strong="H3290", ihren Vater|strong="H0001", mit ihren Kindlein|strong="H2945" und Weibern|strong="H0802" auf den Wagen|strong="H5699", die Pharao|strong="H6547" gesandt hatte|strong="H7971", ihn zu führen|strong="H5375",
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 und nahmen|strong="H3947" ihr Vieh|strong="H4735" und ihre Habe|strong="H7399", die sie im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" erworben hatten|strong="H7408", und kamen|strong="H0935" also nach Ägypten|strong="H4714", Jakob|strong="H3290" und all sein Same|strong="H2233" mit ihm,
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 seine Söhne|strong="H1121" und seine Kindessöhne|strong="H1121" mit ihm, seine Töchter|strong="H1323" und seine Kindestöchter|strong="H1121" und all sein Same|strong="H2233"; die brachte er|strong="H0935" mit sich nach Ägypten|strong="H4714".
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Dies sind die Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", die nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935": Jakob|strong="H3290", und seine Söhne|strong="H1121". Der erstgeborene Sohn|strong="H1060" Jakobs|strong="H3290", Ruben|strong="H7205".
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Die Kinder|strong="H1121" Rubens|strong="H7205": Henoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696" und Charmi|strong="H3756".
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Die Kinder|strong="H1121" Simeons|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jachin|strong="H3199", Zohar|strong="H6714" und Saul|strong="H7586", der Sohn|strong="H1121" von dem kanaanitischen|strong="H3669" Weibe.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Die Kinder|strong="H1121" Levis|strong="H3878": Gerson|strong="H1648", Kahath|strong="H6955" und Merari|strong="H4847".
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Die Kinder|strong="H1121" Juda's|strong="H3063": Ger|strong="H6147", Onan|strong="H0209", Sela|strong="H7956", Perez|strong="H6557" und Serah|strong="H2226". Aber Ger|strong="H6147" und Onan|strong="H0209" waren gestorben|strong="H4191" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667". Die Kinder|strong="H1121" aber des Perez|strong="H6557": Hezron|strong="H2696" und Hamul|strong="H2538".
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Die Kinder|strong="H1121" Isaschars|strong="H3485": Thola|strong="H8439", Phuva|strong="H6312", Job|strong="H3102" und Simron|strong="H8110".
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Die Kinder|strong="H1121" Sebulons|strong="H2074": Sered|strong="H5624", Elon|strong="H0356" und Jahleel|strong="H3177".
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Das sind die Kinder|strong="H1121" von Lea|strong="H3812", die sie Jakob|strong="H3290" gebar|strong="H3205" in Mesopotamien|strong="H6307" mit seiner Tochter|strong="H1323" Dina|strong="H1783". Die machen allesamt mit Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323" dreiunddreißig|strong="H7969" Seelen|strong="H5315".
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Die Kinder|strong="H1121" Gads|strong="H1410": Ziphjon|strong="H6837", Haggi|strong="H2291", Suni|strong="H7764", Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", Arodi|strong="H0722" und Areli|strong="H0692".
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Die Kinder|strong="H1121" Assers|strong="H0836": Jimna|strong="H3232", Jiswa|strong="H3438", Jiswi|strong="H3440", Beria|strong="H1283" und Serah|strong="H8294", ihre Schwester|strong="H0269". Aber die Kinder|strong="H1121" Berias|strong="H1283": Heber|strong="H2268" und Malchiel|strong="H4439".
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Das sind die Kinder|strong="H1121" von Silpa|strong="H2153", die Laban|strong="H3837" gab|strong="H5414" Lea|strong="H3812", seiner Tochter|strong="H1323", und sie gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" diese sechzehn|strong="H6240" Seelen|strong="H5315".
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Die Kinder|strong="H1121" Rahels|strong="H7354", des Weibes|strong="H0802" Jakobs|strong="H3290": Joseph|strong="H3130" und Benjamin|strong="H1144".
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Und Joseph|strong="H3130" wurden geboren|strong="H3205" in Ägyptenland|strong="H4714" Manasse|strong="H4519" und Ephraim|strong="H0669", die ihm gebar|strong="H3205" Asnath|strong="H0621", die Tochter|strong="H1323" Potipheras|strong="H6319", des Priesters|strong="H3548" zu On|strong="H0204".
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Die Kinder|strong="H1121" Benjamins|strong="H1144": Bela|strong="H1106", Becher|strong="H1071", Asbel|strong="H0788", Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283", Ehi|strong="H0278", Ros|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", Huppim|strong="H2650" und Ard|strong="H0714".
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Das sind die Kinder|strong="H1121" von Rahel|strong="H7354", die Jakob|strong="H3290" geboren sind|strong="H3205", allesamt vierzehn|strong="H0702" Seelen|strong="H5315".
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Die Kinder|strong="H1121" Dans|strong="H1835": Husim|strong="H2366".
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Die Kinder|strong="H1121" Naphthalis|strong="H5321": Jahzeel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337" und Sillem|strong="H8006".
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Das sind die Kinder|strong="H1121" Bilhas|strong="H1090", die Laban|strong="H3837" seiner Tochter|strong="H1323" Rahel|strong="H7354" gab|strong="H5414", und sie gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" die sieben|strong="H7651" Seelen|strong="H5315".
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Alle Seelen|strong="H5315", die mit Jakob|strong="H3290" nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935", die aus seinen Lenden|strong="H3409" gekommen waren|strong="H3318" (ausgenommen die Weiber|strong="H0802" seiner|strong="H3290" Kinder|strong="H1121"), sind alle zusammen sechundsechzig|strong="H8337" Seelen|strong="H5315",
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Und die Kinder|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", die in Ägypten|strong="H4714" geboren sind|strong="H3205", waren zwei|strong="H8147" Seelen|strong="H5315", also daß alle Seelen|strong="H5315" des Hauses|strong="H1004" Jakobs|strong="H3290", die nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935", waren siebzig|strong="H7657".
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Und er sandte|strong="H7971" Juda|strong="H3063" vor sich|strong="H6440" hin zu Joseph|strong="H3130", das dieser ihn|strong="H6440" anwiese|strong="H3384" zu Gosen|strong="H1657"; und sie kamen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776" Gosen|strong="H1657".
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Da spannte|strong="H0631" Joseph|strong="H3130" seinen Wagen|strong="H4818" an|strong="H0631" und zog hinauf|strong="H5927", seinem Vater|strong="H0001" Israel|strong="H3478" entgegen|strong="H7125", nach Gosen|strong="H1657". Und da er ihn sah|strong="H7200", fiel er|strong="H5307" ihm um den Hals|strong="H6677" und weinte|strong="H1058" lange|strong="H5750" an seinem Halse|strong="H6677".
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Da sprach|strong="H0559" Israel|strong="H3478" zu Joseph|strong="H3130": Ich will nun|strong="H6471" gerne sterben|strong="H4191", nachdem|strong="H0310" ich dein Angesicht|strong="H6440" gesehen habe|strong="H7200", daß du noch|strong="H5750" lebst|strong="H2416".
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251" und seines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004": Ich will hinaufziehen|strong="H5927" und Pharao|strong="H6547" ansagen|strong="H5046" und zu ihm sprechen|strong="H0559": Meine Brüder|strong="H0251" und meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" sind zu mir gekommen|strong="H0935" aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667",
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 und|strong="H0582" sind Viehhirten|strong="H7462", denn es sind Leute, die mit Vieh|strong="H4735" umgehen; Ihr kleines|strong="H6629" und großes|strong="H1241" Vieh|strong="H6629" und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht|strong="H0935".
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Wenn euch nun Pharao|strong="H6547" wird rufen|strong="H7121" und sagen|strong="H0559": Was ist eure Nahrung|strong="H4639"?
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 so sollt ihr sagen|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" sind Leute|strong="H0582", die mit Vieh|strong="H4735" umgehen, von unsrer Jugend|strong="H5271" auf bis her, beide, wir und unsre Väter|strong="H0001", auf daß ihr wohnen möget|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657". Denn was Viehhirten|strong="H7462" sind, das ist den Ägyptern|strong="H4714" ein Greuel|strong="H8441".
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.