Ezequiel 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und er|strong="H7121" rief mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" vor meinen Ohren|strong="H0241" und sprach|strong="H0559": Laßt herzukommen|strong="H7126" die Heimsuchung|strong="H6486" der Stadt|strong="H5892", und ein jeglicher|strong="H0376" habe eine Mordwaffe|strong="H3627" in seiner Hand|strong="H3027".
1 Depois ouvi gritar com voz forte: Aproximai-vos, vós, os guardas da cidade, trazendo cada um de vós o instrumento de destruição.
2 Und siehe, es kamen|strong="H0935" sechs|strong="H8337" Männer|strong="H0582" auf dem Wege|strong="H1870" vom Obertor|strong="H8179" her|strong="H0935", das gegen Mitternacht|strong="H6828" steht|strong="H6437"; und ein jeglicher|strong="H0376" hatte eine schädliche|strong="H4660" Waffe|strong="H3627" in seiner Hand|strong="H3027". Aber es war einer|strong="H0376" unter|strong="H8432" ihnen der hatte Leinwand|strong="H3847" an und ein Schreibzeug|strong="H7083" an seiner Seite|strong="H4975". Und sie gingen hinein|strong="H0935" und traten|strong="H5975" neben|strong="H0681" den ehernen|strong="H5178" Altar|strong="H4196".
2 Surgiram então, do pórtico superior que olha para o norte, seis homens trazendo cada um na mão o instrumento de destruição. Encontrava-se no meio deles um personagem vestido de linho, trazendo à cintura um tinteiro de escriba. Entraram para se colocar de pé ao lado do altar de bronze.
3 Und die Herrlichkeit|strong="H3519" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478" erhob sich|strong="H5927" von dem Cherub|strong="H3742", über dem sie war, zu der Schwelle|strong="H4670" am Hause|strong="H1004" und rief|strong="H7121" dem, der|strong="H0376" die Leinwand|strong="H0906" anhatte|strong="H3847" und das Schreibzeug|strong="H7083" an seiner Seite|strong="H4975".
3 Então a glória do Deus de Israel se elevou de cima do querubim, onde repousava, até a soleira do templo. Chamou o Senhor o homem vestido de linho, que trazia à cintura os instrumentos de escriba,
4 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H5674": Gehe durch|strong="H8432" die Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389" und zeichne|strong="H8427" mit einem Zeichen|strong="H8420" an die Stirn|strong="H4696" die Leute|strong="H0582", so da seufzen|strong="H0584" und jammern|strong="H0602" über die Greuel|strong="H8441", so darin|strong="H8432" geschehen|strong="H6213".
4 e lhe disse: Percorre a cidade, o centro de Jerusalém, e marca com uma cruz na fronte os que gemem e suspiram devido a tantas abominações que na cidade se cometem.
5 Zu jenen|strong="H0428" aber sprach er|strong="H0559", daß ich's hörte|strong="H0241": Gehet|strong="H5674" diesem nach|strong="H0310" durch die Stadt|strong="H5892" und schlaget|strong="H5221" drein; eure Augen|strong="H5869" sollen nicht schonen|strong="H2347" noch übersehen|strong="H2550".
5 Depois, dirigindo-se aos outros em minha presença, disse-lhes: Percorrei a cidade, logo em seguida, e feri! Não tenhais consideração, nem piedade.
6 Erwürget|strong="H2026" Alte|strong="H2205", Jünglinge|strong="H0970", Jungfrauen|strong="H1330", Kinder|strong="H2945" und Weiber|strong="H0802", alles tot|strong="H4889"; aber die das Zeichen|strong="H8420" an sich haben, derer sollt ihr keinen|strong="H0376" anrühren|strong="H5066". Fanget|strong="H2490" aber an|strong="H2490" an meinem Heiligtum|strong="H4720"! Und sie fingen an|strong="H2490" an den alten|strong="H2205" Leuten|strong="H0582", so vor|strong="H6440" dem Hause|strong="H1004" waren.
6 Velhos, jovens, moços, moças, crianças e mulheres, matai todos até o total extermínio; precavei-vos, todavia, de tocar em quem estiver assinalado por uma cruz. Começai por meu santuário. Começaram pelos anciãos que encontraram defronte ao templo,
7 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Verunreinigt|strong="H2930" das Haus|strong="H1004" und macht|strong="H4390" die Vorhöfe|strong="H2691" voll|strong="H4390" Erschlagener|strong="H2491"; gehet heraus|strong="H3318"! Und sie gingen heraus|strong="H3318" und schlugen|strong="H5221" in der Stadt|strong="H5892".
7 Manchai o templo, disse-lhes, e enchei de cadáveres os adros; em seguida saí! E foram-se eles para prosseguir o morticínio na cidade.
8 Und da sie ausgeschlagen hatten|strong="H5221", war|strong="H7604" ich noch übrig|strong="H7604". Und ich fiel|strong="H5307" auf mein Angesicht|strong="H6440", schrie|strong="H2199" und sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", willst du denn alle übrigen|strong="H7611" in Israel|strong="H3478" verderben|strong="H7843", daß du deinen Zorn|strong="H2534" so ausschüttest|strong="H8210" über Jerusalem|strong="H3389"?
8 Permanecendo só durante esse massacre, prostrei-me de face contra a terra, e gritei: Ah! Senhor Javé, ides exterminar o que resta de Israel, desencadeando vosso furor contra Jerusalém.
9 Und er|strong="H0559" sprach zu mir: Es ist die Missetat|strong="H5771" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" allzusehr|strong="H3966" groß|strong="H1419"; es ist|strong="H4390" eitel Blutschuld|strong="H4390" im Lande|strong="H0776" und Unrecht|strong="H4297" in der Stadt|strong="H5892". Denn sie sprechen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat das Land|strong="H0776" verlassen|strong="H5800", und der HERR|strong="H3068" sieht|strong="H7200" uns nicht.
9 A falta de Israel e de Judá é grande, muito grande, respondeu-me: a terra transborda de sangue e a cidade extravasa de perversão, porque dizem entre eles: o Senhor abandonou a terra! O Senhor não enxerga mais nada!
10 Darum soll mein Auge|strong="H5869" auch nicht schonen|strong="H2347", ich will auch nicht gnädig sein|strong="H2550", sondern ihr Tun|strong="H1870" auf ihren Kopf|strong="H7218" werfen|strong="H5414".
10 Está bem! Eu, de minha parte, não terei complacência, mostrar-me-ei impiedoso, farei recair sobre a sua cabeça o peso de seu proceder.
11 Und siehe, der Mann|strong="H0376", der die Leinwand|strong="H3847" anhatte|strong="H3847" und das Schreibzeug|strong="H7083" an seiner Seite|strong="H4975", antwortete|strong="H7725" und sprach|strong="H0559": Ich habe getan|strong="H6213", wie du mir geboten hast|strong="H6680".
11 Depois disso reapareceu o personagem vestido de linho, que trazia à cintura os instrumentos de escriba. Vinha prestar contas. Fiz o que me ordenastes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.