Ezequiel 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und er|strong="H7121" rief mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" vor meinen Ohren|strong="H0241" und sprach|strong="H0559": Laßt herzukommen|strong="H7126" die Heimsuchung|strong="H6486" der Stadt|strong="H5892", und ein jeglicher|strong="H0376" habe eine Mordwaffe|strong="H3627" in seiner Hand|strong="H3027".
1 Então, ouvi que gritava em alta voz, dizendo: Chegai-vos, vós executores da cidade, cada um com a sua arma destruidora na mão.
2 Und siehe, es kamen|strong="H0935" sechs|strong="H8337" Männer|strong="H0582" auf dem Wege|strong="H1870" vom Obertor|strong="H8179" her|strong="H0935", das gegen Mitternacht|strong="H6828" steht|strong="H6437"; und ein jeglicher|strong="H0376" hatte eine schädliche|strong="H4660" Waffe|strong="H3627" in seiner Hand|strong="H3027". Aber es war einer|strong="H0376" unter|strong="H8432" ihnen der hatte Leinwand|strong="H3847" an und ein Schreibzeug|strong="H7083" an seiner Seite|strong="H4975". Und sie gingen hinein|strong="H0935" und traten|strong="H5975" neben|strong="H0681" den ehernen|strong="H5178" Altar|strong="H4196".
2 Eis que vinham seis homens a caminho da porta superior, que olha para o norte, cada um com a sua arma esmagadora na mão, e entre eles, certo homem vestido de linho, com um estojo de escrevedor à cintura; entraram e se puseram junto ao altar de bronze.
3 Und die Herrlichkeit|strong="H3519" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478" erhob sich|strong="H5927" von dem Cherub|strong="H3742", über dem sie war, zu der Schwelle|strong="H4670" am Hause|strong="H1004" und rief|strong="H7121" dem, der|strong="H0376" die Leinwand|strong="H0906" anhatte|strong="H3847" und das Schreibzeug|strong="H7083" an seiner Seite|strong="H4975".
3 A glória do Deus de Israel se levantou do querubim sobre o qual estava, indo até à entrada da casa; e o Senhor clamou ao homem vestido de linho, que tinha o estojo de escrevedor à cintura,
4 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H5674": Gehe durch|strong="H8432" die Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389" und zeichne|strong="H8427" mit einem Zeichen|strong="H8420" an die Stirn|strong="H4696" die Leute|strong="H0582", so da seufzen|strong="H0584" und jammern|strong="H0602" über die Greuel|strong="H8441", so darin|strong="H8432" geschehen|strong="H6213".
4 e lhe disse: Passa pelo meio da cidade, pelo meio de Jerusalém, e marca com um sinal a testa dos homens que suspiram e gemem por causa de todas as abominações que se cometem no meio dela.
5 Zu jenen|strong="H0428" aber sprach er|strong="H0559", daß ich's hörte|strong="H0241": Gehet|strong="H5674" diesem nach|strong="H0310" durch die Stadt|strong="H5892" und schlaget|strong="H5221" drein; eure Augen|strong="H5869" sollen nicht schonen|strong="H2347" noch übersehen|strong="H2550".
5 Aos outros disse, ouvindo eu: Passai pela cidade após ele; e, sem que os vossos olhos poupem e sem que vos compadeçais, matai;
6 Erwürget|strong="H2026" Alte|strong="H2205", Jünglinge|strong="H0970", Jungfrauen|strong="H1330", Kinder|strong="H2945" und Weiber|strong="H0802", alles tot|strong="H4889"; aber die das Zeichen|strong="H8420" an sich haben, derer sollt ihr keinen|strong="H0376" anrühren|strong="H5066". Fanget|strong="H2490" aber an|strong="H2490" an meinem Heiligtum|strong="H4720"! Und sie fingen an|strong="H2490" an den alten|strong="H2205" Leuten|strong="H0582", so vor|strong="H6440" dem Hause|strong="H1004" waren.
6 matai a velhos, a moços e a virgens, a crianças e a mulheres, até exterminá-los; mas a todo homem que tiver o sinal não vos chegueis; começai pelo meu santuário.
7 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Verunreinigt|strong="H2930" das Haus|strong="H1004" und macht|strong="H4390" die Vorhöfe|strong="H2691" voll|strong="H4390" Erschlagener|strong="H2491"; gehet heraus|strong="H3318"! Und sie gingen heraus|strong="H3318" und schlugen|strong="H5221" in der Stadt|strong="H5892".
7 Então, começaram pelos anciãos que estavam diante da casa. E ele lhes disse: Contaminai a casa, enchei de mortos os átrios e saí. Saíram e mataram na cidade.
8 Und da sie ausgeschlagen hatten|strong="H5221", war|strong="H7604" ich noch übrig|strong="H7604". Und ich fiel|strong="H5307" auf mein Angesicht|strong="H6440", schrie|strong="H2199" und sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", willst du denn alle übrigen|strong="H7611" in Israel|strong="H3478" verderben|strong="H7843", daß du deinen Zorn|strong="H2534" so ausschüttest|strong="H8210" über Jerusalem|strong="H3389"?
8 Havendo-os eles matado, e ficando eu de resto, caí com o rosto em terra, clamei e disse: ah! Senhor Deus! Dar-se-á o caso que destruas todo o restante de Israel, derramando o teu furor sobre Jerusalém?
9 Und er|strong="H0559" sprach zu mir: Es ist die Missetat|strong="H5771" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" allzusehr|strong="H3966" groß|strong="H1419"; es ist|strong="H4390" eitel Blutschuld|strong="H4390" im Lande|strong="H0776" und Unrecht|strong="H4297" in der Stadt|strong="H5892". Denn sie sprechen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat das Land|strong="H0776" verlassen|strong="H5800", und der HERR|strong="H3068" sieht|strong="H7200" uns nicht.
9 Então, me respondeu: A iniquidade da casa de Israel e de Judá é excessivamente grande, a terra se encheu de sangue, e a cidade, de injustiça; e eles ainda dizem: O Senhor abandonou a terra, o Senhor não nos vê.
10 Darum soll mein Auge|strong="H5869" auch nicht schonen|strong="H2347", ich will auch nicht gnädig sein|strong="H2550", sondern ihr Tun|strong="H1870" auf ihren Kopf|strong="H7218" werfen|strong="H5414".
10 Também quanto a mim, os meus olhos não pouparão, nem me compadecerei; porém sobre a cabeça deles farei recair as suas obras.
11 Und siehe, der Mann|strong="H0376", der die Leinwand|strong="H3847" anhatte|strong="H3847" und das Schreibzeug|strong="H7083" an seiner Seite|strong="H4975", antwortete|strong="H7725" und sprach|strong="H0559": Ich habe getan|strong="H6213", wie du mir geboten hast|strong="H6680".
11 Eis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cintura estava o estojo de escrevedor, relatou, dizendo: Fiz como me mandaste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.