Ezequiel 44

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und er führte mich wiederum|strong="H7725" zu dem|strong="H8179" äußern|strong="H2435" Tor|strong="H8179" des Heiligtums|strong="H4720" gegen Morgen|strong="H6921"; es war aber verschlossen|strong="H5462".
1 Ele reconduziu-me ao pórtico exterior do santuário, que fica fronteiro ao oriente, o qual se achava fechado.
2 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir: Dies Tor|strong="H8179" soll zugeschlossen bleiben|strong="H5462" und nicht aufgetan werden|strong="H6605", und soll niemand|strong="H0376" dadurchgehen|strong="H0935"; denn der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", ist dadurch eingegangen|strong="H0935", darum soll es zugeschlossen bleiben|strong="H5462".
2 O Senhor disse-me: Este pórtico ficará fechado. Ninguém o abrirá, ninguém aí passará, porque o Senhor, Deus de Israel, aí passou; ele permanecerá fechado.
3 Doch den Fürsten ausgenommen|strong="H5387"; denn der Fürst|strong="H5387" soll daruntersitzen|strong="H3427", das Brot|strong="H3899" zu essen|strong="H0398" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Durch|strong="H1870" die Halle|strong="H0197" des Tors|strong="H8179" soll er hineingehen|strong="H0935" und durch|strong="H1870" dieselbe wieder herausgehen|strong="H3318".
3 O príncipe, entretanto, enquanto tal, poderá aí assentar-se para tomar sua refeição diante do Senhor. Ele entrará pelo vestíbulo do pórtico e sairá pelo mesmo caminho.
4 Darnach führte er|strong="H0935" mich zum Tor|strong="H1870" gegen Mitternacht|strong="H6828" vor|strong="H6440" das Haus|strong="H1004". Und ich sah|strong="H7200", und siehe|strong="H3519", des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" war voll|strong="H4390" der Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068"; und ich fiel|strong="H5307" auf mein Angesicht|strong="H6440".
4 Ele conduziu-me em seguida pelo pórtico norte, diante do templo. Lá, pude contemplar a glória do Senhor que enchia o templo do Senhor; a essa vista, caí com a face em terra.
5 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", merke darauf|strong="H7760" und siehe|strong="H7200" und höre|strong="H8085" fleißig auf alles, was ich dir sagen will|strong="H1696" von den Sitten|strong="H2708" und Gesetzen|strong="H8451" im Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; und merke|strong="H7760", wie man hineingehen soll|strong="H3996", und auf alle Ausgänge|strong="H4161" des Heiligtums|strong="H4720".
5 O Senhor disse-me: Filho do homem, presta bem atenção; olha bem com teus olhos. Fica com o ouvido atento ao que te vou dizer: são as leis e as ordens concernentes ao templo do Senhor. Vela com cuidado a admissão no templo, assim como a exclusão do santuário.
6 Und sage|strong="H0559" dem ungehorsamen|strong="H4805" Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ihr macht es zuviel|strong="H7227", ihr|strong="H8441" vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", mit allen euren Greueln|strong="H8441",
6 Dirás a esses rebeldes israelitas: eis o que diz o Senhor Javé: israelitas, basta! Chega de abominações!
7 denn ihr führt|strong="H0935" fremde Leute|strong="H1121" eines unbeschnittenen|strong="H6189" Herzens|strong="H3820" und unbeschnittenen|strong="H6189" Fleisches|strong="H1320" in mein Heiligtum|strong="H4720", dadurch ihr|strong="H2490" mein Haus|strong="H1004" entheiligt|strong="H2490", wenn ihr mein Brot|strong="H3899", Fettes|strong="H2459" und Blut|strong="H1818" opfert|strong="H7126", und|strong="H1285" brecht|strong="H6565" also meinen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0413" allen euren Greueln|strong="H8441";
7 Quando fazíeis a oferenda do meu pão, da gordura e do sangue, introduzistes no meu santuário para profaná-lo estrangeiros cujo coração não é menos incircunciso que a carne; violastes, dessa forma, a minha aliança com todas as vossas abominações.
8 und haltet die Sitten|strong="H4931" meines Heiligtums|strong="H6944" nicht|strong="H8104", sondern macht euch selbst neue Sitten|strong="H8104" in meinem Heiligtum|strong="H4720".
8 Em vez de vos ocupardes vós mesmos com o serviço do meu santuário, encarregastes esses estrangeiros de fazê-lo em vosso lugar.
9 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Es soll kein Fremder|strong="H1121" eines unbeschnittenen|strong="H6189" Herzens|strong="H3820" und unbeschnittenen|strong="H6189" Fleisches|strong="H1320" in mein Heiligtum|strong="H4720" kommen|strong="H0935" aus allen Fremdlingen, so unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sind;
9 Eis o que diz o Senhor Javé: nenhum estrangeiro, cujo coração é incircunciso tanto quanto a carne, penetrará em meu santuário; não, nenhum dos estrangeiros que residem entre os israelitas.
10 sondern die Leviten|strong="H3881", die von mir gewichen sind|strong="H7368" und samt Israel|strong="H3478" von mir irregegangen|strong="H8582" nach|strong="H0310" ihren Götzen|strong="H1544", die sollen ihre Sünde|strong="H5771" tragen|strong="H5375",
10 Os levitas, que me deixaram desde o tempo em que Israel se desviava, abandonando-me para seguir os ídolos, esses levitas levarão a pena de sua falta.
11 und sollen in meinem Heiligtum|strong="H4720" dienen|strong="H8334" als Hüter|strong="H6486" an den Türen|strong="H8179" des Hauses|strong="H1004" und als Diener|strong="H8334" des Hauses|strong="H1004"; und sollen nur das Brandopfer|strong="H5930" und andere Opfer|strong="H2077", so das Volk herzubringt|strong="H5971", schlachten|strong="H7819" und vor den Leuten|strong="H6440" stehen|strong="H5975", daß sie ihnen dienen|strong="H8334".
11 Servirão em meu santuário na qualidade de porteiros e farão o serviço da casa; degolarão para o povo as vítimas destinadas aos holocaustos ou aos sacrifícios, e ficarão à disposição do povo para todo o serviço.
12 Darum daß sie ihnen gedient|strong="H8334" vor|strong="H6440" ihren Götzen|strong="H1544" und dem Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" einen Anstoß|strong="H4383" zur Sünde|strong="H5771" gegeben haben, darum habe ich meine Hand|strong="H3027" über sie ausgestreckt|strong="H5375", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß sie müssen ihre Sünde|strong="H5771" tragen|strong="H5375".
12 Porque se puseram a seu serviço diante dos seus infames ídolos, e arrastaram os israelitas ao pecado, por causa disso - oráculo do Senhor Javé - ergo a mão contra eles, e sofrerão a pena de sua falta.
13 Und sie sollen nicht zu mir nahen|strong="H5066", Priesteramt zu führen|strong="H3547", noch kommen|strong="H5066" zu allen meinen Heiligtümern|strong="H6944", zu den hochheiligen|strong="H6944" Opfern, sondern sie sollen ihre Schande|strong="H3639" tragen|strong="H5375" und ihre Greuel|strong="H8441", die sie geübt haben|strong="H6213".
13 Não poderão mais aproximar-se de mim para exercer diante de mim as funções sacerdotais, nem para tocar em minhas coisas santas, nem para entrar no lugar santíssimo: mas carregarão a vergonha que lhes mereceram suas práticas abomináveis.
14 Darum habe ich sie|strong="H5414" zu Hütern|strong="H8104" gemacht|strong="H5414" an allem Dienst|strong="H5656" des Hauses|strong="H1004" und zu allem, was man darin tun soll|strong="H6213".
14 Eu os encarregarei da guarda do templo, de seu serviço e de todos os trabalhos que devem ser feitos aí.
15 Aber|strong="H3881" die Priester|strong="H3548" aus den Leviten|strong="H3881", die Kinder|strong="H1121" Zadok|strong="H6659", so die Sitten|strong="H4931" meines Heiligtums|strong="H4720" gehalten haben|strong="H8104", da die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" von mir abfielen|strong="H8582", die sollen vor mich treten|strong="H7126" und mir dienen|strong="H8334" und vor mir|strong="H6440" stehen|strong="H5975", daß sie mir das Fett|strong="H2459" und Blut|strong="H1818" opfern|strong="H7126", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
15 Os sacerdotes levíticos, descendentes de Sadoc, que asseguraram a guarda do meu santuário no tempo em que os israelitas se afastavam para longe de mim, são eles que se aproximarão de mim para me servir, são eles que ficarão em minha presença para me oferecerem a gordura e o sangue - oráculo do Senhor Javé.
16 Und sie sollen|strong="H4720" hineingehen|strong="H0935" in mein Heiligtum|strong="H4720" und vor meinen Tisch|strong="H7979" treten|strong="H7126", mir zu dienen|strong="H8334" und meine Sitten|strong="H4931" zu halten|strong="H8104".
16 São eles que penetrarão em meu santuário, eles que se aproximarão da minha mesa para o meu serviço, que o cumprirão com fidelidade.
17 Und wenn sie durch die Tore|strong="H8179" des innern|strong="H6442" Vorhofs|strong="H2691" gehen wollen|strong="H0935", sollen sie leinene|strong="H6593" Kleider|strong="H0899" anziehen|strong="H3847" und nichts|strong="H5927" Wollenes|strong="H6785" anhaben|strong="H5927", wenn sie|strong="H8334" in den Toren|strong="H8179" im innern|strong="H6442" Vorhofe|strong="H2691" und im Hause|strong="H1004" dienen|strong="H8334".
17 Ao passarem as portas do átrio interior, deverão estar vestidos de linho; não terão lã sobre si, quando oficiarem nos pórticos do átrio interior e no templo.
18 Und sollen|strong="H7218" leinenen|strong="H6593" Schmuck|strong="H6287" auf|strong="H7218" ihrem Haupt|strong="H7218" haben und leinene|strong="H6593" Beinkleider|strong="H4370" um ihre Lenden|strong="H4975", und sollen sich nicht|strong="H2296" im Schweiß|strong="H3154" gürten|strong="H2296".
18 Trarão na cabeça turbantes de linho, e sobre os rins calções de linho; não trarão cinto que possa provocar a transpiração
19 Und wenn sie|strong="H3318" in den äußern|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" zum Volk|strong="H5971" herausgehen|strong="H3318", sollen sie die Kleider|strong="H0899", darin sie gedient haben|strong="H8334", ausziehen|strong="H6584" und dieselben|strong="H3240" in die Kammern|strong="H3957" des Heiligtums|strong="H6944" legen|strong="H3240" und andere|strong="H0312" Kleider|strong="H0899" anziehen|strong="H3847" und das Volk|strong="H5971" nicht heiligen|strong="H6942" in ihren eigenen Kleidern|strong="H0899".
19 Quando passarem ao átrio exterior, lá onde o povo se encontra, despirão suas vestimentas litúrgicas e as deporão nas câmaras do santuário, e se revestirão de outros hábitos, a fim de que não toquem os leigos com suas vestimentas consagradas.
20 Ihr Haupt sollen sie|strong="H7218" nicht kahl scheren|strong="H1548", und sollen auch|strong="H6545" nicht die Haare frei wachsen lassen|strong="H7971", sondern|strong="H3697" sollen die Haare umher|strong="H7218" verschneiden|strong="H3697".
20 Não rasparão a cabeça, não deixarão crescer livremente sua cabeleira; apararão porém os cabelos.
21 Und soll auch kein Priester|strong="H3548" Wein|strong="H3196" trinken|strong="H8354", wenn sie in den innern|strong="H6442" Vorhof|strong="H2691" gehen sollen|strong="H0935".
21 Nenhum sacerdote beberá vinho quando tiver de penetrar no átrio interior.
22 Und sollen keine Witwe|strong="H0490" noch Verstoßene|strong="H1644" zur Ehe|strong="H0802" nehmen|strong="H3947", sondern Jungfrauen|strong="H1330" vom Samen|strong="H2233" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" oder eines Priesters nachgelassene Witwe|strong="H3548".
22 Eles não desposarão viúvas nem mulheres repudiadas, mas somente virgens de descendência israelita; poderão, entretanto, casar com a viúva de um sacerdote.
23 Und sie sollen mein Volk|strong="H5971" lehren|strong="H3384", daß sie wissen Unterschied zu halten|strong="H3045" zwischen Heiligem|strong="H6944" und Unheiligem|strong="H2455" und zwischen|strong="H2931" Reinem und|strong="H2889" Unreinem|strong="H2931".
23 Ensinarão meu povo a distinguir o sagrado do profano, a discernir o que é imundo do que é puro.
24 Und wo eine Sache vor sie kommt|strong="H7379", sollen sie stehen|strong="H5975" und richten|strong="H8199" und nach meinen Rechten|strong="H4941" sprechen|strong="H8199" und sollen meine Gebote|strong="H8451" und Sitten|strong="H2708" halten|strong="H8451" und alle meine Feste|strong="H4150" halten|strong="H8104" und meine Sabbate|strong="H7676" heiligen|strong="H6942".
24 Nos debates, terão de julgar; e o farão conforme ao meu direito. Em todas as solenidades observarão as minhas leis e ordenações e santificarão os meus sábados.
25 Und sollen zu keinem Toten|strong="H0120" gehen|strong="H0935" und sich verunreinigen|strong="H2930", nur allein zu Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517", Sohn|strong="H1121" oder Tochter|strong="H1323", Bruder|strong="H0251" oder Schwester|strong="H0269", die noch keinen Mann|strong="H0376" gehabt hat; über denen mögen sie sich verunreinigen|strong="H2930".
25 Não tocarão em cadáver, para não se contaminarem; entretanto, essa mancha será tolerável para um pai ou uma mãe, um filho ou uma filha, um irmão ou uma irmã não casada.
26 Und nach|strong="H0310" seiner Reinigung|strong="H2893" soll man|strong="H7651" zählen|strong="H5608" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117".
26 Após sua purificação, contar-se-ão sete dias;
27 Und|strong="H3117" wenn er wieder hinein zum Heiligtum|strong="H6944" geht|strong="H0935" in den innern|strong="H6442" Vorhof|strong="H2691", daß er im Heiligtum|strong="H6944" diene|strong="H8334", so soll er sein Sündopfer|strong="H2403" opfern|strong="H7126", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
27 depois, no dia em que entrar de novo para o seu serviço no santuário ou no átrio interior, oferecerá um sacrifício de expiação, - oráculo do Senhor Javé.
28 Aber das Erbteil|strong="H5159", das sie haben sollen, das will ich selbst sein|strong="H5159". Darum sollt ihr ihnen kein eigen Land|strong="H0272" geben|strong="H5414" in Israel|strong="H3478"; denn ich bin ihr Erbteil|strong="H0272".
28 Quanto ao seu patrimônio, sou eu que serei o seu patrimônio: não lhes assinalareis propriedade em Israel; sou eu que serei a sua propriedade.
29 Sie sollen ihre Nahrung haben|strong="H0398" vom Speisopfer|strong="H4503", Sündopfer|strong="H2403" und Schuldopfer|strong="H0817", und alles Verbannte|strong="H2764" in Israel|strong="H3478" soll ihnen gehören.
29 Eles se nutrirão das oferendas e das vítimas oferecidas pelos pecados e pelo delito: será para eles tudo o que tiver sido votado a interdito em Israel.
30 Und alle ersten|strong="H7225" Früchte|strong="H1061" und alle Hebopfer|strong="H8641" von allem, davon ihr Hebopfer bringt|strong="H8641", sollen den Priestern|strong="H3548" gehören. Ihr sollt auch|strong="H7225" den Priestern|strong="H3548" die Erstlinge|strong="H7225" eures Teiges|strong="H6182" geben|strong="H5414", damit der Segen|strong="H1293" in deinem Hause|strong="H1004" bleibe|strong="H5117".
30 O melhor de todas as primícias e de todas as espécies de oferendas será dos sacerdotes. Vós lhes dareis também as primícias de vossa farinha, para que possais merecer a bênção sobre a vossa casa.
31 Was aber ein Aas|strong="H5038" oder zerrissen ist|strong="H2966", es sei von Vögeln|strong="H5775" oder Tieren|strong="H0929", das sollen die Priester|strong="H3548" nicht essen|strong="H0398".
31 Os sacerdotes não comerão carne de nenhum animal morto ou despedaçado, quer seja de um pássaro quer de outro qualquer animal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.