Ezequiel 44

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und er führte mich wiederum|strong="H7725" zu dem|strong="H8179" äußern|strong="H2435" Tor|strong="H8179" des Heiligtums|strong="H4720" gegen Morgen|strong="H6921"; es war aber verschlossen|strong="H5462".
1 Depois disso, o homem me levou de volta à porta leste no muro externo do templo, mas ela estava fechada.
2 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir: Dies Tor|strong="H8179" soll zugeschlossen bleiben|strong="H5462" und nicht aufgetan werden|strong="H6605", und soll niemand|strong="H0376" dadurchgehen|strong="H0935"; denn der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", ist dadurch eingegangen|strong="H0935", darum soll es zugeschlossen bleiben|strong="H5462".
2 Então o S enhor me disse: “Esta porta deve permanecer fechada; nunca mais será aberta. Ninguém jamais a abrirá nem passará por ela, pois o S enhor , o Deus de Israel, entrou por ela. Portanto, permanecerá sempre fechada.
3 Doch den Fürsten ausgenommen|strong="H5387"; denn der Fürst|strong="H5387" soll daruntersitzen|strong="H3427", das Brot|strong="H3899" zu essen|strong="H0398" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Durch|strong="H1870" die Halle|strong="H0197" des Tors|strong="H8179" soll er hineingehen|strong="H0935" und durch|strong="H1870" dieselbe wieder herausgehen|strong="H3318".
3 Somente o príncipe pode sentar-se junto a essa entrada para comer na presença do S enhor . Mas só pode entrar e sair pelo pórtico da entrada”.
4 Darnach führte er|strong="H0935" mich zum Tor|strong="H1870" gegen Mitternacht|strong="H6828" vor|strong="H6440" das Haus|strong="H1004". Und ich sah|strong="H7200", und siehe|strong="H3519", des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" war voll|strong="H4390" der Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068"; und ich fiel|strong="H5307" auf mein Angesicht|strong="H6440".
4 Então o homem me levou para a frente do templo, passando pela porta norte. Olhei e vi a glória do S enhor encher o templo do S enhor , e prostrei-me com o rosto no chão.
5 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", merke darauf|strong="H7760" und siehe|strong="H7200" und höre|strong="H8085" fleißig auf alles, was ich dir sagen will|strong="H1696" von den Sitten|strong="H2708" und Gesetzen|strong="H8451" im Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; und merke|strong="H7760", wie man hineingehen soll|strong="H3996", und auf alle Ausgänge|strong="H4161" des Heiligtums|strong="H4720".
5 Então o S enhor me disse: “Filho do homem, preste atenção. Use seus olhos e seus ouvidos e escute atentamente tudo que lhe digo acerca das regras no templo do S enhor . Observe com atenção os procedimentos para o uso das entradas e saídas do templo.
6 Und sage|strong="H0559" dem ungehorsamen|strong="H4805" Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ihr macht es zuviel|strong="H7227", ihr|strong="H8441" vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", mit allen euren Greueln|strong="H8441",
6 E transmita a esses rebeldes, o povo de Israel, esta mensagem do S enhor Soberano: Ó povo de Israel, basta de seus pecados detestáveis!
7 denn ihr führt|strong="H0935" fremde Leute|strong="H1121" eines unbeschnittenen|strong="H6189" Herzens|strong="H3820" und unbeschnittenen|strong="H6189" Fleisches|strong="H1320" in mein Heiligtum|strong="H4720", dadurch ihr|strong="H2490" mein Haus|strong="H1004" entheiligt|strong="H2490", wenn ihr mein Brot|strong="H3899", Fettes|strong="H2459" und Blut|strong="H1818" opfert|strong="H7126", und|strong="H1285" brecht|strong="H6565" also meinen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0413" allen euren Greueln|strong="H8441";
7 Vocês trouxeram estrangeiros incircuncisos para dentro de meu santuário, gente incircuncisa de corpo e coração. Com isso, profanaram meu templo enquanto me ofereciam comida, a gordura e o sangue dos sacrifícios. Além de todos os seus outros pecados detestáveis, vocês quebraram minha aliança.
8 und haltet die Sitten|strong="H4931" meines Heiligtums|strong="H6944" nicht|strong="H8104", sondern macht euch selbst neue Sitten|strong="H8104" in meinem Heiligtum|strong="H4720".
8 Em vez de guardar minhas ordens sobre as coisas sagradas, contrataram estrangeiros para realizar o serviço de meu santuário.
9 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Es soll kein Fremder|strong="H1121" eines unbeschnittenen|strong="H6189" Herzens|strong="H3820" und unbeschnittenen|strong="H6189" Fleisches|strong="H1320" in mein Heiligtum|strong="H4720" kommen|strong="H0935" aus allen Fremdlingen, so unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sind;
9 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Nenhum estrangeiro, nem mesmo aqueles que vivem no meio do povo de Israel, entrará em meu santuário se não tiver sido circuncidado, de corpo e coração.
10 sondern die Leviten|strong="H3881", die von mir gewichen sind|strong="H7368" und samt Israel|strong="H3478" von mir irregegangen|strong="H8582" nach|strong="H0310" ihren Götzen|strong="H1544", die sollen ihre Sünde|strong="H5771" tragen|strong="H5375",
10 E os homens da tribo de Levi que me abandonaram quando Israel se afastou de mim para adorar ídolos sofrerão as consequências de seus pecados.
11 und sollen in meinem Heiligtum|strong="H4720" dienen|strong="H8334" als Hüter|strong="H6486" an den Türen|strong="H8179" des Hauses|strong="H1004" und als Diener|strong="H8334" des Hauses|strong="H1004"; und sollen nur das Brandopfer|strong="H5930" und andere Opfer|strong="H2077", so das Volk herzubringt|strong="H5971", schlachten|strong="H7819" und vor den Leuten|strong="H6440" stehen|strong="H5975", daß sie ihnen dienen|strong="H8334".
11 Ainda poderão ser guardas do templo e das portas, poderão abater os animais trazidos para os holocaustos e estar presentes para servir o povo.
12 Darum daß sie ihnen gedient|strong="H8334" vor|strong="H6440" ihren Götzen|strong="H1544" und dem Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" einen Anstoß|strong="H4383" zur Sünde|strong="H5771" gegeben haben, darum habe ich meine Hand|strong="H3027" über sie ausgestreckt|strong="H5375", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß sie müssen ihre Sünde|strong="H5771" tragen|strong="H5375".
12 Contudo, incentivaram o povo a adorar ídolos e fizeram Israel cair em pecado profundo. Por isso, jurei solenemente que eles sofrerão as consequências de seus pecados, diz o S enhor Soberano.
13 Und sie sollen nicht zu mir nahen|strong="H5066", Priesteramt zu führen|strong="H3547", noch kommen|strong="H5066" zu allen meinen Heiligtümern|strong="H6944", zu den hochheiligen|strong="H6944" Opfern, sondern sie sollen ihre Schande|strong="H3639" tragen|strong="H5375" und ihre Greuel|strong="H8441", die sie geübt haben|strong="H6213".
13 Não se aproximarão de mim para me servir como sacerdotes. Não tocarão em nenhuma das minhas coisas sagradas nem nas ofertas sagradas, pois carregarão a vergonha de todos os pecados detestáveis que cometeram.
14 Darum habe ich sie|strong="H5414" zu Hütern|strong="H8104" gemacht|strong="H5414" an allem Dienst|strong="H5656" des Hauses|strong="H1004" und zu allem, was man darin tun soll|strong="H6213".
14 Cuidarão do templo e serão encarregados do trabalho de manutenção e dos serviços gerais.
15 Aber|strong="H3881" die Priester|strong="H3548" aus den Leviten|strong="H3881", die Kinder|strong="H1121" Zadok|strong="H6659", so die Sitten|strong="H4931" meines Heiligtums|strong="H4720" gehalten haben|strong="H8104", da die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" von mir abfielen|strong="H8582", die sollen vor mich treten|strong="H7126" und mir dienen|strong="H8334" und vor mir|strong="H6440" stehen|strong="H5975", daß sie mir das Fett|strong="H2459" und Blut|strong="H1818" opfern|strong="H7126", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
15 “Contudo, os sacerdotes levitas da família de Zadoque continuaram a servir fielmente no templo quando Israel me abandonou. Eles me servirão; estarão em minha presença e oferecerão a gordura e o sangue dos sacrifícios, diz o S enhor Soberano.
16 Und sie sollen|strong="H4720" hineingehen|strong="H0935" in mein Heiligtum|strong="H4720" und vor meinen Tisch|strong="H7979" treten|strong="H7126", mir zu dienen|strong="H8334" und meine Sitten|strong="H4931" zu halten|strong="H8104".
16 Somente eles entrarão em meu santuário e se aproximarão de minha mesa para me servir. Eles cumprirão todas as minhas ordens.
17 Und wenn sie durch die Tore|strong="H8179" des innern|strong="H6442" Vorhofs|strong="H2691" gehen wollen|strong="H0935", sollen sie leinene|strong="H6593" Kleider|strong="H0899" anziehen|strong="H3847" und nichts|strong="H5927" Wollenes|strong="H6785" anhaben|strong="H5927", wenn sie|strong="H8334" in den Toren|strong="H8179" im innern|strong="H6442" Vorhofe|strong="H2691" und im Hause|strong="H1004" dienen|strong="H8334".
17 “Quando entrarem pela porta para o pátio interno, vestirão somente roupas de linho. Não usarão veste alguma de lã enquanto estiverem de serviço no pátio interno ou no templo propriamente dito.
18 Und sollen|strong="H7218" leinenen|strong="H6593" Schmuck|strong="H6287" auf|strong="H7218" ihrem Haupt|strong="H7218" haben und leinene|strong="H6593" Beinkleider|strong="H4370" um ihre Lenden|strong="H4975", und sollen sich nicht|strong="H2296" im Schweiß|strong="H3154" gürten|strong="H2296".
18 Usarão turbantes de linho e as roupas de baixo de linho. Nunca vestirão roupas que os façam transpirar.
19 Und wenn sie|strong="H3318" in den äußern|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" zum Volk|strong="H5971" herausgehen|strong="H3318", sollen sie die Kleider|strong="H0899", darin sie gedient haben|strong="H8334", ausziehen|strong="H6584" und dieselben|strong="H3240" in die Kammern|strong="H3957" des Heiligtums|strong="H6944" legen|strong="H3240" und andere|strong="H0312" Kleider|strong="H0899" anziehen|strong="H3847" und das Volk|strong="H5971" nicht heiligen|strong="H6942" in ihren eigenen Kleidern|strong="H0899".
19 Quando voltarem ao pátio externo, onde o povo está, removerão as vestes que usam enquanto me servem. Deixarão essas vestes nas salas sagradas e vestirão outras roupas, a fim de não colocar ninguém em perigo ao consagrá-lo indevidamente por meio das vestes.
20 Ihr Haupt sollen sie|strong="H7218" nicht kahl scheren|strong="H1548", und sollen auch|strong="H6545" nicht die Haare frei wachsen lassen|strong="H7971", sondern|strong="H3697" sollen die Haare umher|strong="H7218" verschneiden|strong="H3697".
20 “Não rasparão a cabeça nem deixarão o cabelo comprido demais; antes, o manterão aparado.
21 Und soll auch kein Priester|strong="H3548" Wein|strong="H3196" trinken|strong="H8354", wenn sie in den innern|strong="H6442" Vorhof|strong="H2691" gehen sollen|strong="H0935".
21 Os sacerdotes não beberão vinho antes de entrar no pátio interno.
22 Und sollen keine Witwe|strong="H0490" noch Verstoßene|strong="H1644" zur Ehe|strong="H0802" nehmen|strong="H3947", sondern Jungfrauen|strong="H1330" vom Samen|strong="H2233" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" oder eines Priesters nachgelassene Witwe|strong="H3548".
22 Poderão escolher a esposa somente entre as virgens de Israel ou entre as viúvas dos sacerdotes. Não se casarão com outras viúvas nem com mulheres divorciadas.
23 Und sie sollen mein Volk|strong="H5971" lehren|strong="H3384", daß sie wissen Unterschied zu halten|strong="H3045" zwischen Heiligem|strong="H6944" und Unheiligem|strong="H2455" und zwischen|strong="H2931" Reinem und|strong="H2889" Unreinem|strong="H2931".
23 Ensinarão meu povo a diferença entre sagrado e profano, entre cerimonialmente puro e impuro.
24 Und wo eine Sache vor sie kommt|strong="H7379", sollen sie stehen|strong="H5975" und richten|strong="H8199" und nach meinen Rechten|strong="H4941" sprechen|strong="H8199" und sollen meine Gebote|strong="H8451" und Sitten|strong="H2708" halten|strong="H8451" und alle meine Feste|strong="H4150" halten|strong="H8104" und meine Sabbate|strong="H7676" heiligen|strong="H6942".
24 “Servirão como juízes para resolver desentendimentos entre membros de meu povo. Suas decisões serão baseadas em meus estatutos. E eles mesmos obedecerão às minhas instruções e aos meus decretos em todas as festas sagradas e se certificarão de que meus sábados sejam separados como dias santos.
25 Und sollen zu keinem Toten|strong="H0120" gehen|strong="H0935" und sich verunreinigen|strong="H2930", nur allein zu Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517", Sohn|strong="H1121" oder Tochter|strong="H1323", Bruder|strong="H0251" oder Schwester|strong="H0269", die noch keinen Mann|strong="H0376" gehabt hat; über denen mögen sie sich verunreinigen|strong="H2930".
25 “O sacerdote não deverá se contaminar por se aproximar de uma pessoa morta, a menos que seja seu pai, sua mãe, seu filho, sua filha, seu irmão ou sua irmã não casada. Nesses casos, será permitido que se torne impuro.
26 Und nach|strong="H0310" seiner Reinigung|strong="H2893" soll man|strong="H7651" zählen|strong="H5608" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117".
26 Mesmo assim, só poderá retomar seus deveres no templo depois de se purificar cerimonialmente e esperar sete dias.
27 Und|strong="H3117" wenn er wieder hinein zum Heiligtum|strong="H6944" geht|strong="H0935" in den innern|strong="H6442" Vorhof|strong="H2691", daß er im Heiligtum|strong="H6944" diene|strong="H8334", so soll er sein Sündopfer|strong="H2403" opfern|strong="H7126", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
27 No primeiro dia em que voltar ao trabalho e entrar no pátio interno e no santuário, apresentará uma oferta pelo pecado por si mesmo, diz o S enhor Soberano.
28 Aber das Erbteil|strong="H5159", das sie haben sollen, das will ich selbst sein|strong="H5159". Darum sollt ihr ihnen kein eigen Land|strong="H0272" geben|strong="H5414" in Israel|strong="H3478"; denn ich bin ihr Erbteil|strong="H0272".
28 “Os sacerdotes não terão propriedades nem porção alguma de terra, pois eu sou sua herança.
29 Sie sollen ihre Nahrung haben|strong="H0398" vom Speisopfer|strong="H4503", Sündopfer|strong="H2403" und Schuldopfer|strong="H0817", und alles Verbannte|strong="H2764" in Israel|strong="H3478" soll ihnen gehören.
29 Seu alimento virá das ofertas e dos sacrifícios que os israelitas trouxerem para o templo: as ofertas de cereal, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa. Tudo que for consagrado para o S enhor pertencerá aos sacerdotes.
30 Und alle ersten|strong="H7225" Früchte|strong="H1061" und alle Hebopfer|strong="H8641" von allem, davon ihr Hebopfer bringt|strong="H8641", sollen den Priestern|strong="H3548" gehören. Ihr sollt auch|strong="H7225" den Priestern|strong="H3548" die Erstlinge|strong="H7225" eures Teiges|strong="H6182" geben|strong="H5414", damit der Segen|strong="H1293" in deinem Hause|strong="H1004" bleibe|strong="H5117".
30 Os primeiros frutos maduros e todas as ofertas trazidas irão para os sacerdotes. As primeiras porções serão entregues aos sacerdotes, para que os lares de vocês sejam abençoados.
31 Was aber ein Aas|strong="H5038" oder zerrissen ist|strong="H2966", es sei von Vögeln|strong="H5775" oder Tieren|strong="H0929", das sollen die Priester|strong="H3548" nicht essen|strong="H0398".
31 Os sacerdotes não comerão carne de qualquer ave ou animal que morrer de causas naturais ou que for morto por outro animal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.