Ezequiel 40
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Im fünfundzwanzigsten|strong="H2568" Jahr|strong="H8141" unserer Gefangenschaft|strong="H1546", im Anfang|strong="H7218" des Jahres|strong="H8141", am zehnten|strong="H6218" Tage|strong="H2320" des Monats, im vierzehnten|strong="H0702" Jahr|strong="H8141", nachdem|strong="H0310" die Stadt|strong="H5892" geschlagen war|strong="H5221", eben an diesem|strong="H6106" Tage|strong="H3117" kam des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" über mich und führte|strong="H0935" mich dahin.
1 No ano vinte e cinco do nosso cativeiro, no princípio do ano, no décimo dia do mês, no ano catorze depois que a cidade foi conquistada, naquele mesmo dia veio sobre mim a mão do Senhor,
2 Durch göttliche|strong="H0430" Gesichte|strong="H4759" führte er|strong="H0935" mich ins Land|strong="H0776" Israel|strong="H3478" und stellte|strong="H5117" mich auf|strong="H3966" einen hohen|strong="H1364" Berg|strong="H2022", darauf war's wie eine gebaute|strong="H4011" Stadt|strong="H5892" gegen Mittag|strong="H5045".
2 e em visões de Deus me levou à terra de Israel, e me pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual havia como que um edifício de cidade para a banda do sul.
3 Und da er mich hingebracht|strong="H0935" hatte, siehe, da war ein Mann|strong="H0376", des Ansehen|strong="H4758" war wie|strong="H4758" Erz|strong="H5178"; der hatte eine lange leinene|strong="H6593" Schnur|strong="H6616" und eine Meßrute|strong="H4060" in seiner Hand|strong="H3027" und stand|strong="H5975" unter dem Tor|strong="H8179".
3 Levou-me, pois, para lá; e eis um homem cuja aparência era como a do bronze, tendo na mão um cordel de linho e uma cana de medir; e ele estava em pé na porta.
4 Und er|strong="H0376" sprach|strong="H1696" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", siehe|strong="H7200" und höre|strong="H8085" fleißig|strong="H7760" zu|strong="H3820" und merke auf alles, was ich dir zeigen will|strong="H7200". Denn darum|strong="H4616" bist du hergebracht|strong="H7200", daß ich dir solches zeige|strong="H0935", auf daß du solches alles, was du hier siehst|strong="H7200", verkündigst|strong="H5046" dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478".
4 E disse-me o homem: Filho do homem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, e põe no teu coração tudo quanto eu te fizer ver; porque, para to mostrar foste tu aqui trazido. Anuncia pois à casa de Israel tudo quanto vires.
5 Und siehe, es ging eine Mauer|strong="H2346" auswendig|strong="H2351" um das Haus|strong="H1004" ringsumher|strong="H5439". Und der Mann|strong="H0376" hatte die Meßrute|strong="H4060" in der Hand|strong="H3027", die war sechs|strong="H8337" Ellen|strong="H0520" lang; eine jegliche Elle|strong="H0520" war eine Handbreit|strong="H2948" länger denn eine gemeine Elle|strong="H7341". Und er maß|strong="H4058" das Gebäude|strong="H1146" in die Breite eine|strong="H0259" Rute|strong="H7070" und in die Höhe|strong="H6967" auch eine|strong="H0259" Rute|strong="H7070".
5 E havia um muro ao redor da casa do lado de fora, e na mão do homem uma cana de medir de seis côvados de comprimento, tendo cada côvado um palmo a mais; e ele mediu a largura do edifício, era uma cana; e a altura, uma cana.
6 Und er ging|strong="H0935" ein zum Tor|strong="H8179", das gegen Morgen|strong="H6921" lag, und ging hinauf|strong="H5927" auf seinen Stufen|strong="H4609" und maß|strong="H4058" die Schwelle|strong="H5592", eine|strong="H0259" Rute|strong="H7070" breit|strong="H7341".
6 Então veio à porta que olhava para o oriente, e subiu pelos seus degraus; mediu o limiar da porta, era uma cana de largo, e o outro limiar, uma cana de largo.
7 Und die Gemächer, so beiderseits neben dem Tor|strong="H8179" waren, maß er auch nach der Länge|strong="H0753" eine|strong="H0259" Rute|strong="H7070" und nach der Breite|strong="H7341" eine|strong="H0259" Rute|strong="H7070"; und der Raum|strong="H8372" zwischen den Gemächern|strong="H8372" war fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" weit. Und er maß auch die Schwelle|strong="H5592" am Tor|strong="H8179" neben|strong="H0681" der Halle|strong="H0197", die nach dem Hause zu war|strong="H1004", eine|strong="H0259" Rute|strong="H7070".
7 E cada câmara tinha uma cana de comprido, e uma cana de largo; e o espaço entre as câmaras era de cinco côvados; e o limiar da porta, ao pé do vestíbulo da porta, em direção da casa, tinha uma cana.
8 Und er maß|strong="H4058" die Halle|strong="H0197" am Tor|strong="H8179", die nach dem Hause zu war|strong="H1004", eine|strong="H0259" Rute|strong="H7070".
8 Também mediu o vestíbulo da porta em direção da casa, uma cana.
9 Und maß|strong="H4058" die Halle|strong="H0197" am Tor|strong="H8179" acht|strong="H8083" Ellen|strong="H0520" und ihre Pfeiler|strong="H0352" zwei|strong="H8147" Ellen|strong="H0520", und die Halle|strong="H0197" am Tor|strong="H8179" war nach dem Hause zu|strong="H1004".
9 Então mediu o vestíbulo da porta, e tinha oito côvados; e os seus pilares, dois côvados; e o vestíbulo da porta olha para a casa.
10 Und der Gemächer|strong="H8372" waren|strong="H7969" auf jeglicher|strong="H6311" Seite drei am Tor gegen Morgen|strong="H6921", je|strong="H7969" eins|strong="H6311" so weit|strong="H7969" wie|strong="H0259" das andere|strong="H4060", und die Pfeiler|strong="H0352" auf beiden Seiten|strong="H0259" waren gleich groß|strong="H4060".
10 E as câmaras da porta para o lado do oriente eram três dum lado, e três do outro; a mesma medida era a das três; também os umbrais dum lado e do outro tinham a mesma medida.
11 Darnach maß er|strong="H4058" die Weite|strong="H7341" der Tür|strong="H6607" im Tor|strong="H8179" zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" und die Länge|strong="H0753" des Tors|strong="H8179" dreizehn|strong="H7969" Ellen|strong="H0520".
11 Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta, treze côvados.
12 Und vorn an|strong="H6440" den Gemächern|strong="H8372" war Raum|strong="H1366" abgegrenzt auf beiden Seiten, je eine|strong="H0259" Elle|strong="H0520"; aber|strong="H1366" die Gemächer|strong="H8372" waren je sechs|strong="H8337" Ellen|strong="H0520" auf|strong="H8337" beiden Seiten.
12 E a margem em frente das câmaras dum lado era de um côvado, e de um côvado a margem do outro lado; e cada câmara tinha seis côvados de um lado, e seis côvados do outro.
13 Dazu maß er|strong="H4058" das Tor|strong="H8179" vom Dach|strong="H1406" der Gemächer|strong="H8372" auf der einen Seite bis zum Dach|strong="H1406" der Gemächer auf der andern Seite fünfundzwanzig|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341"; und eine Tür|strong="H6607" stand gegenüber der andern|strong="H6607".
13 Então mediu a porta desde o telhado de uma câmara até o telhado da outra, era vinte e cinco côvados de largo, estando porta defronte de porta.
14 Und er machte|strong="H6213" die Pfeiler|strong="H0352" sechzig|strong="H8346" Ellen|strong="H0520", und an den Pfeilern|strong="H0352" war der Vorhof|strong="H2691", am Tor|strong="H8179" ringsherum|strong="H5439".
14 Mediu também o vestíbulo, vinte côvados; e em torno do vestíbulo da porta estava o átrio.
15 Und vom|strong="H6440" Tor|strong="H8179", da man hineingeht|strong="H2978", bis außen|strong="H6440" an die Halle|strong="H0197" an der innern Seite|strong="H8179" des Tors|strong="H6442" waren fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520".
15 E, desde a dianteira da porta da entrada até a dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinqüenta côvados.
16 Und es waren enge|strong="H0331" Fensterlein|strong="H2474" an den Gemächern|strong="H8372" und an den Pfeilern|strong="H0352" hineinwärts|strong="H6441" am Tor|strong="H8179" ringsumher|strong="H5439". Also waren auch Fenster|strong="H2474" inwendig|strong="H6441" an der Halle|strong="H0361" herum|strong="H5439", und an den Pfeilern|strong="H0352" war Palmlaubwerk|strong="H8561".
16 Havia também janelas de fechar nas câmaras e nos seus umbrais, dentro da porta ao redor, e da mesma sorte nos vestíbulos; e as janelas estavam à roda pela parte de dentro; e nos umbrais havia palmeiras.
17 Und er führte|strong="H0935" mich weiter zum äußern|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691", und siehe, da waren Kammern|strong="H3957" und ein Pflaster|strong="H7531" gemacht|strong="H6213" am Vorhofe|strong="H2691" herum|strong="H5439"; dreißig|strong="H7970" Kammern|strong="H3957" waren auf dem Pflaster|strong="H7531".
17 Então ele me levou ao átrio exterior; e eis que havia câmaras e um pavimento feitos para o átrio em redor; trinta câmaras havia naquele pavimento.
18 Und es war das Pflaster|strong="H7531" zur Seite|strong="H3802" der Tore|strong="H8179", solang|strong="H5980" die Tore|strong="H8179" waren, nämlich das untere|strong="H8481" Pflaster|strong="H7531".
18 E o pavimento, isto é, o pavimento inferior, corria junto às portas segundo o comprimento das portas.
19 Und er maß|strong="H4058" die Breite|strong="H7341" von|strong="H6440" dem untern|strong="H8481" Tor|strong="H8179" an bis|strong="H6440" vor den innern|strong="H6442" Hof|strong="H2691" auswendig|strong="H2351" hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520", gegen Morgen|strong="H6921" und gegen Mitternacht|strong="H6828".
19 A seguir ele mediu a largura desde a dianteira da porta inferior até a dianteira do átrio interior, por fora, cem côvados, tanto do oriente como do norte.
20 Er maß auch das Tor|strong="H8179", so|strong="H1870" gegen Mitternacht|strong="H6828" lag|strong="H6440", am äußern|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691", nach|strong="H4058" der Länge|strong="H0753" und Breite|strong="H7341".
20 E, quanto à porta que olhava para o norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 Das hatte auch auf jeder|strong="H7969" Seite drei|strong="H7969" Gemächer|strong="H8372" und hatte auch seine Pfeiler|strong="H0352" und Halle|strong="H0361", gleich so groß|strong="H4060" wie am vorigen|strong="H7223" Tor|strong="H8179", fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" die Länge|strong="H0753" und fünfundzwanzig|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" die Breite|strong="H7341".
21 As suas câmaras eram três dum lado, e três do outro; e os seus umbrais e os seus vestíbulos eram da medida da primeira porta: de cinqüenta côvados era o seu comprimento, e a largura de vinte e cinco côvados.
22 Und hatte auch seine Fenster|strong="H2474" und seine Halle|strong="H0361" und sein Palmlaubwerk|strong="H8561", gleich wie|strong="H4060" das Tor|strong="H8179" gegen|strong="H1870" Morgen|strong="H6921"; und hatte|strong="H6440" seine Halle|strong="H0361" davor|strong="H5927".
22 As suas janelas, e o seu vestíbulo, e as suas palmeiras eram da medida da porta que olhava para o oriente; e subia-se para ela por sete degraus; e o seu vestíbulo estava diante dela.
23 Und es waren Tore|strong="H8179" am innern|strong="H6442" Vorhof|strong="H2691" gegenüber den Toren|strong="H8179", so gegen Mitternacht|strong="H6828" und Morgen|strong="H6921" standen; und er maß|strong="H4058" hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520" von einem Tor|strong="H8179" zum andern|strong="H8179".
23 Havia uma porta do átrio interior defronte da outra porta tanto do norte como do oriente; e mediu de porta a porta cem côvados.
24 Darnach führte er|strong="H3212" mich|strong="H1870" gegen Mittag|strong="H1864", und siehe, da war auch ein Tor|strong="H8179" gegen|strong="H1870" Mittag|strong="H1864"; und er maß|strong="H4058" seine Pfeiler|strong="H0352" und Halle|strong="H0361" gleich wie die andern|strong="H4060".
24 Então ele me levou ao caminho do sul; e eis que havia ali uma porta que olhava para o sul; e mediu os seus umbrais e o seu vestíbulo conforme estas medidas.
25 Und es waren auch Fenster|strong="H2474" an ihm und an seiner Halle|strong="H0361" umher|strong="H5439", gleich wie jene Fenster|strong="H2474"; und es war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und fünfundzwanzig|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341".
25 E havia também janelas em redor do seu vestíbulo, como as outras janelas; cinqüenta côvados era o comprimento, e a largura vinte e cinco côvados.
26 Und|strong="H5930" waren auch sieben|strong="H7651" Stufen|strong="H4609" hinauf und eine Halle|strong="H0361" davor|strong="H6440" und Palmlaubwerk|strong="H8561" an|strong="H0259" ihren Pfeilern|strong="H0259" auf jeglicher Seite|strong="H0352".
26 Subia-se a ela por sete degraus, e o seu vestíbulo era diante deles; e tinha palmeiras, uma de uma banda e outra da outra, nos seus umbrais.
27 Und es war auch ein Tor|strong="H8179" am innern|strong="H6442" Vorhof|strong="H2691" gegen|strong="H1870" Mittag|strong="H1864", und er maß|strong="H4058" hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520" von dem einen|strong="H8179" Mittagstor|strong="H8179" zum|strong="H1870" andern|strong="H1864".
27 Também havia uma porta para o átrio interior que olha para o sul; e mediu de porta a porta, para o sul, cem côvados.
28 Und er führte|strong="H0935" mich weiter durchs Mittagstor|strong="H1864" in den innern Vorhof|strong="H6442" und maß|strong="H4058" dasselbe Tor|strong="H1864" gleich so groß wie die andern|strong="H4060",
28 Então me levou ao átrio interior pela porta do sul; e mediu a porta do sul conforme estas medidas.
29 mit seinen|strong="H4060" Gemächern|strong="H8372", Pfeilern|strong="H0352" und Halle|strong="H0361" und mit Fenstern|strong="H2474" an ihm und an seiner Halle|strong="H0361", ebenso groß wie jene, ringsumher|strong="H5439"; und es waren fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und fünfundzwanzig|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341".
29 E as suas câmaras, e os seus umbrais, e o seu vestíbulo eram conforme estas medidas; e nele havia janelas e no seu vestíbulo ao redor; o comprimento era de cinqüenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
30 Und es ging eine Halle|strong="H0361" herum|strong="H5439", fünfundzwanzig|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341".
30 Havia um vestíbulo em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados e a largura de cinco côvados.
31 Und die Halle|strong="H0361", so gegen den äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" stand, hatte auch Palmlaubwerk|strong="H8561" an den Pfeilern|strong="H0352"; es waren|strong="H4608" aber acht|strong="H8083" Stufen|strong="H4609" hinaufzugehen.
31 O seu vestíbulo olhava para o átrio exterior; e havia palmeiras nos seus umbrais; e subia-se a ele por oito degraus.
32 Darnach führte er|strong="H0935" mich zum innern|strong="H6442" Vorhof|strong="H2691" gegen|strong="H1870" Morgen|strong="H6921" und maß|strong="H4058" das Tor|strong="H8179" gleich so groß wie die andern|strong="H4060",
32 Depois me levou ao átrio interior, que olha para o oriente; e mediu a porta conforme estas medidas;
33 mit seinen Gemächern|strong="H8372", Pfeilern|strong="H0352" und Halle|strong="H0361", gleich so groß wie die andern|strong="H4060", und mit Fenstern|strong="H2474" an ihm und an seiner Halle|strong="H0361" ringsumher|strong="H5439"; und es war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und fünfundzwanzig|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341".
33 e também as suas câmaras, e os seus umbrais, e o seu vestíbulo, conforme estas medidas; também nele havia janelas e no seu vestíbulo ao redor; o comprimento era de cinqüenta côvados, e a largura era de vinte e cinco côvados.
34 Und seine Halle|strong="H0361" stand auch gegen den äußern|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" und Palmlaubwerk|strong="H8561" an ihren Pfeilern|strong="H0352" zu beiden Seiten|strong="H4608" und acht|strong="H8083" Stufen|strong="H4609" hinauf.
34 E o seu vestíbulo olhava para o átrio exterior; também havia palmeiras nos seus umbrais de uma e de outra banda; e subia-se a ele por oito degraus.
35 Darnach führte er|strong="H0935" mich zum Tor gegen Mitternacht|strong="H6828"; das maß|strong="H4058" er gleich so groß wie die andern|strong="H4060",
35 Então me levou à porta do norte; e mediu-a conforme estas medidas.
36 mit seinen Gemächern|strong="H8372", Pfeilern|strong="H0352" und Halle|strong="H0361" und ihren Fenstern|strong="H2474" ringsumher|strong="H5439", fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und fünfundzwanzig|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341".
36 As suas câmaras, os seus umbrais, e o seu vestíbulo; também tinha janelas em redor; o comprimento era de cinqüenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
37 Und seine Halle|strong="H0352" stand auch gegen den äußern|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" und Palmlaubwerk|strong="H8561" an den Pfeilern|strong="H0352" zu beiden Seiten|strong="H4608" und acht|strong="H8083" Stufen|strong="H4609" hinauf.
37 E os seus umbrais olhavam para o átrio exterior; também havia palmeiras nos seus umbrais de uma e de outra banda; e subia-se a ela por oito degraus.
38 Und unten an den Pfeilern|strong="H0352" an jedem Tor|strong="H8179" war eine Kammer|strong="H3957" mit einer Tür|strong="H6607", darin man das Brandopfer|strong="H5930" wusch|strong="H1740".
38 Havia uma câmara com a sua entrada junto aos umbrais perto das portas; aí se lavava o holocausto.
39 Aber in der Halle|strong="H0197" des Tors|strong="H8179" standen auf jeglicher Seite zwei|strong="H8147" Tische|strong="H7979", darauf|strong="H7979" man die Brandopfer|strong="H5930", Sündopfer|strong="H2403" und Schuldopfer|strong="H0817" schlachten sollte|strong="H7819".
39 E no vestíbulo da porta havia duas mesas de uma banda, e duas da outra, em que se haviam de imolar o holocausto e a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa.
40 Und herauswärts|strong="H2351" zur Seite|strong="H3802", da man hinaufgeht|strong="H5927" zum Tor|strong="H6607" gegen Mitternacht|strong="H6828", standen auch zwei|strong="H8147" Tische|strong="H7979" und an der andern|strong="H0312" Seite|strong="H3802" unter der Halle|strong="H0197" des Tors|strong="H8179" auch zwei|strong="H8147" Tische|strong="H7979".
40 Também duma banda, do lado de fora, junto da subida para a entrada da porta que olha para o norte, havia duas mesas; e da outra banda do vestíbulo da porta, havia duas mesas.
41 Also standen auf|strong="H0702" jeder Seite|strong="H3802" des Tors|strong="H8179" vier|strong="H0702" Tische|strong="H7979"; das sind zusammen acht|strong="H8083" Tische|strong="H7979", darauf man schlachtete|strong="H7819".
41 Havia quatro mesas de uma, e quatro mesas da outra banda, junto à porta; oito mesas, sobre as quais imolavam os sacrifícios.
42 Und noch vier|strong="H0702" Tische|strong="H7979", zum Brandopfer|strong="H5930" gemacht, die waren aus gehauenen|strong="H1496" Steinen|strong="H0068", je anderthalb|strong="H2677" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und breit|strong="H7341" und eine|strong="H0259" Elle|strong="H0520" hoch|strong="H1363", darauf man legte|strong="H3240" allerlei Geräte|strong="H3627", womit man Brandopfer|strong="H5930" und andere Opfer|strong="H2077" schlachtete|strong="H7819".
42 E havia para o holocausto quatro mesas de pedras lavradas, sendo o comprimento de um côvado e meio, a largura de um côvado e meio, e a altura de um côvado; e sobre elas se punham os instrumentos com que imolavam o holocausto e o sacrifício.
43 Und es gingen|strong="H0259" Leisten|strong="H8240" herum|strong="H5439", hineinwärts|strong="H3559" gebogen|strong="H3559", eine quere Hand|strong="H2948" hoch. Und auf die Tische|strong="H7979" sollte man das Opferfleisch|strong="H1320" legen.
43 E ganchos, de um palmo de comprido, estavam fixos por dentro ao redor; e sobre as mesas estava a carne da oferta.
44 Und außen|strong="H2351" vor dem innern|strong="H6442" Tor|strong="H8179" waren zwei Kammern|strong="H3957" im innern|strong="H6442" Vorhofe|strong="H2691": eine an der Seite|strong="H3802" neben dem Tor|strong="H6828" zur Mitternacht|strong="H8179", die sah|strong="H3802" gegen Mittag|strong="H1864"; die|strong="H0259" andere|strong="H6440" zur Seite|strong="H1870" des Tors gegen Mittag|strong="H6921", die sah|strong="H6440" gegen|strong="H1870" Mitternacht|strong="H6828".
44 Fora da porta interior estavam as câmaras para os cantores, no átrio interior, que estava ao lado da porta do norte; e elas olhavam para o sul; uma estava ao lado da porta do oriente, e olhava para o norte.
45 Und er sprach|strong="H1696" zu mir: Die|strong="H2090" Kammer|strong="H3957" gegen|strong="H6440" Mittag|strong="H1864" gehört den Priestern|strong="H3548", die|strong="H4931" im Hause|strong="H1004" dienen sollen|strong="H8104";
45 E ele me disse: Esta câmara que olha para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
46 aber die Kammer|strong="H3957" gegen|strong="H6440" Mitternacht|strong="H6828" gehört den Priestern|strong="H3548", die|strong="H4931" auf dem Altar|strong="H4196" dienen|strong="H8104". Dies sind die Kinder|strong="H1121" Zadok|strong="H6659", welche allein unter den Kindern|strong="H1121" Levi|strong="H3878" vor den HERRN|strong="H3068" treten sollen|strong="H7131", ihm zu dienen|strong="H8334".
46 Mas a câmara que olha para o norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar, a saber, os filhos de Zadoque, os quais dentre os filhos de Levi se chegam ao Senhor para o servirem.
47 Und er maß|strong="H4058" den Vorhof|strong="H2691", nämlich hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341" ins Gevierte|strong="H7251"; und der Altar|strong="H4196" stand vorn|strong="H6440" vor dem Tempel|strong="H1004".
47 E mediu o átrio; o comprimento era de cem côvados e a largura de cem côvados, um quadrado; e o altar estava diante do templo.
48 Und er führte|strong="H0935" mich hinein zur Halle|strong="H0197" des Tempels|strong="H1004" und maß|strong="H4058" die Pfeiler|strong="H0352" der Halle|strong="H0197" fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" auf|strong="H2568" jeder Seite|strong="H7341" und das Tor|strong="H8179" vierzehn Ellen, und die Wände zu beiden Seiten an der Tür drei|strong="H7969" Ellen|strong="H0520" auf|strong="H7969" jeder Seite.
48 Então me levou ao vestíbulo do templo, e mediu cada umbral do vestíbulo, cinco côvados de um lado e cinco côvados do outro; e a largura da porta era de três côvados de um lado, e de três côvados do outro.
49 Aber die Halle|strong="H0197" war zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und elf|strong="H6249" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" und hatte Stufen|strong="H4609", da man hinaufging|strong="H5927"; und Säulen|strong="H5982" standen an den Pfeilern|strong="H0352", auf|strong="H0259" jeder Seite|strong="H0259" eine.
49 O comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura de doze côvados; e era por dez degraus que se subia a ele; e havia colunas junto aos umbrais, uma de um lado e outra do outro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.