Ezequiel 38
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Du Menschenkind|strong="H1121", wende|strong="H7760" dich|strong="H6440" gegen Gog|strong="H1463", der im Lande|strong="H0776" Magog|strong="H4031" ist und der oberste Fürst|strong="H7218" in Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422", und weissage|strong="H5012" von ihm
2 “Filho do homem, volte o rosto para Gogue, da terra de Magogue, príncipe que governa as nações de Meseque e Tubal, e profetize contra ele.
3 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an dich Gog|strong="H1463"! der du der oberste Fürst|strong="H7218" bist in Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422".
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Gogue, príncipe de Meseque e Tubal, sou seu inimigo.
4 Siehe, ich will dich herumlenken|strong="H7725" und will dir einen Zaum|strong="H2397" ins Maul|strong="H3895" legen|strong="H5414" und will dich herausführen|strong="H3318" mit allem deinem Heer|strong="H2428", Roß|strong="H5483" und Mann|strong="H6571", die alle wohl|strong="H4358" gekleidet sind|strong="H3847"; und ihrer ist ein großer|strong="H7227" Haufe|strong="H6951", die alle Tartsche|strong="H6793" und Schild|strong="H4043" und Schwert|strong="H2719" führen|strong="H8610".
4 Eu o farei voltar e colocarei argolas em seu queixo para levá-lo junto com todo o seu exército: seus cavalos e condutores de carros de guerra vestidos com sua armadura completa e uma grande multidão armada com escudos e espadas.
5 Du führst mit dir Perser|strong="H6539", Mohren|strong="H3568" und Libyer|strong="H6316", die alle Schild|strong="H4043" und Helm|strong="H3553" führen,
5 A Pérsia, a Etiópia e a Líbia, com todas as suas armas, o acompanharão.
6 dazu Gomer|strong="H1586" und all sein Heer|strong="H0102" samt dem Hause|strong="H1004" Thogarma|strong="H8425", so gegen|strong="H3411" Mitternacht|strong="H6828" liegt, mit all seinem Heer|strong="H0102"; ja, du führst ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir.
6 Gômer e todos os seus exércitos também se unirão a você, bem como os exércitos de Bete-Togarma, do extremo norte, e muitos outros.
7 Wohlan|strong="H3559", rüste dich wohl|strong="H3559", du und alle deine Haufen|strong="H6951", so bei dir sind|strong="H6950", und sei du ihr Hauptmann|strong="H4929"!
7 “Prepare-se; esteja pronto! Mantenha todos os exércitos ao seu redor de prontidão e assuma o comando deles.
8 Nach langer|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" sollst du heimgesucht werden|strong="H6485". Zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H8141" wirst du kommen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", das vom Schwert|strong="H2719" wiedergebracht|strong="H7725" und aus vielen|strong="H7227" Völkern|strong="H5971" zusammengekommen|strong="H6908" ist, nämlich auf die Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478", welche|strong="H8548" lange Zeit wüst|strong="H2723" gewesen sind; und nun ist es ausgeführt|strong="H3318" aus den Völkern|strong="H5971", und wohnen|strong="H3427" alle sicher|strong="H0983".
8 Daqui a muito tempo, você será convocado para entrar em ação. No futuro distante, você virá de repente sobre a terra de Israel, que viverá confiante depois de ter se recuperado da guerra e depois que seu povo tiver regressado de muitas terras para os montes de Israel.
9 Du wirst heraufziehen|strong="H5927" und daherkommen|strong="H0935" mit großem Ungestüm|strong="H7722"; und wirst sein wie eine Wolke|strong="H6051", das Land|strong="H0776" zu bedecken|strong="H3680", du und all dein Heer|strong="H0102" und das große|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir.
9 Você e todos os seus aliados, um exército imenso e assustador, virão sobre Israel como uma tempestade e cobrirão a terra como uma nuvem.
10 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117" wirst|strong="H1697" du solches|strong="H3824" vornehmen|strong="H5927" und wirst Böses|strong="H7451" im Sinn|strong="H4284" haben|strong="H2803"
10 “Assim diz o S enhor Soberano: Naquele dia, maus pensamentos lhe virão à mente e você tramará um plano perverso.
11 und gedenken|strong="H0559": “Ich will das Land|strong="H0776" ohne Mauern|strong="H6519" überfallen|strong="H5927" und über sie kommen|strong="H0935", so still|strong="H8252" und sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427", als die alle ohne Mauern|strong="H2346" dasitzen|strong="H3427" und haben weder Riegel|strong="H1280" noch Tore|strong="H1817"”,
11 Dirá: ‘Israel é uma terra desprotegida, cheia de povoados sem muros, sem portões e sem trancas. Marcharei contra ela e acabarei com esse povo que vive tão confiante.
12 auf daß|strong="H7998" du rauben|strong="H7997" und plündern|strong="H0957" mögest|strong="H0962" und dein Hand|strong="H3027" lassen gehen|strong="H7725" über die verstörten Örter|strong="H2723", so wieder bewohnt sind|strong="H3427", und über das Volk|strong="H5971", so aus den Heiden|strong="H1471" zusammengerafft ist|strong="H0622" und sich in die Nahrung|strong="H4735" und Güter|strong="H7075" geschickt hat|strong="H6213" und mitten|strong="H2872" auf der Erde|strong="H0776" wohnt|strong="H3427".
12 Irei às cidades antes desoladas, mas que agora estão cheias de gente que voltou do exílio em muitas nações. Tomarei grande quantidade de despojo, pois agora seus habitantes têm muito gado e outros bens. Pensam que o mundo gira em torno deles!’.
13 Das reiche Arabien|strong="H7614", Dedan|strong="H1719" und die Kaufleute|strong="H5503" von Tharsis|strong="H8659" und alle Gewaltigen|strong="H3715", die daselbst sind, werden dir sagen|strong="H0559": Ich meine ja|strong="H0935", du seist|strong="H7998" recht gekommen|strong="H7997", zu|strong="H0957" rauben|strong="H0962", und hast deine Haufen|strong="H6951" versammelt|strong="H6950", zu plündern, auf daß du wegnimmst|strong="H5375" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und sammelst|strong="H3947" Vieh|strong="H4735" und Güter|strong="H7075", und großen|strong="H1419" Raub|strong="H7998" treibest|strong="H7997".
13 Contudo, Sabá, Dedã e os comerciantes de Társis, com todos os seus jovens guerreiros, perguntarão: ‘Você pensa mesmo que os grandes exércitos que reuniu podem tomar a prata e o ouro deles? Acham que podem levar seus rebanhos, apoderar-se de seus bens e tomar despojos?’.
14 Darum so weissage|strong="H5012", du Menschenkind|strong="H1121", und sprich|strong="H0559" zu Gog|strong="H1463": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ist's nicht also|strong="H3117", daß du wirst merken, wenn mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" wird|strong="H3045"?
14 “Portanto, filho do homem, profetize contra Gogue. Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Quando meu povo estiver vivendo confiante na terra dele, então você despertará.
15 So wirst du kommen|strong="H0935" aus deinem Ort|strong="H4725", von den Enden|strong="H3411" gegen Mitternacht|strong="H6828", du und großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir, alle zu Rosse|strong="H5483", ein großer|strong="H1419" Haufe|strong="H6951" und ein mächtiges|strong="H7227" Heer|strong="H2428",
15 Virá de sua terra no extremo norte com sua grande cavalaria e seu exército poderoso,
16 und wirst heraufziehen|strong="H5927" über mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" wie eine Wolke|strong="H6051", das Land|strong="H0776" zu bedecken|strong="H3680". Solches wird zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" geschehen|strong="H0935". Ich will dich aber darum in mein Land|strong="H0776" kommen lassen, auf daß die Heiden|strong="H1471" mich erkennen|strong="H3045", wie ich an dir, o Gog|strong="H1463", geheiligt werde|strong="H6942" vor ihren Augen|strong="H5869".
16 atacará meu povo, Israel, e cobrirá a terra como uma nuvem. Naquele dia, trarei você, Gogue, contra minha terra à vista de todos e mostrarei minha santidade por meio de tudo que lhe acontecer. Então todas as nações me conhecerão.
17 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Du bist's, von dem|strong="H6931" ich vorzeiten|strong="H3117" gesagt habe|strong="H1696" durch|strong="H3027" meine Diener|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030" in Israel|strong="H3478", die zur selben Zeit|strong="H3117" weissagten|strong="H5012", daß|strong="H8141" ich dich über sie kommen lassen wollte|strong="H0935".
17 “Assim diz o S enhor Soberano: Acaso você é aquele de quem falei muito tempo atrás, quando anunciei por meio de meus servos, os profetas de Israel, que, no futuro, o traria contra meu povo?
18 Und es wird geschehen zu der Zeit|strong="H3117", wann|strong="H3117" Gog|strong="H1463" kommen|strong="H0935" wird über das Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", wird heraufziehen|strong="H5927" mein Zorn|strong="H0639" in meinem Grimm|strong="H2534".
18 Mas assim diz o S enhor Soberano: Quando Gogue invadir a terra de Israel, minha fúria transbordará!
19 Und ich rede|strong="H1696" solches in meinem Eifer|strong="H7068" und im Feuer|strong="H0784" meines Zorns|strong="H5678". Denn zur selben Zeit|strong="H3117" wird großes|strong="H1419" Zittern|strong="H7494" sein im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478",
19 Pois, em meu zelo e em minha ira ardente, sacudirei a terra de Israel violentamente naquele dia.
20 daß vor meinem Angesicht|strong="H6440" zittern sollen|strong="H7493" die Fische|strong="H1709" im Meer|strong="H3220", die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064", die Tiere|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" und alles, was sich regt|strong="H7430" und bewegt|strong="H7431" auf dem Lande|strong="H0127", und alle Menschen|strong="H0120", so auf der Erde|strong="H6440" sind|strong="H2022"; und sollen|strong="H2040" die Berge|strong="H2022" umgekehrt werden|strong="H2040" und die Felswände|strong="H4095" und alle Mauern|strong="H2346" zu Boden|strong="H0776" fallen|strong="H5307".
20 Todos os seres vivos, os peixes do mar, as aves do céu, os animais do campo, os animais que rastejam pelo chão, e todas as pessoas da terra, tremerão em minha presença. Montes serão derrubados, despenhadeiros cairão e muros desabarão.
21 Ich will aber wider ihn herbeirufen|strong="H7121" das Schwert|strong="H2719" auf allen meinen Bergen|strong="H2022", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß eines jeglichen|strong="H0376" Schwert|strong="H2719" soll wider den andern|strong="H0251" sein.
21 Convocarei a espada contra você em todas as colinas de Israel, diz o S enhor Soberano, e seus homens voltarão as espadas uns contra os outros.
22 Und ich will ihn richten|strong="H8199" mit Pestilenz|strong="H1698" und Blut|strong="H1818" und will regnen|strong="H7857" lassen|strong="H4305" Platzregen|strong="H1653" mit Schloßen|strong="H0417", Feuer|strong="H0784" und Schwefel|strong="H1614" über ihn und sein Heer|strong="H0102" und über das große|strong="H7227" Volk|strong="H5971", das mit ihm ist.
22 Castigarei você e seus exércitos com doença e derramamento de sangue; enviarei chuvas torrenciais, granizo, fogo e enxofre!
23 Also will ich denn herrlich|strong="H1431", heilig|strong="H6942" und bekannt werden|strong="H3045" vor|strong="H5869" vielen|strong="H7227" Heiden|strong="H1471", daß sie erfahren sollen|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
23 Com isso mostrarei minha grandeza e santidade e me farei conhecido às nações do mundo. Então saberão que eu sou o S enhor .”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.