Ezequiel 38
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", wende|strong="H7760" dich|strong="H6440" gegen Gog|strong="H1463", der im Lande|strong="H0776" Magog|strong="H4031" ist und der oberste Fürst|strong="H7218" in Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422", und weissage|strong="H5012" von ihm
2 Filho do homem, volve o rosto contra Gogue, da terra de Magogue, príncipe de Rôs, de Meseque e Tubal; profetiza contra ele
3 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an dich Gog|strong="H1463"! der du der oberste Fürst|strong="H7218" bist in Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422".
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe de Rôs, de Meseque e Tubal.
4 Siehe, ich will dich herumlenken|strong="H7725" und will dir einen Zaum|strong="H2397" ins Maul|strong="H3895" legen|strong="H5414" und will dich herausführen|strong="H3318" mit allem deinem Heer|strong="H2428", Roß|strong="H5483" und Mann|strong="H6571", die alle wohl|strong="H4358" gekleidet sind|strong="H3847"; und ihrer ist ein großer|strong="H7227" Haufe|strong="H6951", die alle Tartsche|strong="H6793" und Schild|strong="H4043" und Schwert|strong="H2719" führen|strong="H8610".
4 Far-te-ei que te volvas, porei anzóis no teu queixo e te levarei a ti e todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos vestidos de armamento completo, grande multidão, com pavês e escudo, empunhando todos a espada;
5 Du führst mit dir Perser|strong="H6539", Mohren|strong="H3568" und Libyer|strong="H6316", die alle Schild|strong="H4043" und Helm|strong="H3553" führen,
5 persas e etíopes e Pute com eles, todos com escudo e capacete;
6 dazu Gomer|strong="H1586" und all sein Heer|strong="H0102" samt dem Hause|strong="H1004" Thogarma|strong="H8425", so gegen|strong="H3411" Mitternacht|strong="H6828" liegt, mit all seinem Heer|strong="H0102"; ja, du führst ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir.
6 Gômer e todas as suas tropas; a casa de Togarma, do lado do Norte, e todas as suas tropas, muitos povos contigo.
7 Wohlan|strong="H3559", rüste dich wohl|strong="H3559", du und alle deine Haufen|strong="H6951", so bei dir sind|strong="H6950", und sei du ihr Hauptmann|strong="H4929"!
7 Prepara-te, sim, dispõe-te, tu e toda a multidão do teu povo que se reuniu a ti, e serve-lhe de guarda.
8 Nach langer|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" sollst du heimgesucht werden|strong="H6485". Zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H8141" wirst du kommen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", das vom Schwert|strong="H2719" wiedergebracht|strong="H7725" und aus vielen|strong="H7227" Völkern|strong="H5971" zusammengekommen|strong="H6908" ist, nämlich auf die Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478", welche|strong="H8548" lange Zeit wüst|strong="H2723" gewesen sind; und nun ist es ausgeführt|strong="H3318" aus den Völkern|strong="H5971", und wohnen|strong="H3427" alle sicher|strong="H0983".
8 Depois de muitos dias, serás visitado; no fim dos anos, virás à terra que se recuperou da espada, ao povo que se congregou dentre muitos povos sobre os montes de Israel, que sempre estavam desolados; este povo foi tirado de entre os povos, e todos eles habitarão seguramente.
9 Du wirst heraufziehen|strong="H5927" und daherkommen|strong="H0935" mit großem Ungestüm|strong="H7722"; und wirst sein wie eine Wolke|strong="H6051", das Land|strong="H0776" zu bedecken|strong="H3680", du und all dein Heer|strong="H0102" und das große|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir.
9 Então, subirás, virás como tempestade, far-te-ás como nuvem que cobre a terra, tu, e todas as tuas tropas, e muitos povos contigo.
10 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117" wirst|strong="H1697" du solches|strong="H3824" vornehmen|strong="H5927" und wirst Böses|strong="H7451" im Sinn|strong="H4284" haben|strong="H2803"
10 Assim diz o Senhor Deus: Naquele dia, terás imaginações no teu coração e conceberás mau desígnio;
11 und gedenken|strong="H0559": “Ich will das Land|strong="H0776" ohne Mauern|strong="H6519" überfallen|strong="H5927" und über sie kommen|strong="H0935", so still|strong="H8252" und sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427", als die alle ohne Mauern|strong="H2346" dasitzen|strong="H3427" und haben weder Riegel|strong="H1280" noch Tore|strong="H1817"”,
11 e dirás: Subirei contra a terra das aldeias sem muros, virei contra os que estão em repouso, que vivem seguros, que habitam, todos, sem muros e não têm ferrolhos nem portas;
12 auf daß|strong="H7998" du rauben|strong="H7997" und plündern|strong="H0957" mögest|strong="H0962" und dein Hand|strong="H3027" lassen gehen|strong="H7725" über die verstörten Örter|strong="H2723", so wieder bewohnt sind|strong="H3427", und über das Volk|strong="H5971", so aus den Heiden|strong="H1471" zusammengerafft ist|strong="H0622" und sich in die Nahrung|strong="H4735" und Güter|strong="H7075" geschickt hat|strong="H6213" und mitten|strong="H2872" auf der Erde|strong="H0776" wohnt|strong="H3427".
12 isso a fim de tomares o despojo, arrebatares a presa e levantares a mão contra as terras desertas que se acham habitadas e contra o povo que se congregou dentre as nações, o qual tem gado e bens e habita no meio da terra.
13 Das reiche Arabien|strong="H7614", Dedan|strong="H1719" und die Kaufleute|strong="H5503" von Tharsis|strong="H8659" und alle Gewaltigen|strong="H3715", die daselbst sind, werden dir sagen|strong="H0559": Ich meine ja|strong="H0935", du seist|strong="H7998" recht gekommen|strong="H7997", zu|strong="H0957" rauben|strong="H0962", und hast deine Haufen|strong="H6951" versammelt|strong="H6950", zu plündern, auf daß du wegnimmst|strong="H5375" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und sammelst|strong="H3947" Vieh|strong="H4735" und Güter|strong="H7075", und großen|strong="H1419" Raub|strong="H7998" treibest|strong="H7997".
13 Sabá e Dedã, e os mercadores de Társis, e todos os seus governadores rapaces te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste o teu bando para arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e as possessões, para saquear grandes despojos?
14 Darum so weissage|strong="H5012", du Menschenkind|strong="H1121", und sprich|strong="H0559" zu Gog|strong="H1463": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ist's nicht also|strong="H3117", daß du wirst merken, wenn mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" wird|strong="H3045"?
14 Portanto, ó filho do homem, profetiza e dize a Gogue: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, naquele dia, quando o meu povo de Israel habitar seguro, não o saberás tu?
15 So wirst du kommen|strong="H0935" aus deinem Ort|strong="H4725", von den Enden|strong="H3411" gegen Mitternacht|strong="H6828", du und großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir, alle zu Rosse|strong="H5483", ein großer|strong="H1419" Haufe|strong="H6951" und ein mächtiges|strong="H7227" Heer|strong="H2428",
15 Virás, pois, do teu lugar, dos lados do Norte, tu e muitos povos contigo, montados todos a cavalo, grande multidão e poderoso exército;
16 und wirst heraufziehen|strong="H5927" über mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" wie eine Wolke|strong="H6051", das Land|strong="H0776" zu bedecken|strong="H3680". Solches wird zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" geschehen|strong="H0935". Ich will dich aber darum in mein Land|strong="H0776" kommen lassen, auf daß die Heiden|strong="H1471" mich erkennen|strong="H3045", wie ich an dir, o Gog|strong="H1463", geheiligt werde|strong="H6942" vor ihren Augen|strong="H5869".
16 e subirás contra o meu povo de Israel, como nuvem, para cobrir a terra. Nos últimos dias, hei de trazer-te contra a minha terra, para que as nações me conheçam a mim, quando eu tiver vindicado a minha santidade em ti, ó Gogue, perante elas.
17 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Du bist's, von dem|strong="H6931" ich vorzeiten|strong="H3117" gesagt habe|strong="H1696" durch|strong="H3027" meine Diener|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030" in Israel|strong="H3478", die zur selben Zeit|strong="H3117" weissagten|strong="H5012", daß|strong="H8141" ich dich über sie kommen lassen wollte|strong="H0935".
17 Assim diz o Senhor Deus: Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, por intermédio dos meus servos, os profetas de Israel, os quais, então, profetizaram, durante anos, que te faria vir contra eles?
18 Und es wird geschehen zu der Zeit|strong="H3117", wann|strong="H3117" Gog|strong="H1463" kommen|strong="H0935" wird über das Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", wird heraufziehen|strong="H5927" mein Zorn|strong="H0639" in meinem Grimm|strong="H2534".
18 Naquele dia, quando vier Gogue contra a terra de Israel, diz o Senhor Deus, a minha indignação será mui grande.
19 Und ich rede|strong="H1696" solches in meinem Eifer|strong="H7068" und im Feuer|strong="H0784" meines Zorns|strong="H5678". Denn zur selben Zeit|strong="H3117" wird großes|strong="H1419" Zittern|strong="H7494" sein im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478",
19 Pois, no meu zelo, no brasume do meu furor, disse que, naquele dia, será fortemente sacudida a terra de Israel,
20 daß vor meinem Angesicht|strong="H6440" zittern sollen|strong="H7493" die Fische|strong="H1709" im Meer|strong="H3220", die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064", die Tiere|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" und alles, was sich regt|strong="H7430" und bewegt|strong="H7431" auf dem Lande|strong="H0127", und alle Menschen|strong="H0120", so auf der Erde|strong="H6440" sind|strong="H2022"; und sollen|strong="H2040" die Berge|strong="H2022" umgekehrt werden|strong="H2040" und die Felswände|strong="H4095" und alle Mauern|strong="H2346" zu Boden|strong="H0776" fallen|strong="H5307".
20 de tal sorte que os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra tremerão diante da minha presença; os montes serão deitados abaixo, os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
21 Ich will aber wider ihn herbeirufen|strong="H7121" das Schwert|strong="H2719" auf allen meinen Bergen|strong="H2022", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß eines jeglichen|strong="H0376" Schwert|strong="H2719" soll wider den andern|strong="H0251" sein.
21 Chamarei contra Gogue a espada em todos os meus montes, diz o Senhor Deus; a espada de cada um se voltará contra o seu próximo.
22 Und ich will ihn richten|strong="H8199" mit Pestilenz|strong="H1698" und Blut|strong="H1818" und will regnen|strong="H7857" lassen|strong="H4305" Platzregen|strong="H1653" mit Schloßen|strong="H0417", Feuer|strong="H0784" und Schwefel|strong="H1614" über ihn und sein Heer|strong="H0102" und über das große|strong="H7227" Volk|strong="H5971", das mit ihm ist.
22 Contenderei com ele por meio da peste e do sangue; chuva inundante, grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre farei cair sobre ele, sobre as suas tropas e sobre os muitos povos que estiverem com ele.
23 Also will ich denn herrlich|strong="H1431", heilig|strong="H6942" und bekannt werden|strong="H3045" vor|strong="H5869" vielen|strong="H7227" Heiden|strong="H1471", daß sie erfahren sollen|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
23 Assim, eu me engrandecerei, vindicarei a minha santidade e me darei a conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.