Ezequiel 38

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", wende|strong="H7760" dich|strong="H6440" gegen Gog|strong="H1463", der im Lande|strong="H0776" Magog|strong="H4031" ist und der oberste Fürst|strong="H7218" in Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422", und weissage|strong="H5012" von ihm
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para Gogue, terra de Magogue, príncipe e chefe de Meseque e Tubal, e profetiza contra ele,
3 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an dich Gog|strong="H1463"! der du der oberste Fürst|strong="H7218" bist in Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422".
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e Tubal;
4 Siehe, ich will dich herumlenken|strong="H7725" und will dir einen Zaum|strong="H2397" ins Maul|strong="H3895" legen|strong="H5414" und will dich herausführen|strong="H3318" mit allem deinem Heer|strong="H2428", Roß|strong="H5483" und Mann|strong="H6571", die alle wohl|strong="H4358" gekleidet sind|strong="H3847"; und ihrer ist ein großer|strong="H7227" Haufe|strong="H6951", die alle Tartsche|strong="H6793" und Schild|strong="H4043" und Schwert|strong="H2719" führen|strong="H8610".
4 e te farei voltar, e porei anzóis nos teus queixos, e te levarei a ti, com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos eles vestidos de armadura completa, uma grande companhia, com pavês e com escudo, manejando todos a espada;
5 Du führst mit dir Perser|strong="H6539", Mohren|strong="H3568" und Libyer|strong="H6316", die alle Schild|strong="H4043" und Helm|strong="H3553" führen,
5 Pérsia, Cuche, e os de Pute com eles, todos com escudo e capacete;
6 dazu Gomer|strong="H1586" und all sein Heer|strong="H0102" samt dem Hause|strong="H1004" Thogarma|strong="H8425", so gegen|strong="H3411" Mitternacht|strong="H6828" liegt, mit all seinem Heer|strong="H0102"; ja, du führst ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir.
6 Gomer, e todas as suas tropas; a casa de Togarma no extremo norte, e todas as suas tropas; sim, muitos povos contigo.
7 Wohlan|strong="H3559", rüste dich wohl|strong="H3559", du und alle deine Haufen|strong="H6951", so bei dir sind|strong="H6950", und sei du ihr Hauptmann|strong="H4929"!
7 Prepara-te, sim, dispõe-te, tu e todas as tuas companhias que se reuniram a ti, e serve-lhes tu de guarda.
8 Nach langer|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" sollst du heimgesucht werden|strong="H6485". Zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H8141" wirst du kommen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", das vom Schwert|strong="H2719" wiedergebracht|strong="H7725" und aus vielen|strong="H7227" Völkern|strong="H5971" zusammengekommen|strong="H6908" ist, nämlich auf die Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478", welche|strong="H8548" lange Zeit wüst|strong="H2723" gewesen sind; und nun ist es ausgeführt|strong="H3318" aus den Völkern|strong="H5971", und wohnen|strong="H3427" alle sicher|strong="H0983".
8 Depois de muitos dias serás visitado. Nos últimos anos virás à terra que é restaurada da guerra, e onde foi o povo congregado dentre muitos povos aos montes de Israel, que haviam estado desertos por longo tempo; mas aquela terra foi tirada dentre os povos, e todos os seus moradores estão agora seguros.
9 Du wirst heraufziehen|strong="H5927" und daherkommen|strong="H0935" mit großem Ungestüm|strong="H7722"; und wirst sein wie eine Wolke|strong="H6051", das Land|strong="H0776" zu bedecken|strong="H3680", du und all dein Heer|strong="H0102" und das große|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir.
9 Então subirás, virás como uma tempestade, far-te-ás como uma nuvem para cobrir a terra, tu e todas as tuas tropas, e muitos povos contigo.
10 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117" wirst|strong="H1697" du solches|strong="H3824" vornehmen|strong="H5927" und wirst Böses|strong="H7451" im Sinn|strong="H4284" haben|strong="H2803"
10 Assim diz o Senhor Deus: Acontecerá naquele dia que terás altivos projetos no teu coração, e maquinarás um mau desígnio.
11 und gedenken|strong="H0559": “Ich will das Land|strong="H0776" ohne Mauern|strong="H6519" überfallen|strong="H5927" und über sie kommen|strong="H0935", so still|strong="H8252" und sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427", als die alle ohne Mauern|strong="H2346" dasitzen|strong="H3427" und haben weder Riegel|strong="H1280" noch Tore|strong="H1817"”,
11 E dirás: Subirei contra a terra das aldeias não muradas; irei contra os que estão em repouso, que habitam seguros, habitando todos eles sem muro, e sem ferrolho nem portas;
12 auf daß|strong="H7998" du rauben|strong="H7997" und plündern|strong="H0957" mögest|strong="H0962" und dein Hand|strong="H3027" lassen gehen|strong="H7725" über die verstörten Örter|strong="H2723", so wieder bewohnt sind|strong="H3427", und über das Volk|strong="H5971", so aus den Heiden|strong="H1471" zusammengerafft ist|strong="H0622" und sich in die Nahrung|strong="H4735" und Güter|strong="H7075" geschickt hat|strong="H6213" und mitten|strong="H2872" auf der Erde|strong="H0776" wohnt|strong="H3427".
12 a fim de tomares o despojo, e de arrebatares a presa, e tornares a tua mão contra os lugares desertos que agora se acham habitados, e contra o povo que foi congregado dentre as nações, o qual adquiriu gado e bens, e habita no meio da terra.
13 Das reiche Arabien|strong="H7614", Dedan|strong="H1719" und die Kaufleute|strong="H5503" von Tharsis|strong="H8659" und alle Gewaltigen|strong="H3715", die daselbst sind, werden dir sagen|strong="H0559": Ich meine ja|strong="H0935", du seist|strong="H7998" recht gekommen|strong="H7997", zu|strong="H0957" rauben|strong="H0962", und hast deine Haufen|strong="H6951" versammelt|strong="H6950", zu plündern, auf daß du wegnimmst|strong="H5375" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und sammelst|strong="H3947" Vieh|strong="H4735" und Güter|strong="H7075", und großen|strong="H1419" Raub|strong="H7998" treibest|strong="H7997".
13 Sabá, e Dedã, e os mercadores de Társis, com todos os seus leões novos, te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste o teu bando para arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e os bens, para saquear grande despojo?
14 Darum so weissage|strong="H5012", du Menschenkind|strong="H1121", und sprich|strong="H0559" zu Gog|strong="H1463": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ist's nicht also|strong="H3117", daß du wirst merken, wenn mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" wird|strong="H3045"?
14 Portanto, profetiza, ó filho do homem, e dize a Gogue: Assim diz o Senhor Deus: Acaso naquele dia, quando o meu povo Israel habitar seguro, não o saberás tu?
15 So wirst du kommen|strong="H0935" aus deinem Ort|strong="H4725", von den Enden|strong="H3411" gegen Mitternacht|strong="H6828", du und großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir, alle zu Rosse|strong="H5483", ein großer|strong="H1419" Haufe|strong="H6951" und ein mächtiges|strong="H7227" Heer|strong="H2428",
15 Virás, pois, do teu lugar, lá do extremo norte, tu e muitos povos contigo, montados todos a cavalo, uma grande companhia e um exército numeroso;
16 und wirst heraufziehen|strong="H5927" über mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" wie eine Wolke|strong="H6051", das Land|strong="H0776" zu bedecken|strong="H3680". Solches wird zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" geschehen|strong="H0935". Ich will dich aber darum in mein Land|strong="H0776" kommen lassen, auf daß die Heiden|strong="H1471" mich erkennen|strong="H3045", wie ich an dir, o Gog|strong="H1463", geheiligt werde|strong="H6942" vor ihren Augen|strong="H5869".
16 e subirás contra o meu povo Israel, como uma nuvem, para cobrir a terra. Nos últimos dias hei de trazer-te contra a minha terra, para que as nações me conheçam a mim, quando eu tiver vindicado a minha santidade em ti, ó Gogue, diante dos seus olhos.
17 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Du bist's, von dem|strong="H6931" ich vorzeiten|strong="H3117" gesagt habe|strong="H1696" durch|strong="H3027" meine Diener|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030" in Israel|strong="H3478", die zur selben Zeit|strong="H3117" weissagten|strong="H5012", daß|strong="H8141" ich dich über sie kommen lassen wollte|strong="H0935".
17 Assim diz o Senhor Deus: Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, por intermédio de meus servos, os profetas de Israel, os quais naqueles dias profetizaram largos anos, que te traria contra eles?
18 Und es wird geschehen zu der Zeit|strong="H3117", wann|strong="H3117" Gog|strong="H1463" kommen|strong="H0935" wird über das Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", wird heraufziehen|strong="H5927" mein Zorn|strong="H0639" in meinem Grimm|strong="H2534".
18 Naquele dia, porém, quando vier Gogue contra a terra de Israel, diz o Senhor Deus, a minha indignação subirá às minhas narinas.
19 Und ich rede|strong="H1696" solches in meinem Eifer|strong="H7068" und im Feuer|strong="H0784" meines Zorns|strong="H5678". Denn zur selben Zeit|strong="H3117" wird großes|strong="H1419" Zittern|strong="H7494" sein im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478",
19 Pois no meu zelo, no ardor da minha ira falei: Certamente naquele dia haverá um grande tremor na terra de Israel;
20 daß vor meinem Angesicht|strong="H6440" zittern sollen|strong="H7493" die Fische|strong="H1709" im Meer|strong="H3220", die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064", die Tiere|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" und alles, was sich regt|strong="H7430" und bewegt|strong="H7431" auf dem Lande|strong="H0127", und alle Menschen|strong="H0120", so auf der Erde|strong="H6440" sind|strong="H2022"; und sollen|strong="H2040" die Berge|strong="H2022" umgekehrt werden|strong="H2040" und die Felswände|strong="H4095" und alle Mauern|strong="H2346" zu Boden|strong="H0776" fallen|strong="H5307".
20 de tal sorte que tremerão diante da minha face os peixes do mar, as aves do céu, os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, bem como todos os homens que estão sobre a face da terra; e os montes serão deitados abaixo, e os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
21 Ich will aber wider ihn herbeirufen|strong="H7121" das Schwert|strong="H2719" auf allen meinen Bergen|strong="H2022", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß eines jeglichen|strong="H0376" Schwert|strong="H2719" soll wider den andern|strong="H0251" sein.
21 E chamarei contra ele a espada sobre todos os meus montes, diz o Senhor Deus; a espada de cada um se voltará contra seu irmão.
22 Und ich will ihn richten|strong="H8199" mit Pestilenz|strong="H1698" und Blut|strong="H1818" und will regnen|strong="H7857" lassen|strong="H4305" Platzregen|strong="H1653" mit Schloßen|strong="H0417", Feuer|strong="H0784" und Schwefel|strong="H1614" über ihn und sein Heer|strong="H0102" und über das große|strong="H7227" Volk|strong="H5971", das mit ihm ist.
22 Contenderei com ele também por meio da peste e do sangue; farei chover sobre ele e as suas tropas, e sobre os muitos povos que estão com ele, uma chuva inundante, grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre.
23 Also will ich denn herrlich|strong="H1431", heilig|strong="H6942" und bekannt werden|strong="H3045" vor|strong="H5869" vielen|strong="H7227" Heiden|strong="H1471", daß sie erfahren sollen|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
23 Assim eu me engrandecerei e me santificarei, e me darei a conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.