Ezequiel 38
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", wende|strong="H7760" dich|strong="H6440" gegen Gog|strong="H1463", der im Lande|strong="H0776" Magog|strong="H4031" ist und der oberste Fürst|strong="H7218" in Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422", und weissage|strong="H5012" von ihm
2 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Gogue, da terra de Magogue, príncipe de Rôs, de Meseque e Tubal, e profetize contra ele,
3 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an dich Gog|strong="H1463"! der du der oberste Fürst|strong="H7218" bist in Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422".
3 dizendo: Assim diz o Senhor Deus: “Eis que estou contra você, Gogue, príncipe de Rôs, de Meseque e Tubal.
4 Siehe, ich will dich herumlenken|strong="H7725" und will dir einen Zaum|strong="H2397" ins Maul|strong="H3895" legen|strong="H5414" und will dich herausführen|strong="H3318" mit allem deinem Heer|strong="H2428", Roß|strong="H5483" und Mann|strong="H6571", die alle wohl|strong="H4358" gekleidet sind|strong="H3847"; und ihrer ist ein großer|strong="H7227" Haufe|strong="H6951", die alle Tartsche|strong="H6793" und Schild|strong="H4043" und Schwert|strong="H2719" führen|strong="H8610".
4 Eu o farei mudar de direção, porei anzóis em seu queixo e o levarei para longe, juntamente com todo o seu exército: cavalos e cavaleiros, todos vestidos de armamento completo, grande multidão, com escudos, todos empunhando a espada;
5 Du führst mit dir Perser|strong="H6539", Mohren|strong="H3568" und Libyer|strong="H6316", die alle Schild|strong="H4043" und Helm|strong="H3553" führen,
5 persas e etíopes e Pute com eles, todos com escudo e capacete;
6 dazu Gomer|strong="H1586" und all sein Heer|strong="H0102" samt dem Hause|strong="H1004" Thogarma|strong="H8425", so gegen|strong="H3411" Mitternacht|strong="H6828" liegt, mit all seinem Heer|strong="H0102"; ja, du führst ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir.
6 Gômer e todas as suas tropas; a casa de Togarma, do lado do Norte, e todas as suas tropas, muitos povos com você.”
7 Wohlan|strong="H3559", rüste dich wohl|strong="H3559", du und alle deine Haufen|strong="H6951", so bei dir sind|strong="H6950", und sei du ihr Hauptmann|strong="H4929"!
7 — “Prepare-se, sim, esteja preparado, você e toda a multidão de povo que se reuniu a você, e sirva-lhes de guarda.
8 Nach langer|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" sollst du heimgesucht werden|strong="H6485". Zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H8141" wirst du kommen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", das vom Schwert|strong="H2719" wiedergebracht|strong="H7725" und aus vielen|strong="H7227" Völkern|strong="H5971" zusammengekommen|strong="H6908" ist, nämlich auf die Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478", welche|strong="H8548" lange Zeit wüst|strong="H2723" gewesen sind; und nun ist es ausgeführt|strong="H3318" aus den Völkern|strong="H5971", und wohnen|strong="H3427" alle sicher|strong="H0983".
8 Depois de muitos dias, você será convocado; no fim dos anos, você invadirá a terra que se recuperou da espada, cujo povo foi reunido dentre muitos povos sobre os montes de Israel, que por muito tempo estavam desolados. Este povo foi tirado do meio dos povos, e todos eles habitarão em segurança.
9 Du wirst heraufziehen|strong="H5927" und daherkommen|strong="H0935" mit großem Ungestüm|strong="H7722"; und wirst sein wie eine Wolke|strong="H6051", das Land|strong="H0776" zu bedecken|strong="H3680", du und all dein Heer|strong="H0102" und das große|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir.
9 Então você subirá, virá como uma tempestade, será como uma nuvem que cobre a terra, você, e todas as suas tropas, e muitos povos com você.”
10 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117" wirst|strong="H1697" du solches|strong="H3824" vornehmen|strong="H5927" und wirst Böses|strong="H7451" im Sinn|strong="H4284" haben|strong="H2803"
10 — Assim diz o Senhor Deus: “Naquele dia, certos pensamentos virão à sua mente e você conceberá um plano perverso.
11 und gedenken|strong="H0559": “Ich will das Land|strong="H0776" ohne Mauern|strong="H6519" überfallen|strong="H5927" und über sie kommen|strong="H0935", so still|strong="H8252" und sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427", als die alle ohne Mauern|strong="H2346" dasitzen|strong="H3427" und haben weder Riegel|strong="H1280" noch Tore|strong="H1817"”,
11 Você dirá: ‘Vou invadir a terra das aldeias sem muralhas. Atacarei um povo pacífico que vive em segurança, todos em cidades sem muralhas, sem ferrolhos nem portões,
12 auf daß|strong="H7998" du rauben|strong="H7997" und plündern|strong="H0957" mögest|strong="H0962" und dein Hand|strong="H3027" lassen gehen|strong="H7725" über die verstörten Örter|strong="H2723", so wieder bewohnt sind|strong="H3427", und über das Volk|strong="H5971", so aus den Heiden|strong="H1471" zusammengerafft ist|strong="H0622" und sich in die Nahrung|strong="H4735" und Güter|strong="H7075" geschickt hat|strong="H6213" und mitten|strong="H2872" auf der Erde|strong="H0776" wohnt|strong="H3427".
12 para levar o despojo, arrebatar a presa e levantar a mão contra as terras desertas que agora se acham habitadas e contra o povo que se congregou dentre as nações, o qual tem gado e bens e habita no meio da terra.’
13 Das reiche Arabien|strong="H7614", Dedan|strong="H1719" und die Kaufleute|strong="H5503" von Tharsis|strong="H8659" und alle Gewaltigen|strong="H3715", die daselbst sind, werden dir sagen|strong="H0559": Ich meine ja|strong="H0935", du seist|strong="H7998" recht gekommen|strong="H7997", zu|strong="H0957" rauben|strong="H0962", und hast deine Haufen|strong="H6951" versammelt|strong="H6950", zu plündern, auf daß du wegnimmst|strong="H5375" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und sammelst|strong="H3947" Vieh|strong="H4735" und Güter|strong="H7075", und großen|strong="H1419" Raub|strong="H7998" treibest|strong="H7997".
13 Sabá e Dedã e os mercadores de Társis, e todos os seus governadores lhe dirão: ‘Você veio para levar o despojo? Você reuniu o seu bando para arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para pegar o gado e os bens, para saquear grandes despojos?’”
14 Darum so weissage|strong="H5012", du Menschenkind|strong="H1121", und sprich|strong="H0559" zu Gog|strong="H1463": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ist's nicht also|strong="H3117", daß du wirst merken, wenn mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" wird|strong="H3045"?
14 — Portanto, profetize, filho do homem, e diga a Gogue: Assim diz o Senhor Deus: “Será que, naquele dia, quando o meu povo de Israel estiver vivendo em segurança, você não ficará sabendo?
15 So wirst du kommen|strong="H0935" aus deinem Ort|strong="H4725", von den Enden|strong="H3411" gegen Mitternacht|strong="H6828", du und großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir, alle zu Rosse|strong="H5483", ein großer|strong="H1419" Haufe|strong="H6951" und ein mächtiges|strong="H7227" Heer|strong="H2428",
15 Você virá do seu lugar, dos lados do Norte, você e muitos povos com você, todos montados em cavalos, uma grande multidão e um poderoso exército.
16 und wirst heraufziehen|strong="H5927" über mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" wie eine Wolke|strong="H6051", das Land|strong="H0776" zu bedecken|strong="H3680". Solches wird zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" geschehen|strong="H0935". Ich will dich aber darum in mein Land|strong="H0776" kommen lassen, auf daß die Heiden|strong="H1471" mich erkennen|strong="H3045", wie ich an dir, o Gog|strong="H1463", geheiligt werde|strong="H6942" vor ihren Augen|strong="H5869".
16 Você subirá contra o meu povo de Israel, como nuvem, para cobrir a terra. Nos últimos dias, trarei você contra a minha terra, para que as nações me conheçam, quando eu tiver revelado a minha santidade em você, ó Gogue, diante das nações.”
17 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Du bist's, von dem|strong="H6931" ich vorzeiten|strong="H3117" gesagt habe|strong="H1696" durch|strong="H3027" meine Diener|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030" in Israel|strong="H3478", die zur selben Zeit|strong="H3117" weissagten|strong="H5012", daß|strong="H8141" ich dich über sie kommen lassen wollte|strong="H0935".
17 — Assim diz o Senhor Deus: “Por acaso você não é aquele de quem falei nos tempos antigos, por meio dos meus servos, os profetas de Israel, que naqueles dias profetizaram, durante anos, que eu faria com que você viesse e atacasse o meu povo?
18 Und es wird geschehen zu der Zeit|strong="H3117", wann|strong="H3117" Gog|strong="H1463" kommen|strong="H0935" wird über das Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", wird heraufziehen|strong="H5927" mein Zorn|strong="H0639" in meinem Grimm|strong="H2534".
18 Naquele dia, quando Gogue vier contra a terra de Israel, diz o Senhor Deus, eu ficarei furioso.
19 Und ich rede|strong="H1696" solches in meinem Eifer|strong="H7068" und im Feuer|strong="H0784" meines Zorns|strong="H5678". Denn zur selben Zeit|strong="H3117" wird großes|strong="H1419" Zittern|strong="H7494" sein im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478",
19 Pois, no meu zelo, no fogo do meu furor, eu disse que, naquele dia, haverá um grande terremoto na terra de Israel.
20 daß vor meinem Angesicht|strong="H6440" zittern sollen|strong="H7493" die Fische|strong="H1709" im Meer|strong="H3220", die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064", die Tiere|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" und alles, was sich regt|strong="H7430" und bewegt|strong="H7431" auf dem Lande|strong="H0127", und alle Menschen|strong="H0120", so auf der Erde|strong="H6440" sind|strong="H2022"; und sollen|strong="H2040" die Berge|strong="H2022" umgekehrt werden|strong="H2040" und die Felswände|strong="H4095" und alle Mauern|strong="H2346" zu Boden|strong="H0776" fallen|strong="H5307".
20 Os peixes do mar, as aves do céu, os animais selvagens, todos os animais que rastejam sobre a terra e todas as pessoas que estão sobre a face da terra tremerão diante de mim. Os montes virão abaixo, os rochedos se desfarão, e todas as muralhas desabarão por terra.
21 Ich will aber wider ihn herbeirufen|strong="H7121" das Schwert|strong="H2719" auf allen meinen Bergen|strong="H2022", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß eines jeglichen|strong="H0376" Schwert|strong="H2719" soll wider den andern|strong="H0251" sein.
21 Convocarei a espada contra Gogue em todos os meus montes, diz o Senhor Deus; a espada de cada um se voltará contra o seu próximo.
22 Und ich will ihn richten|strong="H8199" mit Pestilenz|strong="H1698" und Blut|strong="H1818" und will regnen|strong="H7857" lassen|strong="H4305" Platzregen|strong="H1653" mit Schloßen|strong="H0417", Feuer|strong="H0784" und Schwefel|strong="H1614" über ihn und sein Heer|strong="H0102" und über das große|strong="H7227" Volk|strong="H5971", das mit ihm ist.
22 Eu o castigarei com peste e derramamento de sangue. Farei cair chuva torrencial, grandes pedras de granizo, fogo e enxofre sobre ele, sobre as suas tropas e sobre os muitos povos que estiverem com ele.
23 Also will ich denn herrlich|strong="H1431", heilig|strong="H6942" und bekannt werden|strong="H3045" vor|strong="H5869" vielen|strong="H7227" Heiden|strong="H1471", daß sie erfahren sollen|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
23 Assim, revelarei a minha grandeza e a minha santidade e me darei a conhecer aos olhos de muitas nações. E saberão que eu sou o Senhor .”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.