Ezequiel 38
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", wende|strong="H7760" dich|strong="H6440" gegen Gog|strong="H1463", der im Lande|strong="H0776" Magog|strong="H4031" ist und der oberste Fürst|strong="H7218" in Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422", und weissage|strong="H5012" von ihm
2 Filho do homem, posiciona a tua face contra Gogue, terra de Magogue, o principal príncipe de Meseque e Tubal, e profetiza contra ele,
3 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an dich Gog|strong="H1463"! der du der oberste Fürst|strong="H7218" bist in Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422".
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, principal príncipe de Meseque e de Tubal;
4 Siehe, ich will dich herumlenken|strong="H7725" und will dir einen Zaum|strong="H2397" ins Maul|strong="H3895" legen|strong="H5414" und will dich herausführen|strong="H3318" mit allem deinem Heer|strong="H2428", Roß|strong="H5483" und Mann|strong="H6571", die alle wohl|strong="H4358" gekleidet sind|strong="H3847"; und ihrer ist ein großer|strong="H7227" Haufe|strong="H6951", die alle Tartsche|strong="H6793" und Schild|strong="H4043" und Schwert|strong="H2719" führen|strong="H8610".
4 E, eu te virarei de volta, e colocarei anzóis nas tuas mandíbulas, e te trarei adiante, e a todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos eles vestidos com todos os tipos de armadura, uma grande companhia com broquéis e escudos, todos manejando espadas;
5 Du führst mit dir Perser|strong="H6539", Mohren|strong="H3568" und Libyer|strong="H6316", die alle Schild|strong="H4043" und Helm|strong="H3553" führen,
5 a Pérsia, a Etiópia e a Líbia com eles; todos eles com escudo e elmo;
6 dazu Gomer|strong="H1586" und all sein Heer|strong="H0102" samt dem Hause|strong="H1004" Thogarma|strong="H8425", so gegen|strong="H3411" Mitternacht|strong="H6828" liegt, mit all seinem Heer|strong="H0102"; ja, du führst ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir.
6 Gômer e todas as suas tropas; a casa de Togarma, do extremo norte e todas as suas tropas, e muitas pessoas contigo.
7 Wohlan|strong="H3559", rüste dich wohl|strong="H3559", du und alle deine Haufen|strong="H6951", so bei dir sind|strong="H6950", und sei du ihr Hauptmann|strong="H4929"!
7 Estejas tu preparado, e prepara-te a ti mesmo, tu e toda a tua companhia que está reunida para ti, e sê tu um guarda para eles.
8 Nach langer|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" sollst du heimgesucht werden|strong="H6485". Zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H8141" wirst du kommen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", das vom Schwert|strong="H2719" wiedergebracht|strong="H7725" und aus vielen|strong="H7227" Völkern|strong="H5971" zusammengekommen|strong="H6908" ist, nämlich auf die Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478", welche|strong="H8548" lange Zeit wüst|strong="H2723" gewesen sind; und nun ist es ausgeführt|strong="H3318" aus den Völkern|strong="H5971", und wohnen|strong="H3427" alle sicher|strong="H0983".
8 Depois de muitos dias serás visitado; nos últimos anos tu virás à terra que é trazida de volta da espada, e é juntada dentre muitas pessoas, contra os montes de Israel, que sempre foram desertos; mas é gerada dentre as nações, e habitarão seguramente todos eles.
9 Du wirst heraufziehen|strong="H5927" und daherkommen|strong="H0935" mit großem Ungestüm|strong="H7722"; und wirst sein wie eine Wolke|strong="H6051", das Land|strong="H0776" zu bedecken|strong="H3680", du und all dein Heer|strong="H0102" und das große|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir.
9 Tu subirás, e virás como uma tempestade, serás como uma nuvem para cobrir a terra, tu e todas as suas tropas, e muitas pessoas contigo.
10 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117" wirst|strong="H1697" du solches|strong="H3824" vornehmen|strong="H5927" und wirst Böses|strong="H7451" im Sinn|strong="H4284" haben|strong="H2803"
10 Assim diz o Senhor DEUS: E também virá a suceder, que ao mesmo tempo coisas virão à tua mente, e tu terás um mau pensamento,
11 und gedenken|strong="H0559": “Ich will das Land|strong="H0776" ohne Mauern|strong="H6519" überfallen|strong="H5927" und über sie kommen|strong="H0935", so still|strong="H8252" und sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427", als die alle ohne Mauern|strong="H2346" dasitzen|strong="H3427" und haben weder Riegel|strong="H1280" noch Tore|strong="H1817"”,
11 e dirás: Subirei à terra de aldeias não muradas; eu irei àqueles que estão em repouso, que habitam seguramente; todos eles habitando sem muros, e não tendo barras nem portões,
12 auf daß|strong="H7998" du rauben|strong="H7997" und plündern|strong="H0957" mögest|strong="H0962" und dein Hand|strong="H3027" lassen gehen|strong="H7725" über die verstörten Örter|strong="H2723", so wieder bewohnt sind|strong="H3427", und über das Volk|strong="H5971", so aus den Heiden|strong="H1471" zusammengerafft ist|strong="H0622" und sich in die Nahrung|strong="H4735" und Güter|strong="H7075" geschickt hat|strong="H6213" und mitten|strong="H2872" auf der Erde|strong="H0776" wohnt|strong="H3427".
12 para tomar o despojo, e tomar a presa; para virar a tua mão sobre os lugares assolados que estão agora habitados, e sobre o povo que está reunido dentre as nações, o qual adquiriu gado e bens, que habitam no meio da terra.
13 Das reiche Arabien|strong="H7614", Dedan|strong="H1719" und die Kaufleute|strong="H5503" von Tharsis|strong="H8659" und alle Gewaltigen|strong="H3715", die daselbst sind, werden dir sagen|strong="H0559": Ich meine ja|strong="H0935", du seist|strong="H7998" recht gekommen|strong="H7997", zu|strong="H0957" rauben|strong="H0962", und hast deine Haufen|strong="H6951" versammelt|strong="H6950", zu plündern, auf daß du wegnimmst|strong="H5375" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und sammelst|strong="H3947" Vieh|strong="H4735" und Güter|strong="H7075", und großen|strong="H1419" Raub|strong="H7998" treibest|strong="H7997".
13 Sebá e Dedã, e os mercadores de Társis, todos os seus jovens leões te dirão: És tu vindo para tomar o despojo? Ajuntaste a tua companhia para tomar a presa? Para carregar a prata e o ouro, para tomar o gado e os bens, para levar um grande despojo?
14 Darum so weissage|strong="H5012", du Menschenkind|strong="H1121", und sprich|strong="H0559" zu Gog|strong="H1463": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ist's nicht also|strong="H3117", daß du wirst merken, wenn mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" wird|strong="H3045"?
14 Portanto, filho do homem, profetiza e dize a Gogue: Assim diz o Senhor DEUS: No dia em que meu povo de Israel habitar seguramente, tu não o saberás?
15 So wirst du kommen|strong="H0935" aus deinem Ort|strong="H4725", von den Enden|strong="H3411" gegen Mitternacht|strong="H6828", du und großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" mit dir, alle zu Rosse|strong="H5483", ein großer|strong="H1419" Haufe|strong="H6951" und ein mächtiges|strong="H7227" Heer|strong="H2428",
15 E virás do teu lugar, das partes do norte, tu e muitas pessoas contigo, todos eles montados sobre cavalos, uma grande companhia, e um poderoso exército;
16 und wirst heraufziehen|strong="H5927" über mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" wie eine Wolke|strong="H6051", das Land|strong="H0776" zu bedecken|strong="H3680". Solches wird zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" geschehen|strong="H0935". Ich will dich aber darum in mein Land|strong="H0776" kommen lassen, auf daß die Heiden|strong="H1471" mich erkennen|strong="H3045", wie ich an dir, o Gog|strong="H1463", geheiligt werde|strong="H6942" vor ihren Augen|strong="H5869".
16 e tu subirás contra o meu povo Israel, como uma nuvem, para cobrir a terra. Isso será nos últimos dias, e hei de trazer-te contra a minha terra, para que os pagãos possam me conhecer, quando eu for santificado em ti, ó Gogue, diante dos seus olhos.
17 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Du bist's, von dem|strong="H6931" ich vorzeiten|strong="H3117" gesagt habe|strong="H1696" durch|strong="H3027" meine Diener|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030" in Israel|strong="H3478", die zur selben Zeit|strong="H3117" weissagten|strong="H5012", daß|strong="H8141" ich dich über sie kommen lassen wollte|strong="H0935".
17 Assim diz o Senhor DEUS: És tu aquele de quem eu falei nos tempos antigos, pelos meus servos, os profetas de Israel, os quais profetizaram naqueles dias muitos anos, que te traria contra eles?
18 Und es wird geschehen zu der Zeit|strong="H3117", wann|strong="H3117" Gog|strong="H1463" kommen|strong="H0935" wird über das Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", wird heraufziehen|strong="H5927" mein Zorn|strong="H0639" in meinem Grimm|strong="H2534".
18 E acontecerá no mesmo tempo quando Gogue vier contra a terra de Israel, diz o Senhor DEUS, que a minha fúria subirá à minha face.
19 Und ich rede|strong="H1696" solches in meinem Eifer|strong="H7068" und im Feuer|strong="H0784" meines Zorns|strong="H5678". Denn zur selben Zeit|strong="H3117" wird großes|strong="H1419" Zittern|strong="H7494" sein im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478",
19 Porque no meu ciúme, e no fogo da minha ira eu falei: Certamente, naquele dia haverá grande tremor na terra de Israel,
20 daß vor meinem Angesicht|strong="H6440" zittern sollen|strong="H7493" die Fische|strong="H1709" im Meer|strong="H3220", die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064", die Tiere|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" und alles, was sich regt|strong="H7430" und bewegt|strong="H7431" auf dem Lande|strong="H0127", und alle Menschen|strong="H0120", so auf der Erde|strong="H6440" sind|strong="H2022"; und sollen|strong="H2040" die Berge|strong="H2022" umgekehrt werden|strong="H2040" und die Felswände|strong="H4095" und alle Mauern|strong="H2346" zu Boden|strong="H0776" fallen|strong="H5307".
20 de tal modo que os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todas as coisas rastejantes que rastejam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra tremerão à minha presença; e os montes serão derrubados, e os lugares íngremes cairão, e todo muro cairá ao chão.
21 Ich will aber wider ihn herbeirufen|strong="H7121" das Schwert|strong="H2719" auf allen meinen Bergen|strong="H2022", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß eines jeglichen|strong="H0376" Schwert|strong="H2719" soll wider den andern|strong="H0251" sein.
21 Porque eu chamarei uma espada contra ele através de todos os meus montes, diz o Senhor DEUS; a espada de cada homem será contra seu irmão.
22 Und ich will ihn richten|strong="H8199" mit Pestilenz|strong="H1698" und Blut|strong="H1818" und will regnen|strong="H7857" lassen|strong="H4305" Platzregen|strong="H1653" mit Schloßen|strong="H0417", Feuer|strong="H0784" und Schwefel|strong="H1614" über ihn und sein Heer|strong="H0102" und über das große|strong="H7227" Volk|strong="H5971", das mit ihm ist.
22 E contenderei contra ele com peste e com sangue; e choverei sobre ele, e sobre as suas tropas, e sobre as muitas pessoas que estão com ele, uma transbordante chuva e grandes pedras de granizo, fogo e enxofre.
23 Also will ich denn herrlich|strong="H1431", heilig|strong="H6942" und bekannt werden|strong="H3045" vor|strong="H5869" vielen|strong="H7227" Heiden|strong="H1471", daß sie erfahren sollen|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
23 Assim, eu me engrandecerei e me santificarei, e serei conhecido aos olhos de muitas nações; e eles saberão que eu sou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.