Ezequiel 34
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" wider die Hirten|strong="H7462" Israels|strong="H3478", weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559" zu ihnen|strong="H7462": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weh|strong="H1945" den Hirten|strong="H7462" Israels|strong="H3478", die sich selbst weiden|strong="H7462"! Sollen nicht die Hirten|strong="H7462" die Herde|strong="H6629" weiden|strong="H7462"?
2 filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; dize-lhes, a esses pastores, este oráculo: eis o que diz o Senhor Javé: ai dos pastores de Israel que só cuidam do seu próprio pasto. Não é seu rebanho que devem pastorear os pastores?
3 Aber ihr fresset|strong="H0398" das Fette|strong="H2459" und kleidet euch|strong="H3847" mit der Wolle|strong="H6785" und schlachtet|strong="H2076" das Gemästete|strong="H1277"; aber die Schafe|strong="H6629" wollt ihr nicht weiden|strong="H7462".
3 Vós bebeis o leite, vestis-vos de lã, matais as reses mais gordas e sacrificais, tudo isso sem nutrir o rebanho.
4 Der Schwachen|strong="H2470" wartet ihr nicht|strong="H2388", und die Kranken|strong="H2470" heilt ihr|strong="H7495" nicht, das Verwundete|strong="H7665" verbindet ihr|strong="H2280" nicht, das Verirrte|strong="H5080" holt ihr nicht|strong="H7725" und das Verlorene|strong="H0006" sucht ihr|strong="H1245" nicht; sondern streng|strong="H2394" und hart|strong="H6531" herrschet|strong="H7287" ihr über sie.
4 Vós não fortaleceis as ovelhas fracas; a doente, não a tratais; a ferida, não a curais; a transviada, não a reconduzis; a perdida, não a procurais; a todas tratais com violência e dureza.
5 Und meine Schafe sind zerstreut|strong="H6327", als sie keinen Hirten|strong="H7462" haben, und allen|strong="H3605" wilden Tieren|strong="H2416" zur Speise|strong="H0402" geworden und gar zerstreut|strong="H6327".
5 Assim, por falta de pastor, dispersaram-se minhas ovelhas, e em sua dispersão foram expostas a tornarem-se presa de todas as feras.
6 Und|strong="H6629" gehen irre|strong="H7686" hin und wieder auf den Bergen|strong="H2022" und auf den hohen|strong="H7311" Hügeln|strong="H1389" und|strong="H6629" sind auf dem ganzen Lande|strong="H6440" zerstreut|strong="H6327"; und ist niemand|strong="H1245", der nach ihnen frage|strong="H1875" oder ihrer achte|strong="H1245".
6 Minhas ovelhas vagueiam em toda parte sobre a montanha e sobre as colinas, elas se acham espalhadas sobre toda a superfície da terra, sem que ninguém cuide delas ou se ponha a procurá-las.
7 Darum höret|strong="H8085", ihr Hirten|strong="H7462", des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
7 Pois bem, pastores, escutai a palavra do Senhor:
8 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", weil ihr meine Schafe|strong="H6629" lasset zum Raub|strong="H0957" und meine Herde|strong="H6629" allen wilden Tieren|strong="H2416" zur Speise|strong="H0402" werden, weil sie keinen Hirten|strong="H7462" haben und meine Hirten|strong="H7462" nach meiner Herde|strong="H6629" nicht fragen|strong="H1875", sondern sind solche Hirten|strong="H7462", die sich selbst weiden|strong="H7462", aber meine Schafe|strong="H6629" wollen sie nicht weiden|strong="H7462":
8 por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, já que por falta de pastor foram minhas ovelhas entregues à pilhagem, e serviram de pasto às feras, pois os meus pastores não têm o mínimo cuidado com elas, e que, em vez de pastoreá-las, só têm procurado se fartar eles próprios,
9 darum, ihr Hirten|strong="H7462", höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
9 por isso, escutai, pastores, o que diz o Senhor:
10 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an die Hirten|strong="H7462" und will meine Herde|strong="H6629" von ihren Händen|strong="H3027" fordern|strong="H1875" und will mit|strong="H7462" ihnen|strong="H6629" ein Ende machen|strong="H7673", daß sie nicht mehr sollen Hirten|strong="H7462" sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden|strong="H7462". Ich will meine Schafe|strong="H6629" erretten|strong="H5337" aus ihrem Maul|strong="H6310", daß sie sie forthin nicht mehr fressen|strong="H0402" sollen.
10 Eis o que diz o Senhor Javé: vou castigar esses pastores, vou reclamar deles as minhas ovelhas, vou tirar deles a guarda do rebanho, de modo que não mais possam fartar a si mesmos; arrancarei minhas ovelhas da sua goela, de modo que não mais poderá devorá-las.
11 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will mich meiner Herde|strong="H6629" selbst annehmen|strong="H1875" und sie suchen|strong="H1239".
11 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou tomar eu próprio o cuidado com minhas ovelhas, velarei sobre elas.
12 Wie ein Hirte|strong="H7462" seine Schafe|strong="H5739" sucht|strong="H1243", wenn|strong="H3117" sie von|strong="H8432" seiner|strong="H6567" Herde|strong="H6629" verirrt sind, also will ich meine Schafe|strong="H6629" suchen|strong="H1239" und will sie erretten|strong="H5337" von allen Örtern|strong="H4725", dahin sie zerstreut waren|strong="H6327" zur Zeit|strong="H3117", da es trüb|strong="H6051" und finster war|strong="H6205".
12 Como o pastor se inquieta por causa de seu rebanho, quando se acha no meio de suas ovelhas tresmalhadas, assim me inquietarei por causa do meu; eu o reconduzirei de todos os lugares por onde tinha sido disperso num dia de nuvens e de trevas.
13 Ich will sie von allen Völkern|strong="H5971" ausführen|strong="H3318" und aus allen Ländern|strong="H0776" versammeln|strong="H6908" und will sie in ihr Land|strong="H0127" führen|strong="H0935" und will sie weiden|strong="H7462" auf den Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478" und in allen Auen|strong="H0650" und auf allen Angern|strong="H4186" des Landes|strong="H0776".
13 Eu as recolherei dentre os povos e as reunirei de diversos países, para reconduzi-las ao seu próprio solo e fazê-las pastar nos montes de Israel, nos vales e nos lugares habitados da região.
14 Ich will sie auf die beste|strong="H2896" Weide|strong="H4829" führen|strong="H7462", und ihre Hürden|strong="H5116" werden auf den hohen|strong="H4791" Bergen|strong="H2022" in Israel|strong="H3478" stehen; daselbst werden sie in sanften|strong="H2896" Hürden|strong="H5116" liegen|strong="H7257" und fette|strong="H8082" Weide|strong="H7462" haben|strong="H4829" auf den Bergen|strong="H2022" Israels|strong="H3478".
14 Eu as apascentarei em boas pastagens, elas serão levadas a gordos campos sobre as montanhas de Israel; elas repousarão sobre as verdes relvas, terão sobre os montes de Israel abundantes pastagens.
15 Ich will selbst meine Schafe|strong="H6629" weiden|strong="H7462", und ich will sie lagern|strong="H7257", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
15 Sou eu que apascentarei minhas ovelhas, sou eu que as farei repousar - oráculo do Senhor Javé.
16 Ich will das Verlorene|strong="H0006" wieder suchen|strong="H1245" und das Verirrte|strong="H5080" wiederbringen|strong="H7725" und das Verwundete|strong="H7665" verbinden|strong="H2280" und des Schwachen|strong="H2470" warten|strong="H2388"; aber was fett|strong="H8082" und stark|strong="H2389" ist, will ich vertilgen|strong="H8045" und will es weiden|strong="H7462" mit Gericht|strong="H4941".
16 A ovelha perdida eu a procurarei; a desgarrada, eu a reconduzirei; a ferida, eu a curarei; a doente, eu a restabelecerei, e velarei sobre a que estiver gorda e vigorosa. Apascentá-las-ei todas com justiça.
17 Aber zu euch|strong="H0859", meine Herde|strong="H6629", spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will richten|strong="H8199" zwischen Schaf|strong="H7716" und Schaf|strong="H7716" und zwischen Widdern|strong="H0352" und Böcken|strong="H6260".
17 Quanto a vós, minhas ovelhas, eis o que diz o Senhor Javé: vou julgar entre ovelha e ovelha, vou julgar os carneiros e os bodes.
18 Ist's euch nicht genug|strong="H4592", so gute|strong="H2896" Weide|strong="H4829" zu haben|strong="H7462", daß ihr das übrige|strong="H3499" mit Füßen|strong="H7272" tretet|strong="H7429", und so schöne|strong="H4950" Borne|strong="H4325" zu trinken|strong="H8354", daß ihr auch noch|strong="H3498" dareintretet|strong="H7272" und sie trüb macht|strong="H7515",
18 Não vos bastava pastorear numa excelente pastagem, para que calqueis ainda aos pés o resto do prado? Não vos bastava beber as águas límpidas, para que calqueis ainda o resto com os pés?
19 daß meine Schafe|strong="H6629" essen müssen|strong="H7462", was ihr mit euren Füßen|strong="H7272" zertreten habt|strong="H4823", und trinken|strong="H8354", was ihr mit euren Füßen|strong="H7272" trüb gemacht habt|strong="H4833"?
19 E minhas ovelhas devem comer o que pisastes e beber o que sujastes?
20 Darum so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" zu ihnen: Siehe, ich will richten|strong="H8199" zwischen den fetten|strong="H1274" und mageren|strong="H7330" Schafen|strong="H7716",
20 Pois bem, eis o que diz o Senhor Javé: vou julgar entre ovelha gorda e magra.
21 darum daß ihr mit der Seite|strong="H6654" und Schulter|strong="H3802" drängt|strong="H1920" und die Schwachen|strong="H2470" von euch stoßt|strong="H5055" mit euren Hörnern|strong="H7161", bis ihr sie alle|strong="H2351" von euch zerstreut|strong="H6327".
21 Porque tendes batido o flanco ou a espádua, e ferido com vossos cornos todas as ovelhas fracas, até lançá-las fora,
22 Und ich will meiner Herde|strong="H6629" helfen|strong="H3467", daß sie nicht mehr sollen zum Raub|strong="H0957" werden, und will richten|strong="H8199" zwischen Schaf|strong="H7716" und Schaf|strong="H7716".
22 eu irei em socorro de minhas ovelhas para poupá-las de serem atiradas à pilhagem; e julgarei entre ovelha e ovelha:
23 Und ich will ihnen einen einigen|strong="H0259" Hirten|strong="H7462" erwecken|strong="H6965", der sie weiden soll|strong="H7462", nämlich meinen Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732". Der wird sie weiden|strong="H7462" und soll ihr Hirte|strong="H7462" sein,
23 Para pastoreá-las suscitarei um só pastor, meu servo Davi. Será ele quem as conduzirá à pastagem e lhes servirá de pastor.
24 und ich, der HERR|strong="H3068", will ihr Gott|strong="H0430" sein; aber mein Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732" soll der Fürst|strong="H5387" unter|strong="H8432" ihnen sein, das sage|strong="H1696" ich, der HERR|strong="H3068".
24 Eu, o Senhor, serei seu Deus, enquanto o meu servo Davi será um príncipe no meio delas. Sou eu, o Senhor, que o declaro.
25 Und ich will einen Bund|strong="H1285" des Friedens|strong="H7965" mit ihnen machen|strong="H3772" und alle bösen|strong="H7451" Tiere|strong="H2416" aus dem Land|strong="H0776" ausrotten|strong="H7673", daß sie in der Wüste|strong="H4057" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" und in den Wäldern|strong="H3293" schlafen|strong="H3462" sollen.
25 Eu concluirei com elas um tratado de paz; suprimirei as feras de sua terra, de sorte que possam habitar o deserto com segurança e dormir nos bosques.
26 Ich will sie und alles, was um meinen Hügel|strong="H1389" her ist|strong="H5439", segnen|strong="H5414" und auf sie regnen|strong="H1653" lassen|strong="H3381" zu rechter Zeit|strong="H6256"; das sollen gnädige|strong="H1293" Regen|strong="H1653" sein,
26 Farei deles e das imediações de minha colina uma bênção; farei cair chuva em tempo oportuno: serão chuvas de bênção.
27 daß die Bäume|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" ihre Früchte|strong="H6529" bringen|strong="H5414" und das Land|strong="H0776" sein Gewächs|strong="H2981" geben|strong="H5414" wird; und sie sollen sicher|strong="H0983" auf dem Lande|strong="H0127" wohnen und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich|strong="H4133" ihr Joch|strong="H5923" zerbrochen|strong="H7665" und sie errettet|strong="H5337" habe von der Hand|strong="H3027" derer, denen sie dienen mußten|strong="H5647".
27 As árvores dos bosques darão seus frutos e a terra dará o seu produto. Viverão com segurança na terra. Quando eu tiver rompido as cadeias de seu jugo, e os houver livrado das mãos de seus tiranos, eles saberão que sou eu o Senhor.
28 Und sie sollen nicht mehr den Heiden|strong="H1471" zum Raub werden|strong="H0957", und kein Tier|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" soll sie mehr fressen|strong="H0398", sondern sollen sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" ohne alle Furcht|strong="H2729".
28 Não mais serão pilhados pelas nações nem devorados pelas feras; habitarão a terra com segurança, sem serem incomodados mais por ninguém.
29 Und ich will ihnen eine herrliche|strong="H8034" Pflanzung|strong="H4302" aufgehen lassen|strong="H6965", daß sie nicht mehr Hunger|strong="H7458" leiden|strong="H0622" im Lande|strong="H0776" und ihre Schmach|strong="H3639" unter den Heiden|strong="H1471" nicht mehr tragen|strong="H5375" sollen.
29 Farei crescer para eles uma vegetação luxuriante, que constituirá o seu orgulho. Não haverá mais fome devoradora na terra; não mais sofrerão os insultos das nações.
30 Und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430", bei ihnen bin und daß sie vom Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" mein Volk|strong="H5971" seien, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
30 Saberão que sou eu o Senhor, que sou o seu Deus, e que eles, os israelitas, são o meu povo - oráculo do Senhor Javé.
31 Ja|strong="H0859", ihr Menschen|strong="H0120" sollt die|strong="H6629" Herde|strong="H6629" meiner Weide|strong="H4830" sein, und ich will euer Gott|strong="H0430" sein, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
31 E vós, minhas ovelhas, vós sois homens, o rebanho que apascento. E eu, eu sou o vosso Deus - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.