Ezequiel 34

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" wider die Hirten|strong="H7462" Israels|strong="H3478", weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559" zu ihnen|strong="H7462": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weh|strong="H1945" den Hirten|strong="H7462" Israels|strong="H3478", die sich selbst weiden|strong="H7462"! Sollen nicht die Hirten|strong="H7462" die Herde|strong="H6629" weiden|strong="H7462"?
2 Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e dize a eles: Assim diz o Senhor DEUS aos pastores: Ai dos pastores de Israel que se alimentam a si mesmos! Não deveriam os pastores apascentar as ovelhas?
3 Aber ihr fresset|strong="H0398" das Fette|strong="H2459" und kleidet euch|strong="H3847" mit der Wolle|strong="H6785" und schlachtet|strong="H2076" das Gemästete|strong="H1277"; aber die Schafe|strong="H6629" wollt ihr nicht weiden|strong="H7462".
3 Comeis a gordura, e vos vestis da lã; matais aqueles que são alimentados; mas não alimentais as ovelhas.
4 Der Schwachen|strong="H2470" wartet ihr nicht|strong="H2388", und die Kranken|strong="H2470" heilt ihr|strong="H7495" nicht, das Verwundete|strong="H7665" verbindet ihr|strong="H2280" nicht, das Verirrte|strong="H5080" holt ihr nicht|strong="H7725" und das Verlorene|strong="H0006" sucht ihr|strong="H1245" nicht; sondern streng|strong="H2394" und hart|strong="H6531" herrschet|strong="H7287" ihr über sie.
4 As adoentadas não fortalecestes, nem curastes aquelas que estavam enfermas, nem ligastes aquela que estava quebrada, nem trouxeste novamente aquela que havia se desgarrado, nem buscastes a que estava perdida; mas com força e com crueldade as dominaste.
5 Und meine Schafe sind zerstreut|strong="H6327", als sie keinen Hirten|strong="H7462" haben, und allen|strong="H3605" wilden Tieren|strong="H2416" zur Speise|strong="H0402" geworden und gar zerstreut|strong="H6327".
5 E elas estavam espalhadas, porque ali não há pastor, e elas se tornaram alimento para todos os animais do campo, quando estavam espalhadas.
6 Und|strong="H6629" gehen irre|strong="H7686" hin und wieder auf den Bergen|strong="H2022" und auf den hohen|strong="H7311" Hügeln|strong="H1389" und|strong="H6629" sind auf dem ganzen Lande|strong="H6440" zerstreut|strong="H6327"; und ist niemand|strong="H1245", der nach ihnen frage|strong="H1875" oder ihrer achte|strong="H1245".
6 Minhas ovelhas vaguearam por todos os montes, e sobre cada alta colina; sim, meu rebanho foi espalhado sobre toda a face da terra, e nenhum procurou ou buscou por elas.
7 Darum höret|strong="H8085", ihr Hirten|strong="H7462", des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
7 Portanto, vós pastores, ouvi a palavra do SENHOR:
8 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", weil ihr meine Schafe|strong="H6629" lasset zum Raub|strong="H0957" und meine Herde|strong="H6629" allen wilden Tieren|strong="H2416" zur Speise|strong="H0402" werden, weil sie keinen Hirten|strong="H7462" haben und meine Hirten|strong="H7462" nach meiner Herde|strong="H6629" nicht fragen|strong="H1875", sondern sind solche Hirten|strong="H7462", die sich selbst weiden|strong="H7462", aber meine Schafe|strong="H6629" wollen sie nicht weiden|strong="H7462":
8 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente porque meu rebanho se tornou uma presa, e meu rebanho se tornou alimento para todo animal do campo, porque ali não havia pastor, nem meus pastores procuraram pelo meu rebanho, mas os pastores se alimentaram, e não alimentaram meu rebanho;
9 darum, ihr Hirten|strong="H7462", höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
9 portanto, ó vós pastores, ouvi a palavra do SENHOR:
10 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an die Hirten|strong="H7462" und will meine Herde|strong="H6629" von ihren Händen|strong="H3027" fordern|strong="H1875" und will mit|strong="H7462" ihnen|strong="H6629" ein Ende machen|strong="H7673", daß sie nicht mehr sollen Hirten|strong="H7462" sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden|strong="H7462". Ich will meine Schafe|strong="H6629" erretten|strong="H5337" aus ihrem Maul|strong="H6310", daß sie sie forthin nicht mehr fressen|strong="H0402" sollen.
10 Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estou contra os pastores; e eu requererei meu rebanho de sua mão, e os farei cessar de alimentar o rebanho, nem os pastores se alimentarão mais, porque eu livrarei o meu rebanho da sua boca, para que não sejam mais alimento para eles.
11 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will mich meiner Herde|strong="H6629" selbst annehmen|strong="H1875" und sie suchen|strong="H1239".
11 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu, eu mesmo, procurarei pelas minhas ovelhas, e as buscarei.
12 Wie ein Hirte|strong="H7462" seine Schafe|strong="H5739" sucht|strong="H1243", wenn|strong="H3117" sie von|strong="H8432" seiner|strong="H6567" Herde|strong="H6629" verirrt sind, also will ich meine Schafe|strong="H6629" suchen|strong="H1239" und will sie erretten|strong="H5337" von allen Örtern|strong="H4725", dahin sie zerstreut waren|strong="H6327" zur Zeit|strong="H3117", da es trüb|strong="H6051" und finster war|strong="H6205".
12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que ele está entre suas ovelhas que estão espalhadas; assim eu buscarei as minhas ovelhas, e as livrarei de todos os lugares onde elas estiveram espalhadas no dia nublado e escuro.
13 Ich will sie von allen Völkern|strong="H5971" ausführen|strong="H3318" und aus allen Ländern|strong="H0776" versammeln|strong="H6908" und will sie in ihr Land|strong="H0127" führen|strong="H0935" und will sie weiden|strong="H7462" auf den Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478" und in allen Auen|strong="H0650" und auf allen Angern|strong="H4186" des Landes|strong="H0776".
13 E eu as trarei dos povos, e as juntarei das nações, e as trarei à sua própria terra, e as alimentarei sobre os montes de Israel, junto aos rios, e em todos os lugares habitados do país.
14 Ich will sie auf die beste|strong="H2896" Weide|strong="H4829" führen|strong="H7462", und ihre Hürden|strong="H5116" werden auf den hohen|strong="H4791" Bergen|strong="H2022" in Israel|strong="H3478" stehen; daselbst werden sie in sanften|strong="H2896" Hürden|strong="H5116" liegen|strong="H7257" und fette|strong="H8082" Weide|strong="H7462" haben|strong="H4829" auf den Bergen|strong="H2022" Israels|strong="H3478".
14 Eu as alimentarei em um bom pasto, sobre os altos montes de Israel será o seu aprisco; lá viverão em um bom aprisco, em um pasto gordo elas se alimentarão sobre os montes de Israel.
15 Ich will selbst meine Schafe|strong="H6629" weiden|strong="H7462", und ich will sie lagern|strong="H7257", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
15 Eu alimentarei meu rebanho, e eu os farei deitar-se, diz o Senhor DEUS.
16 Ich will das Verlorene|strong="H0006" wieder suchen|strong="H1245" und das Verirrte|strong="H5080" wiederbringen|strong="H7725" und das Verwundete|strong="H7665" verbinden|strong="H2280" und des Schwachen|strong="H2470" warten|strong="H2388"; aber was fett|strong="H8082" und stark|strong="H2389" ist, will ich vertilgen|strong="H8045" und will es weiden|strong="H7462" mit Gericht|strong="H4941".
16 Eu buscarei aquela que estava perdida, e trarei novamente aquela que estava desgarrada, e ligarei a que estava quebrada, e fortalecerei a que estava enferma; mas eu destruirei a gorda e a forte; alimentá-las-ei com juízo.
17 Aber zu euch|strong="H0859", meine Herde|strong="H6629", spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will richten|strong="H8199" zwischen Schaf|strong="H7716" und Schaf|strong="H7716" und zwischen Widdern|strong="H0352" und Böcken|strong="H6260".
17 E quanto a vós, ó meu rebanho, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu julgo entre rebanho e rebanho, entre os carneiros e os bodes.
18 Ist's euch nicht genug|strong="H4592", so gute|strong="H2896" Weide|strong="H4829" zu haben|strong="H7462", daß ihr das übrige|strong="H3499" mit Füßen|strong="H7272" tretet|strong="H7429", und so schöne|strong="H4950" Borne|strong="H4325" zu trinken|strong="H8354", daß ihr auch noch|strong="H3498" dareintretet|strong="H7272" und sie trüb macht|strong="H7515",
18 Parece uma coisa pequena para vós terdes comido do bom pasto, mas deveis pisotear com vossos pés o resíduo de vossos pastos? E ter bebido das águas profundas, mas deveis sujar os resíduos com vossos pés?
19 daß meine Schafe|strong="H6629" essen müssen|strong="H7462", was ihr mit euren Füßen|strong="H7272" zertreten habt|strong="H4823", und trinken|strong="H8354", was ihr mit euren Füßen|strong="H7272" trüb gemacht habt|strong="H4833"?
19 E quanto ao meu rebanho, eles comem aquilo que pisoteastes com os vossos pés, e bebem aquilo que sujastes com vossos pés.
20 Darum so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" zu ihnen: Siehe, ich will richten|strong="H8199" zwischen den fetten|strong="H1274" und mageren|strong="H7330" Schafen|strong="H7716",
20 Portanto, assim diz o Senhor DEUS a eles: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre o rebanho gordo e entre o rebanho magro.
21 darum daß ihr mit der Seite|strong="H6654" und Schulter|strong="H3802" drängt|strong="H1920" und die Schwachen|strong="H2470" von euch stoßt|strong="H5055" mit euren Hörnern|strong="H7161", bis ihr sie alle|strong="H2351" von euch zerstreut|strong="H6327".
21 Porquanto empurrastes com o lado e com o ombro, e empurrastes todas as adoentadas com os vossos chifres, até as terdes espalhado para fora.
22 Und ich will meiner Herde|strong="H6629" helfen|strong="H3467", daß sie nicht mehr sollen zum Raub|strong="H0957" werden, und will richten|strong="H8199" zwischen Schaf|strong="H7716" und Schaf|strong="H7716".
22 Portanto, eu salvarei o meu rebanho, e eles não serão mais uma presa, e eu julgarei entre rebanho e rebanho.
23 Und ich will ihnen einen einigen|strong="H0259" Hirten|strong="H7462" erwecken|strong="H6965", der sie weiden soll|strong="H7462", nämlich meinen Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732". Der wird sie weiden|strong="H7462" und soll ihr Hirte|strong="H7462" sein,
23 E estabelecerei um pastor sobre eles, e ele os alimentará, o meu servo Davi, ele os alimentará e será o seu pastor.
24 und ich, der HERR|strong="H3068", will ihr Gott|strong="H0430" sein; aber mein Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732" soll der Fürst|strong="H5387" unter|strong="H8432" ihnen sein, das sage|strong="H1696" ich, der HERR|strong="H3068".
24 E eu, o SENHOR, serei o seu Deus, e o meu servo Davi, um príncipe entre eles; eu, o SENHOR, o disse.
25 Und ich will einen Bund|strong="H1285" des Friedens|strong="H7965" mit ihnen machen|strong="H3772" und alle bösen|strong="H7451" Tiere|strong="H2416" aus dem Land|strong="H0776" ausrotten|strong="H7673", daß sie in der Wüste|strong="H4057" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" und in den Wäldern|strong="H3293" schlafen|strong="H3462" sollen.
25 E eu farei com eles um pacto de paz, e farei cessar da terra os animais perversos; e eles habitarão em segurança no deserto, e dormirão nos bosques.
26 Ich will sie und alles, was um meinen Hügel|strong="H1389" her ist|strong="H5439", segnen|strong="H5414" und auf sie regnen|strong="H1653" lassen|strong="H3381" zu rechter Zeit|strong="H6256"; das sollen gnädige|strong="H1293" Regen|strong="H1653" sein,
26 E eu farei deles, e dos lugares ao redor sobre a minha colina, uma bênção; e farei com que a chuva desça na sua época; haverá chuvas de bênçãos.
27 daß die Bäume|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" ihre Früchte|strong="H6529" bringen|strong="H5414" und das Land|strong="H0776" sein Gewächs|strong="H2981" geben|strong="H5414" wird; und sie sollen sicher|strong="H0983" auf dem Lande|strong="H0127" wohnen und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich|strong="H4133" ihr Joch|strong="H5923" zerbrochen|strong="H7665" und sie errettet|strong="H5337" habe von der Hand|strong="H3027" derer, denen sie dienen mußten|strong="H5647".
27 E a árvore do campo dará o seu fruto, e a terra dará o seu aumento, e estarão seguros na sua terra; e eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver quebrado as ataduras do seu jugo, e as livrado da mão daqueles que se serviam deles.
28 Und sie sollen nicht mehr den Heiden|strong="H1471" zum Raub werden|strong="H0957", und kein Tier|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" soll sie mehr fressen|strong="H0398", sondern sollen sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" ohne alle Furcht|strong="H2729".
28 E eles não mais serão uma presa para os pagãos, nem o animal da terra os devorará; mas habitarão seguramente, e ninguém as deixará com medo.
29 Und ich will ihnen eine herrliche|strong="H8034" Pflanzung|strong="H4302" aufgehen lassen|strong="H6965", daß sie nicht mehr Hunger|strong="H7458" leiden|strong="H0622" im Lande|strong="H0776" und ihre Schmach|strong="H3639" unter den Heiden|strong="H1471" nicht mehr tragen|strong="H5375" sollen.
29 E eu lhes levantarei uma planta de renome, e eles nunca mais serão consumidos pela fome na terra, nem mais carregarão a vergonha dos pagãos.
30 Und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430", bei ihnen bin und daß sie vom Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" mein Volk|strong="H5971" seien, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
30 Assim, eles saberão que eu, o SENHOR seu Deus, estou com eles, e que eles, a casa de Israel, são o meu povo, diz o Senhor DEUS.
31 Ja|strong="H0859", ihr Menschen|strong="H0120" sollt die|strong="H6629" Herde|strong="H6629" meiner Weide|strong="H4830" sein, und ich will euer Gott|strong="H0430" sein, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
31 E vós, meu rebanho, o rebanho do meu pasto, sois homens, e eu sou o vosso Deus, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.