Ezequiel 34

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" wider die Hirten|strong="H7462" Israels|strong="H3478", weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559" zu ihnen|strong="H7462": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weh|strong="H1945" den Hirten|strong="H7462" Israels|strong="H3478", die sich selbst weiden|strong="H7462"! Sollen nicht die Hirten|strong="H7462" die Herde|strong="H6629" weiden|strong="H7462"?
2 — Filho do homem, profetize contra os pastores de Israel; profetize e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Ai dos pastores de Israel que apascentam a si mesmos! Será que os pastores não deveriam apascentar as ovelhas?
3 Aber ihr fresset|strong="H0398" das Fette|strong="H2459" und kleidet euch|strong="H3847" mit der Wolle|strong="H6785" und schlachtet|strong="H2076" das Gemästete|strong="H1277"; aber die Schafe|strong="H6629" wollt ihr nicht weiden|strong="H7462".
3 Vocês comem a gordura, vestem-se da lã e matam as melhores ovelhas para comer, mas não apascentam o rebanho.
4 Der Schwachen|strong="H2470" wartet ihr nicht|strong="H2388", und die Kranken|strong="H2470" heilt ihr|strong="H7495" nicht, das Verwundete|strong="H7665" verbindet ihr|strong="H2280" nicht, das Verirrte|strong="H5080" holt ihr nicht|strong="H7725" und das Verlorene|strong="H0006" sucht ihr|strong="H1245" nicht; sondern streng|strong="H2394" und hart|strong="H6531" herrschet|strong="H7287" ihr über sie.
4 Vocês não fortaleceram as fracas, não curaram as doentes, não enfaixaram as quebradas, não trouxeram de volta as desgarradas e não buscaram as perdidas, mas dominam sobre elas com força e tirania.
5 Und meine Schafe sind zerstreut|strong="H6327", als sie keinen Hirten|strong="H7462" haben, und allen|strong="H3605" wilden Tieren|strong="H2416" zur Speise|strong="H0402" geworden und gar zerstreut|strong="H6327".
5 Assim, elas se espalharam, por não haver pastor, e se tornaram pasto para todos os animais selvagens.
6 Und|strong="H6629" gehen irre|strong="H7686" hin und wieder auf den Bergen|strong="H2022" und auf den hohen|strong="H7311" Hügeln|strong="H1389" und|strong="H6629" sind auf dem ganzen Lande|strong="H6440" zerstreut|strong="H6327"; und ist niemand|strong="H1245", der nach ihnen frage|strong="H1875" oder ihrer achte|strong="H1245".
6 As minhas ovelhas andam desgarradas por todos os montes e por todas as colinas. As minhas ovelhas andam espalhadas por toda a terra, sem haver quem as procure ou quem as busque.”
7 Darum höret|strong="H8085", ihr Hirten|strong="H7462", des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
7 — Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor :
8 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", weil ihr meine Schafe|strong="H6629" lasset zum Raub|strong="H0957" und meine Herde|strong="H6629" allen wilden Tieren|strong="H2416" zur Speise|strong="H0402" werden, weil sie keinen Hirten|strong="H7462" haben und meine Hirten|strong="H7462" nach meiner Herde|strong="H6629" nicht fragen|strong="H1875", sondern sind solche Hirten|strong="H7462", die sich selbst weiden|strong="H7462", aber meine Schafe|strong="H6629" wollen sie nicht weiden|strong="H7462":
8 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, visto que as minhas ovelhas foram entregues à rapina e se tornaram pasto para todos os animais selvagens, por não haver pastor, e que os meus pastores não procuram as minhas ovelhas, pois apascentam a si mesmos e não apascentam as minhas ovelhas,
9 darum, ihr Hirten|strong="H7462", höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
9 por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor :
10 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an die Hirten|strong="H7462" und will meine Herde|strong="H6629" von ihren Händen|strong="H3027" fordern|strong="H1875" und will mit|strong="H7462" ihnen|strong="H6629" ein Ende machen|strong="H7673", daß sie nicht mehr sollen Hirten|strong="H7462" sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden|strong="H7462". Ich will meine Schafe|strong="H6629" erretten|strong="H5337" aus ihrem Maul|strong="H6310", daß sie sie forthin nicht mehr fressen|strong="H0402" sollen.
10 Assim diz o Senhor Deus: Eis que estou contra os pastores e lhes pedirei contas das minhas ovelhas. Farei com que deixem de apascentar ovelhas, e não apascentarão mais a si mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que já não lhes sirvam de comida.
11 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will mich meiner Herde|strong="H6629" selbst annehmen|strong="H1875" und sie suchen|strong="H1239".
11 — Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu mesmo procurarei as minhas ovelhas e as buscarei.
12 Wie ein Hirte|strong="H7462" seine Schafe|strong="H5739" sucht|strong="H1243", wenn|strong="H3117" sie von|strong="H8432" seiner|strong="H6567" Herde|strong="H6629" verirrt sind, also will ich meine Schafe|strong="H6629" suchen|strong="H1239" und will sie erretten|strong="H5337" von allen Örtern|strong="H4725", dahin sie zerstreut waren|strong="H6327" zur Zeit|strong="H3117", da es trüb|strong="H6051" und finster war|strong="H6205".
12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que encontra ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Eu as livrarei de todos os lugares por onde foram espalhadas no dia de nuvens e densas trevas.
13 Ich will sie von allen Völkern|strong="H5971" ausführen|strong="H3318" und aus allen Ländern|strong="H0776" versammeln|strong="H6908" und will sie in ihr Land|strong="H0127" führen|strong="H0935" und will sie weiden|strong="H7462" auf den Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478" und in allen Auen|strong="H0650" und auf allen Angern|strong="H4186" des Landes|strong="H0776".
13 Vou tirá-las do meio dos povos, e as congregarei dos diversos países, e as trarei de volta à sua terra. Vou apascentá-las nos montes de Israel, junto às correntes de água e em todos os lugares habitados da terra.
14 Ich will sie auf die beste|strong="H2896" Weide|strong="H4829" führen|strong="H7462", und ihre Hürden|strong="H5116" werden auf den hohen|strong="H4791" Bergen|strong="H2022" in Israel|strong="H3478" stehen; daselbst werden sie in sanften|strong="H2896" Hürden|strong="H5116" liegen|strong="H7257" und fette|strong="H8082" Weide|strong="H7462" haben|strong="H4829" auf den Bergen|strong="H2022" Israels|strong="H3478".
14 Deixarei que pastem em bons pastos, e nos altos montes de Israel será a sua pastagem. Ali elas se deitarão em boa pastagem e terão pastos bons nos montes de Israel.
15 Ich will selbst meine Schafe|strong="H6629" weiden|strong="H7462", und ich will sie lagern|strong="H7257", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
15 Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas e as farei repousar, diz o Senhor Deus.
16 Ich will das Verlorene|strong="H0006" wieder suchen|strong="H1245" und das Verirrte|strong="H5080" wiederbringen|strong="H7725" und das Verwundete|strong="H7665" verbinden|strong="H2280" und des Schwachen|strong="H2470" warten|strong="H2388"; aber was fett|strong="H8082" und stark|strong="H2389" ist, will ich vertilgen|strong="H8045" und will es weiden|strong="H7462" mit Gericht|strong="H4941".
16 Buscarei as perdidas, trarei de volta as desgarradas, enfaixarei as quebradas e curarei as doentes; mas destruirei as gordas e fortes. Eu as apascentarei com justiça.
17 Aber zu euch|strong="H0859", meine Herde|strong="H6629", spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will richten|strong="H8199" zwischen Schaf|strong="H7716" und Schaf|strong="H7716" und zwischen Widdern|strong="H0352" und Böcken|strong="H6260".
17 — Quanto a vocês, minhas ovelhas, assim diz o Senhor Deus: “Eis que julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
18 Ist's euch nicht genug|strong="H4592", so gute|strong="H2896" Weide|strong="H4829" zu haben|strong="H7462", daß ihr das übrige|strong="H3499" mit Füßen|strong="H7272" tretet|strong="H7429", und so schöne|strong="H4950" Borne|strong="H4325" zu trinken|strong="H8354", daß ihr auch noch|strong="H3498" dareintretet|strong="H7272" und sie trüb macht|strong="H7515",
18 Será que não lhes basta a boa pastagem? Ainda precisam pisar aos pés o resto do seu pasto? E não lhes basta o fato de terem bebido a água limpa? Ainda precisam turvar o resto com os pés?
19 daß meine Schafe|strong="H6629" essen müssen|strong="H7462", was ihr mit euren Füßen|strong="H7272" zertreten habt|strong="H4823", und trinken|strong="H8354", was ihr mit euren Füßen|strong="H7272" trüb gemacht habt|strong="H4833"?
19 As minhas ovelhas têm de comer o que vocês pisaram com os pés e beber o que vocês turvaram com os pés.”
20 Darum so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" zu ihnen: Siehe, ich will richten|strong="H8199" zwischen den fetten|strong="H1274" und mageren|strong="H7330" Schafen|strong="H7716",
20 — Por isso, assim lhes diz o Senhor Deus: “Eis que eu mesmo julgarei entre ovelhas gordas e ovelhas magras.
21 darum daß ihr mit der Seite|strong="H6654" und Schulter|strong="H3802" drängt|strong="H1920" und die Schwachen|strong="H2470" von euch stoßt|strong="H5055" mit euren Hörnern|strong="H7161", bis ihr sie alle|strong="H2351" von euch zerstreut|strong="H6327".
21 Visto que, com o lado e com o ombro, vocês dão empurrões e, com os chifres, rechaçam todas as ovelhas fracas até que as tenham espalhado por toda parte,
22 Und ich will meiner Herde|strong="H6629" helfen|strong="H3467", daß sie nicht mehr sollen zum Raub|strong="H0957" werden, und will richten|strong="H8199" zwischen Schaf|strong="H7716" und Schaf|strong="H7716".
22 eu livrarei as minhas ovelhas, para que não mais sirvam de rapina, e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
23 Und ich will ihnen einen einigen|strong="H0259" Hirten|strong="H7462" erwecken|strong="H6965", der sie weiden soll|strong="H7462", nämlich meinen Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732". Der wird sie weiden|strong="H7462" und soll ihr Hirte|strong="H7462" sein,
23 Porei sobre elas um só pastor, e ele as apascentará: o meu servo Davi. Ele as apascentará e será o seu pastor.
24 und ich, der HERR|strong="H3068", will ihr Gott|strong="H0430" sein; aber mein Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732" soll der Fürst|strong="H5387" unter|strong="H8432" ihnen sein, das sage|strong="H1696" ich, der HERR|strong="H3068".
24 Eu, o Senhor , serei o seu Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas. Eu, o Senhor , falei.”
25 Und ich will einen Bund|strong="H1285" des Friedens|strong="H7965" mit ihnen machen|strong="H3772" und alle bösen|strong="H7451" Tiere|strong="H2416" aus dem Land|strong="H0776" ausrotten|strong="H7673", daß sie in der Wüste|strong="H4057" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" und in den Wäldern|strong="H3293" schlafen|strong="H3462" sollen.
25 — Farei uma aliança de paz com as minhas ovelhas. Livrarei a terra de animais selvagens, para que as minhas ovelhas vivam em segurança no deserto e durmam nos bosques.
26 Ich will sie und alles, was um meinen Hügel|strong="H1389" her ist|strong="H5439", segnen|strong="H5414" und auf sie regnen|strong="H1653" lassen|strong="H3381" zu rechter Zeit|strong="H6256"; das sollen gnädige|strong="H1293" Regen|strong="H1653" sein,
26 Delas e dos lugares ao redor do meu monte, eu farei uma bênção. Farei descer a chuva a seu tempo; serão chuvas de bênção.
27 daß die Bäume|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" ihre Früchte|strong="H6529" bringen|strong="H5414" und das Land|strong="H0776" sein Gewächs|strong="H2981" geben|strong="H5414" wird; und sie sollen sicher|strong="H0983" auf dem Lande|strong="H0127" wohnen und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich|strong="H4133" ihr Joch|strong="H5923" zerbrochen|strong="H7665" und sie errettet|strong="H5337" habe von der Hand|strong="H3027" derer, denen sie dienen mußten|strong="H5647".
27 As árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará as suas colheitas. As ovelhas estarão seguras na sua terra e saberão que eu sou o Senhor , quando eu quebrar o jugo que pesava sobre elas e as livrar das mãos dos que as escravizavam.
28 Und sie sollen nicht mehr den Heiden|strong="H1471" zum Raub werden|strong="H0957", und kein Tier|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" soll sie mehr fressen|strong="H0398", sondern sollen sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" ohne alle Furcht|strong="H2729".
28 Já não servirão de rapina aos gentios, nem serão devoradas por animais selvagens. Viverão em segurança, e não haverá quem as espante.
29 Und ich will ihnen eine herrliche|strong="H8034" Pflanzung|strong="H4302" aufgehen lassen|strong="H6965", daß sie nicht mehr Hunger|strong="H7458" leiden|strong="H0622" im Lande|strong="H0776" und ihre Schmach|strong="H3639" unter den Heiden|strong="H1471" nicht mehr tragen|strong="H5375" sollen.
29 Eu lhes darei plantação memorável, e nunca mais serão vítimas de fome na terra, nem terão de suportar a zombaria das outras nações.
30 Und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430", bei ihnen bin und daß sie vom Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" mein Volk|strong="H5971" seien, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
30 Saberão que eu, o Senhor , seu Deus, estou com elas e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
31 Ja|strong="H0859", ihr Menschen|strong="H0120" sollt die|strong="H6629" Herde|strong="H6629" meiner Weide|strong="H4830" sein, und ich will euer Gott|strong="H0430" sein, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
31 — “Vocês são as minhas ovelhas, ovelhas do meu pasto. Vocês são o meu povo, e eu sou o seu Deus”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.