Ezequiel 34

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" wider die Hirten|strong="H7462" Israels|strong="H3478", weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559" zu ihnen|strong="H7462": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weh|strong="H1945" den Hirten|strong="H7462" Israels|strong="H3478", die sich selbst weiden|strong="H7462"! Sollen nicht die Hirten|strong="H7462" die Herde|strong="H6629" weiden|strong="H7462"?
2 — Homem mortal , fale contra as autoridades que governam o meu povo de Israel. Profetize contra elas e diga que eu, o Senhor Deus, estou dizendo o seguinte: “Vocês, autoridades, são os pastores de Israel. Ai de vocês, pois cuidam de vocês mesmos, mas nunca tomam conta do rebanho!
3 Aber ihr fresset|strong="H0398" das Fette|strong="H2459" und kleidet euch|strong="H3847" mit der Wolle|strong="H6785" und schlachtet|strong="H2076" das Gemästete|strong="H1277"; aber die Schafe|strong="H6629" wollt ihr nicht weiden|strong="H7462".
3 Vocês bebem o leite das ovelhas, usam a sua lã para fazer roupas e matam e comem as ovelhas mais bem-tratadas, porém não cuidam do rebanho.
4 Der Schwachen|strong="H2470" wartet ihr nicht|strong="H2388", und die Kranken|strong="H2470" heilt ihr|strong="H7495" nicht, das Verwundete|strong="H7665" verbindet ihr|strong="H2280" nicht, das Verirrte|strong="H5080" holt ihr nicht|strong="H7725" und das Verlorene|strong="H0006" sucht ihr|strong="H1245" nicht; sondern streng|strong="H2394" und hart|strong="H6531" herrschet|strong="H7287" ihr über sie.
4 Vocês não tratam as fracas, não curam as doentes, não fazem curativos nas machucadas, não vão buscar as que se desviam, nem procuram as que se perdem. Pelo contrário, vocês tratam as ovelhas com violência e crueldade.
5 Und meine Schafe sind zerstreut|strong="H6327", als sie keinen Hirten|strong="H7462" haben, und allen|strong="H3605" wilden Tieren|strong="H2416" zur Speise|strong="H0402" geworden und gar zerstreut|strong="H6327".
5 E, por não terem pastor, elas se espalharam. Animais ferozes mataram e comeram as ovelhas.
6 Und|strong="H6629" gehen irre|strong="H7686" hin und wieder auf den Bergen|strong="H2022" und auf den hohen|strong="H7311" Hügeln|strong="H1389" und|strong="H6629" sind auf dem ganzen Lande|strong="H6440" zerstreut|strong="H6327"; und ist niemand|strong="H1245", der nach ihnen frage|strong="H1875" oder ihrer achte|strong="H1245".
6 As minhas ovelhas andam perdidas pelos morros e pelas altas montanhas. Estão espalhadas por toda parte. Ninguém busca essas ovelhas, ninguém procura encontrá-las.
7 Darum höret|strong="H8085", ihr Hirten|strong="H7462", des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
7 — Pois bem, pastores, escutem o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo.
8 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", weil ihr meine Schafe|strong="H6629" lasset zum Raub|strong="H0957" und meine Herde|strong="H6629" allen wilden Tieren|strong="H2416" zur Speise|strong="H0402" werden, weil sie keinen Hirten|strong="H7462" haben und meine Hirten|strong="H7462" nach meiner Herde|strong="H6629" nicht fragen|strong="H1875", sondern sind solche Hirten|strong="H7462", die sich selbst weiden|strong="H7462", aber meine Schafe|strong="H6629" wollen sie nicht weiden|strong="H7462":
8 Juro pela minha vida que é melhor vocês me escutarem. Por não terem pastor, as minhas ovelhas foram atacadas, mortas e devoradas por animais ferozes. Os meus pastores não foram procurá-las. Eles estavam cuidando de si mesmos e não das ovelhas.
9 darum, ihr Hirten|strong="H7462", höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
9 Por isso, vocês, pastores, prestem atenção.
10 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an die Hirten|strong="H7462" und will meine Herde|strong="H6629" von ihren Händen|strong="H3027" fordern|strong="H1875" und will mit|strong="H7462" ihnen|strong="H6629" ein Ende machen|strong="H7673", daß sie nicht mehr sollen Hirten|strong="H7462" sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden|strong="H7462". Ich will meine Schafe|strong="H6629" erretten|strong="H5337" aus ihrem Maul|strong="H6310", daß sie sie forthin nicht mehr fressen|strong="H0402" sollen.
10 Eu, o Senhor Deus, declaro que estou contra vocês. Tirarei de vocês as minhas ovelhas e não deixarei que vocês sejam os seus pastores. E não deixarei que continuem a ser pastores que só cuidam dos seus próprios interesses. Livrarei as minhas ovelhas do poder de vocês para que vocês não possam devorá-las.”
11 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will mich meiner Herde|strong="H6629" selbst annehmen|strong="H1875" und sie suchen|strong="H1239".
11 — Eu, o Senhor Deus, digo que eu mesmo procurarei e buscarei as minhas ovelhas.
12 Wie ein Hirte|strong="H7462" seine Schafe|strong="H5739" sucht|strong="H1243", wenn|strong="H3117" sie von|strong="H8432" seiner|strong="H6567" Herde|strong="H6629" verirrt sind, also will ich meine Schafe|strong="H6629" suchen|strong="H1239" und will sie erretten|strong="H5337" von allen Örtern|strong="H4725", dahin sie zerstreut waren|strong="H6327" zur Zeit|strong="H3117", da es trüb|strong="H6051" und finster war|strong="H6205".
12 Como um pastor busca as suas ovelhas que estão espalhadas, assim eu buscarei as minhas ovelhas e as trarei de volta de todos os lugares por onde foram espalhadas naquele dia de escuridão e desgraça.
13 Ich will sie von allen Völkern|strong="H5971" ausführen|strong="H3318" und aus allen Ländern|strong="H0776" versammeln|strong="H6908" und will sie in ihr Land|strong="H0127" führen|strong="H0935" und will sie weiden|strong="H7462" auf den Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478" und in allen Auen|strong="H0650" und auf allen Angern|strong="H4186" des Landes|strong="H0776".
13 Eu as tirarei de países estrangeiros, e as ajuntarei, e as trarei de volta à sua própria terra. Eu as levarei para as montanhas de Israel e ali as alimentarei, perto dos ribeirões e em todos os lugares onde o povo vive.
14 Ich will sie auf die beste|strong="H2896" Weide|strong="H4829" führen|strong="H7462", und ihre Hürden|strong="H5116" werden auf den hohen|strong="H4791" Bergen|strong="H2022" in Israel|strong="H3478" stehen; daselbst werden sie in sanften|strong="H2896" Hürden|strong="H5116" liegen|strong="H7257" und fette|strong="H8082" Weide|strong="H7462" haben|strong="H4829" auf den Bergen|strong="H2022" Israels|strong="H3478".
14 Deixarei que elas pastem em bons pastos, nas subidas das montanhas, nos vales e em todos os pastos verdes da terra de Israel.
15 Ich will selbst meine Schafe|strong="H6629" weiden|strong="H7462", und ich will sie lagern|strong="H7257", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
15 Eu mesmo serei o pastor do meu rebanho e encontrarei um lugar onde as ovelhas possam descansar. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
16 Ich will das Verlorene|strong="H0006" wieder suchen|strong="H1245" und das Verirrte|strong="H5080" wiederbringen|strong="H7725" und das Verwundete|strong="H7665" verbinden|strong="H2280" und des Schwachen|strong="H2470" warten|strong="H2388"; aber was fett|strong="H8082" und stark|strong="H2389" ist, will ich vertilgen|strong="H8045" und will es weiden|strong="H7462" mit Gericht|strong="H4941".
16 — Procurarei as ovelhas perdidas, trarei de volta as que se desviaram, farei curativo nas machucadas e tratarei das doentes. Mas destruirei as que estão gordas e fortes, porque eu sou um pastor que faz o que é certo.
17 Aber zu euch|strong="H0859", meine Herde|strong="H6629", spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will richten|strong="H8199" zwischen Schaf|strong="H7716" und Schaf|strong="H7716" und zwischen Widdern|strong="H0352" und Böcken|strong="H6260".
17 — Eu, o Senhor Deus, digo o seguinte a vocês, o meu rebanho: “Eu vou julgar cada um de vocês. Vou separar os bons dos maus, as ovelhas dos bodes.
18 Ist's euch nicht genug|strong="H4592", so gute|strong="H2896" Weide|strong="H4829" zu haben|strong="H7462", daß ihr das übrige|strong="H3499" mit Füßen|strong="H7272" tretet|strong="H7429", und so schöne|strong="H4950" Borne|strong="H4325" zu trinken|strong="H8354", daß ihr auch noch|strong="H3498" dareintretet|strong="H7272" und sie trüb macht|strong="H7515",
18 Será que vocês não ficam satisfeitos com o melhor pasto? Por que precisam pisar o resto do capim? Vocês bebem a água limpa e sujam com os pés a água que não bebem.
19 daß meine Schafe|strong="H6629" essen müssen|strong="H7462", was ihr mit euren Füßen|strong="H7272" zertreten habt|strong="H4823", und trinken|strong="H8354", was ihr mit euren Füßen|strong="H7272" trüb gemacht habt|strong="H4833"?
19 As minhas outras ovelhas têm de comer o capim que vocês pisaram e beber a água que vocês sujaram.”
20 Darum so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" zu ihnen: Siehe, ich will richten|strong="H8199" zwischen den fetten|strong="H1274" und mageren|strong="H7330" Schafen|strong="H7716",
20 — Por isso, agora eu, o Senhor Deus, digo que vou decidir a questão que há entre vocês, ovelhas gordas, e as ovelhas magras.
21 darum daß ihr mit der Seite|strong="H6654" und Schulter|strong="H3802" drängt|strong="H1920" und die Schwachen|strong="H2470" von euch stoßt|strong="H5055" mit euren Hörnern|strong="H7161", bis ihr sie alle|strong="H2351" von euch zerstreut|strong="H6327".
21 Vocês empurram as doentes para o lado e com chifradas as põem para fora do rebanho.
22 Und ich will meiner Herde|strong="H6629" helfen|strong="H3467", daß sie nicht mehr sollen zum Raub|strong="H0957" werden, und will richten|strong="H8199" zwischen Schaf|strong="H7716" und Schaf|strong="H7716".
22 Mas eu vou socorrer as minhas ovelhas e não deixarei mais que sejam maltratadas. Julgarei cada uma delas e separarei as boas das más.
23 Und ich will ihnen einen einigen|strong="H0259" Hirten|strong="H7462" erwecken|strong="H6965", der sie weiden soll|strong="H7462", nämlich meinen Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732". Der wird sie weiden|strong="H7462" und soll ihr Hirte|strong="H7462" sein,
23 Eu darei às minhas ovelhas um rei que será como o meu servo Davi, para ser o seu único pastor. Ele será o seu pastor e cuidará delas.
24 und ich, der HERR|strong="H3068", will ihr Gott|strong="H0430" sein; aber mein Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732" soll der Fürst|strong="H5387" unter|strong="H8432" ihnen sein, das sage|strong="H1696" ich, der HERR|strong="H3068".
24 Eu, o Senhor , serei o Deus delas, e um rei como o meu servo Davi será o seu governador. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
25 Und ich will einen Bund|strong="H1285" des Friedens|strong="H7965" mit ihnen machen|strong="H3772" und alle bösen|strong="H7451" Tiere|strong="H2416" aus dem Land|strong="H0776" ausrotten|strong="H7673", daß sie in der Wüste|strong="H4057" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" und in den Wäldern|strong="H3293" schlafen|strong="H3462" sollen.
25 Farei uma aliança com elas para garantir que tenham segurança. Acabarei com todos os animais ferozes que há na terra de Israel, e assim as minhas ovelhas poderão viver em segurança nos campos e dormir no mato.
26 Ich will sie und alles, was um meinen Hügel|strong="H1389" her ist|strong="H5439", segnen|strong="H5414" und auf sie regnen|strong="H1653" lassen|strong="H3381" zu rechter Zeit|strong="H6256"; das sollen gnädige|strong="H1293" Regen|strong="H1653" sein,
26 — Eu abençoarei as ovelhas e deixarei que vivam em volta do meu monte santo . Quando precisarem, eu as abençoarei com muita chuva.
27 daß die Bäume|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" ihre Früchte|strong="H6529" bringen|strong="H5414" und das Land|strong="H0776" sein Gewächs|strong="H2981" geben|strong="H5414" wird; und sie sollen sicher|strong="H0983" auf dem Lande|strong="H0127" wohnen und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich|strong="H4133" ihr Joch|strong="H5923" zerbrochen|strong="H7665" und sie errettet|strong="H5337" habe von der Hand|strong="H3027" derer, denen sie dienen mußten|strong="H5647".
27 As árvores darão frutas, os campos produzirão colheitas, e todos viverão em segurança na sua própria terra. Quando eu livrar o meu povo daqueles que o escravizaram e quebrar as suas correntes, aí todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
28 Und sie sollen nicht mehr den Heiden|strong="H1471" zum Raub werden|strong="H0957", und kein Tier|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" soll sie mehr fressen|strong="H0398", sondern sollen sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" ohne alle Furcht|strong="H2729".
28 Os pagãos não roubarão o que eles têm, e os animais ferozes não vão matá-los, nem comê-los. Eles viverão em segurança, e ninguém mais fará com que fiquem com medo.
29 Und ich will ihnen eine herrliche|strong="H8034" Pflanzung|strong="H4302" aufgehen lassen|strong="H6965", daß sie nicht mehr Hunger|strong="H7458" leiden|strong="H0622" im Lande|strong="H0776" und ihre Schmach|strong="H3639" unter den Heiden|strong="H1471" nicht mehr tragen|strong="H5375" sollen.
29 Eu lhes darei terras boas e acabarei com a fome que há na terra de Israel. As outras nações não zombarão mais deles.
30 Und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430", bei ihnen bin und daß sie vom Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" mein Volk|strong="H5971" seien, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
30 Todos ficarão sabendo que eu protejo Israel e que Israel é o meu povo. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
31 Ja|strong="H0859", ihr Menschen|strong="H0120" sollt die|strong="H6629" Herde|strong="H6629" meiner Weide|strong="H4830" sein, und ich will euer Gott|strong="H0430" sein, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
31 — Vocês, minhas ovelhas, ovelhas que eu alimento, vocês são seres humanos, e eu sou o seu Deus! — diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.