Ezequiel 32

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und es begab sich im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141", am ersten|strong="H0259" Tage|strong="H2320" des zwölften|strong="H2320" Monats, geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 No décimo segundo ano, no primeiro dia do décimo segundo mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos,
2 Du Menschenkind|strong="H1121", mache|strong="H5375" eine Wehklage|strong="H7015" über Pharao|strong="H6547", den König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", und sprich|strong="H0559" zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe|strong="H3715" unter den Heiden|strong="H1471" und wie|strong="H1819" ein Meerdrache|strong="H8577" und springst|strong="H1518" in deinen Strömen|strong="H5104" und rührst|strong="H1804" das Wasser|strong="H4325" auf mit deinen Füßen|strong="H7272" und machst|strong="H7515" seine Ströme|strong="H5104" trüb|strong="H7515".
2 filho do homem, entoa sobre o faraó, rei do Egito, a seguinte ode fúnebre: Jovem leão das nações, pereceste! Eras semelhante ao crocodilo no seio das águas; tu te lançavas nos rios, com tuas patas perturbavas a água, agitando a torrente.
3 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will mein Netz|strong="H7568" über dich auswerfen|strong="H6566" durch einen großen|strong="H7227" Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971", die dich sollen in mein Garn|strong="H2764" jagen|strong="H5927";
3 Eis o que diz o Senhor Javé: estenderei sobre ti o o meu laço perante grande concurso de povo; serás tirado para fora, na rede.
4 und will dich|strong="H5203" aufs Land|strong="H0776" ziehen und aufs|strong="H6440" Feld|strong="H7704" werfen|strong="H2904", daß alle Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" auf dir sitzen sollen|strong="H7931" und alle Tiere|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" von dir satt werden|strong="H7646".
4 Lá te deixarei sobre o solo; lançar-te-ei por terra, farei vir sobre ti todos os pássaros do céu, dar-te-ei por pasto a todos os animais da terra,
5 Und will dein Aas|strong="H1320" auf die Berge|strong="H2022" werfen|strong="H5414" und mit deiner Höhe|strong="H7419" die Täler|strong="H1516" ausfüllen|strong="H4390".
5 largarei teu cadáver sobre as montanhas, encherei os vales com os teus destroços.
6 Das Land|strong="H0776", darin du schwimmst|strong="H6824", will ich von deinem Blut|strong="H1818" rot machen|strong="H8248" bis an die Berge|strong="H2022" hinan, daß die Bäche|strong="H0650" von dir voll werden|strong="H4390".
6 Com o líquido que de ti correr, regarei as montanhas, teu sangue encherá as torrentes.
7 Und wenn du nun ganz dahin bist|strong="H3518", so will ich den Himmel|strong="H8064" verhüllen|strong="H3680" und seine Sterne|strong="H3556" verfinstern|strong="H6937" und die Sonne|strong="H8121" mit Wolken|strong="H6051" überziehen|strong="H3680", und der Mond|strong="H3394" soll|strong="H0216" nicht scheinen|strong="H0215".
7 Quando estiveres morto, velarei os céus, obscurecerei as estrelas, cobrirei o solo de nuvens, e a lua cessará de clarear.
8 Alle|strong="H3974" Lichter|strong="H0216" am Himmel|strong="H8064" will ich über dir lassen dunkel werden|strong="H6937", und will eine Finsternis|strong="H2822" in deinem Lande|strong="H0776" machen|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
8 Eu obumbrarei todos os astros do céu por tua causa; sobre a terra estenderei trevas - oráculo do Senhor Javé.
9 Dazu will ich vieler|strong="H7227" Völker|strong="H5971" Herz|strong="H3820" erschreckt machen|strong="H3707", wenn ich die Heiden|strong="H1471" deine Plage|strong="H7667" erfahren lasse|strong="H0935" und viele Länder|strong="H0776", die du nicht kennst|strong="H3045".
9 Mergulharei na dor o coração de inúmeras gentes, enviando teus cativos entre as nações, a terras que não conheces;
10 Viele Völker|strong="H5971" sollen sich über|strong="H7227" dich entsetzen|strong="H8074", und ihren Königen|strong="H4428" soll vor dir grauen|strong="H8178", wenn ich mein Schwert|strong="H2719" vor ihnen|strong="H6440" blinken lasse|strong="H5774", und sollen plötzlich|strong="H7281" erschrecken|strong="H2729", daß ihnen|strong="H0376" das Herz|strong="H5315" entfallen wird über|strong="H3117" deinen Fall|strong="H4658".
10 farei tremer por causa de ti numerosos povos, cujos reis serão enregelados de horror; quando eu brandir diante deles a minha espada, eles tremerão sem cessar, pela sua própria vida, no dia da tua queda.
11 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Das Schwert|strong="H2719" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" soll dich treffen|strong="H0935".
11 Eis o que diz o Senhor Javé: a espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 Und ich will dein Volk|strong="H1995" fällen|strong="H5307" durch das Schwert|strong="H2719" der Helden|strong="H1368", durch allerlei Tyrannen|strong="H6184" der Heiden|strong="H1471"; die sollen die Herrlichkeit|strong="H1347" Ägyptens|strong="H4714" verheeren|strong="H7703", daß all ihr Volk|strong="H1995" vertilgt werde|strong="H8045".
12 Farei tombar todo o teu povo sob o gládio dos guerreiros; os mais ferozes de todos os povos abaterão o orgulho do Egito. Sua população inteira será aniquilada.
13 Und ich will alle Tiere|strong="H0929" umbringen|strong="H0006" an|strong="H5921" den großen|strong="H7227" Wassern|strong="H4325", daß sie keines Menschen|strong="H7272" Fuß und keines Tieres|strong="H6541" Klaue|strong="H6541" mehr|strong="H1804" trüb machen soll|strong="H1804".
13 Exterminarei todo o seu gado às margens de seus grandes rios, cujas águas não mais serão perturbadas por nenhum pé de homem nem de animal.
14 Alsdann will ich ihre Wasser|strong="H4325" lauter machen|strong="H8257", daß ihre Ströme|strong="H5104" fließen wie|strong="H3212" Öl|strong="H8081", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069",
14 Então deixarei repousar as suas águas, farei correr as águas como óleo, - oráculo do Senhor Javé.
15 wenn ich das Land Ägypten|strong="H0776" verwüstet|strong="H5414" und alles|strong="H4393", was im Lande|strong="H0776" ist, öde|strong="H8074" gemacht und alle|strong="H3427", so darin wohnen|strong="H3427", erschlagen habe|strong="H5221", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
15 Quando eu houver reduzido o Egito a um deserto, quando ele estiver despojado de tudo o que contém, quando eu tiver ferido seus habitantes, saber-se-á que sou eu o Senhor.
16 Das wird der Jammer|strong="H7015" sein, den man wohl mag klagen|strong="H6969"; ja, die Töchter|strong="H1323" der Heiden|strong="H1471" werden solche Klage führen|strong="H6969"; über Ägypten|strong="H4714" und all ihr Volk|strong="H1995" wird man klagen|strong="H6969", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
16 Tal é a ode fúnebre que cantarão as filhas das nações; elas a cantarão sobre o Egito e seus habitantes, - oráculo do Senhor Javé.
17 Und im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141", am fünfzehnten|strong="H2568" Tage desselben Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
17 No décimo segundo ano, no décimo quinto dia do... mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos:
18 Du Menschenkind|strong="H1121", beweine|strong="H5091" das Volk|strong="H1995" in Ägypten|strong="H4714" und stoße es|strong="H3381" mit den Töchtern|strong="H1323" der starken|strong="H0117" Heiden|strong="H1471" hinab unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776" zu denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
18 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o povo do Egito: faze-os descer, ele e as filhas das nações, às moradas infernais, com aqueles que descem à fossa.
19 Wo ist nun deine Wollust|strong="H5276"? Hinunter|strong="H3381", und lege dich|strong="H7901" zu den Unbeschnittenen|strong="H6189"!
19 Eles tombarão no meio dos que pereceram pela espada; toda a sua força desaparecerá.
20 Sie werden fallen|strong="H5307" unter|strong="H8432" denen|strong="H2491", die mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen sind|strong="H2491". Das Schwert|strong="H2719" ist schon gefaßt|strong="H5414" und gezückt|strong="H4900" über ihr ganzes Volk|strong="H1995".
20 A elite dos heróis com seus aliados dirão ao faraó, do seio da região dos mortos:
21 Von ihm werden sagen|strong="H1696" in|strong="H8432" der Hölle|strong="H7585" die starken|strong="H0410" Helden|strong="H1368" mit ihren Gehilfen|strong="H5826", die alle hinuntergefahren|strong="H3381" sind|strong="H3381" und liegen|strong="H7901" da unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491".
21 não vales mais do que os outros. Desce; deita-te aos pés dos incircuncisos, dos que pereceram pela espada.
22 Daselbst liegt Assur|strong="H0804" mit allem seinem Volk|strong="H6951" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind;
22 É lá que se encontram Assur e todo o seu exército em torno do seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada;
23 ihre Gräber|strong="H6913" sind|strong="H5414" tief|strong="H3411" in der Grube|strong="H0953", und sein Volk|strong="H6951" liegt allenthalben umher|strong="H5439" begraben|strong="H6900", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind|strong="H5307", vor denen sich die ganze|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchtete|strong="H2851".
23 foram postos seus túmulos no mais profundo da fossa; seu exército está ordenado em torno de seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada, eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
24 Da liegt auch Elam|strong="H5867" mit allem seinem Haufen|strong="H1995" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6900", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind und hinuntergefahren|strong="H3381" als die Unbeschnittenen|strong="H6189" unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776", vor denen sich auch alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchtete|strong="H5414"; und müssen|strong="H5375" ihre Schande|strong="H3639" tragen mit denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
24 É lá que se encontram Elão e seu exército, em volta do seu sepulcro; todos degolados, feridos pela espada, lá desceram eles incircuncisos às moradas subterrâneas. Os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que descem à fossa.
25 Man hat sie unter|strong="H8432" die Erschlagenen|strong="H2491" gelegt|strong="H4904" samt|strong="H5414" allem ihrem Haufen|strong="H1995", und liegen umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913"; und sind alle, wie die Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491", vor denen sich auch alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchten|strong="H2851" mußte; und müssen|strong="H5375" ihre Schande|strong="H3639" tragen mit denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", und unter|strong="H8432" den Erschlagenen|strong="H2491" bleiben|strong="H5414".
25 No meio desses mortos, foi-lhe dado seu lugar, com suas tropas que rodeiam o túmulo, todos incircuncisos, degolados, traspassados pela espada; os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que desceram à fossa, e estão colocados entre os mortos.
26 Da liegt Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422" mit allem ihrem Haufen|strong="H1995" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913", die alle unbeschnitten|strong="H6189" sind, vor denen|strong="H2490" sich auch die ganze|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchten|strong="H2851" mußte|strong="H5414";
26 É lá que se encontram Méchec, Tubal e suas tropas em torno dos seus sepulcros, todos incircuncisos, degolados pela espada. Eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
27 und|strong="H7901" alle andern Helden|strong="H1368", die unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" gefallen|strong="H5307" und mit ihrer Kriegswehr|strong="H3627" zur Hölle|strong="H7585" gefahren|strong="H3381" sind und ihre Schwerter|strong="H2719" unter ihre Häupter|strong="H7218" haben müssen legen|strong="H5414" und deren Missetat|strong="H5771" über ihre Gebeine|strong="H6106" gekommen ist, die doch auch gefürchtete|strong="H2851" Helden|strong="H1368" waren in der ganzen|strong="H2416" Welt|strong="H0776"; also müssen sie liegen.
27 eles não jazem entre os heróis que outrora tombaram, que desceram à morada dos mortos com suas armas de guerra, sobre cuja cabeça foi colocada sua espada e seu escudo sobre seus ossos, porque sua valentia era temida na terra dos vivos.
28 So mußt du freilich auch unter|strong="H8432" den Unbeschnittenen|strong="H6189" zerschmettert werden|strong="H7665" und unter denen, die mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind, liegen|strong="H7901".
28 Mas tu estarás deitado entre os incircuncisos, entre os que morreram a fio de espada.
29 Da liegt|strong="H7901" Edom|strong="H0123" mit seinen Königen|strong="H4428" und alle seine Fürsten|strong="H5387" unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491" samt andern, so in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", die doch mächtig waren.
29 É lá que se encontram Edom, seus reis e todos os seus príncipes, que foram postos, a despeito de sua valentia, com as vítimas da espada; ei-los jazendo com os incircuncisos, entre aqueles que desceram à fossa.
30 Da sind alle Fürsten|strong="H5257" von Mitternacht|strong="H6828" und alle Sidonier|strong="H6722", die mit den Erschlagenen|strong="H2491" hinabgefahren sind|strong="H3381"; und ihre schreckliche|strong="H2851" Gewalt|strong="H1369" ist zu Schanden geworden|strong="H0954", und müssen liegen|strong="H7901" unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und denen, so mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind|strong="H2491", und ihre Schande|strong="H3639" tragen|strong="H5375" samt denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
30 É lá que se encontram todos os príncipes do norte, assim como os sidônios que, apesar do terror inspirado pela sua valentia, lá desceram com os mortos. Eles jazem entre os incircuncisos, entre as vítimas da espada, e trazem sua ignomínia com aqueles que desceram à fossa.
31 Diese wird Pharao|strong="H6547" sehen|strong="H7200" und sich trösten|strong="H5162" über all sein Volk|strong="H1995", die unter ihm mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind|strong="H2491", und über sein ganzes Heer|strong="H2428", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
31 Vendo-os todos, o faraó se consolará da sorte de seu povo; porque o faraó estará transpassado pela espada com todo o seu exército - oráculo do Senhor Javé.
32 Denn es soll sich auch einmal alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" vor mir fürchten|strong="H2851", daß Pharao|strong="H6547" und alle seine Menge|strong="H1995" liegen|strong="H7901" unter|strong="H8432" den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
32 A despeito do terror que ele tinha semeado sobre a terra dos vivos, ei-lo que jaz entre os incircuncisos, no meio dos que foram mortos pela espada, o faraó, com todo o seu exército, - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.