Ezequiel 32
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und es begab sich im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141", am ersten|strong="H0259" Tage|strong="H2320" des zwölften|strong="H2320" Monats, geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 E sucedeu que, no ano duodécimo, no duodécimo mês, no primeiro dia do mês, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", mache|strong="H5375" eine Wehklage|strong="H7015" über Pharao|strong="H6547", den König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", und sprich|strong="H0559" zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe|strong="H3715" unter den Heiden|strong="H1471" und wie|strong="H1819" ein Meerdrache|strong="H8577" und springst|strong="H1518" in deinen Strömen|strong="H5104" und rührst|strong="H1804" das Wasser|strong="H4325" auf mit deinen Füßen|strong="H7272" und machst|strong="H7515" seine Ströme|strong="H5104" trüb|strong="H7515".
2 Filho do homem, levanta uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Tu és semelhante a um leão jovem das nações, e tu és como uma baleia nos mares, e tu vens adiante com os teus rios, e atribulaste as águas com os teus pés, e sujastes os seus rios.
3 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will mein Netz|strong="H7568" über dich auswerfen|strong="H6566" durch einen großen|strong="H7227" Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971", die dich sollen in mein Garn|strong="H2764" jagen|strong="H5927";
3 Assim diz o Senhor DEUS: Portanto, eu estenderei a minha rede sobre ti com a companhia de muitas pessoas, e elas te trarão em minha rede.
4 und will dich|strong="H5203" aufs Land|strong="H0776" ziehen und aufs|strong="H6440" Feld|strong="H7704" werfen|strong="H2904", daß alle Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" auf dir sitzen sollen|strong="H7931" und alle Tiere|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" von dir satt werden|strong="H7646".
4 Então, eu te deixarei sobre a terra; lançar-te-ei adiante sobre o campo aberto, e farei com que as aves do céu permaneçam sobre ti, e preencherei os animais de toda a terra contigo.
5 Und will dein Aas|strong="H1320" auf die Berge|strong="H2022" werfen|strong="H5414" und mit deiner Höhe|strong="H7419" die Täler|strong="H1516" ausfüllen|strong="H4390".
5 E eu deitarei a tua carne sobre os montes, e encherei os vales com a tua altura.
6 Das Land|strong="H0776", darin du schwimmst|strong="H6824", will ich von deinem Blut|strong="H1818" rot machen|strong="H8248" bis an die Berge|strong="H2022" hinan, daß die Bäche|strong="H0650" von dir voll werden|strong="H4390".
6 E eu também regarei com o teu sangue a terra onde tu nadas, até aos montes; e os rios se encherão de ti.
7 Und wenn du nun ganz dahin bist|strong="H3518", so will ich den Himmel|strong="H8064" verhüllen|strong="H3680" und seine Sterne|strong="H3556" verfinstern|strong="H6937" und die Sonne|strong="H8121" mit Wolken|strong="H6051" überziehen|strong="H3680", und der Mond|strong="H3394" soll|strong="H0216" nicht scheinen|strong="H0215".
7 E quando eu te extinguir, cobrirei o céu, e farei suas estrelas escuras; eu cobrirei o sol com a nuvem, e a lua não dará a sua luz.
8 Alle|strong="H3974" Lichter|strong="H0216" am Himmel|strong="H8064" will ich über dir lassen dunkel werden|strong="H6937", und will eine Finsternis|strong="H2822" in deinem Lande|strong="H0776" machen|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
8 Todas as luzes brilhantes do céu tornarei escuras sobre ti, e estabelecerei trevas sobre a tua terra, diz o Senhor DEUS.
9 Dazu will ich vieler|strong="H7227" Völker|strong="H5971" Herz|strong="H3820" erschreckt machen|strong="H3707", wenn ich die Heiden|strong="H1471" deine Plage|strong="H7667" erfahren lasse|strong="H0935" und viele Länder|strong="H0776", die du nicht kennst|strong="H3045".
9 E aborrecerei os corações de muitas pessoas, quando eu trouxer a tua destruição entre as nações, nos países que tu não conheceste.
10 Viele Völker|strong="H5971" sollen sich über|strong="H7227" dich entsetzen|strong="H8074", und ihren Königen|strong="H4428" soll vor dir grauen|strong="H8178", wenn ich mein Schwert|strong="H2719" vor ihnen|strong="H6440" blinken lasse|strong="H5774", und sollen plötzlich|strong="H7281" erschrecken|strong="H2729", daß ihnen|strong="H0376" das Herz|strong="H5315" entfallen wird über|strong="H3117" deinen Fall|strong="H4658".
10 Sim, eu farei com que muitos povos fiquem espantados contigo, e seus reis ficarão horrivelmente temerosos por ti, quando eu brandir a minha espada diante deles; e eles tremerão a cada momento, cada homem por sua própria vida, no dia da tua queda.
11 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Das Schwert|strong="H2719" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" soll dich treffen|strong="H0935".
11 Porque assim diz o Senhor DEUS: A espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 Und ich will dein Volk|strong="H1995" fällen|strong="H5307" durch das Schwert|strong="H2719" der Helden|strong="H1368", durch allerlei Tyrannen|strong="H6184" der Heiden|strong="H1471"; die sollen die Herrlichkeit|strong="H1347" Ägyptens|strong="H4714" verheeren|strong="H7703", daß all ihr Volk|strong="H1995" vertilgt werde|strong="H8045".
12 Pelas espadas dos poderosos eu farei a tua multidão cair, os terríveis das nações, todos eles; e eles despojarão a pompa do Egito, e toda a sua multidão será destruída.
13 Und ich will alle Tiere|strong="H0929" umbringen|strong="H0006" an|strong="H5921" den großen|strong="H7227" Wassern|strong="H4325", daß sie keines Menschen|strong="H7272" Fuß und keines Tieres|strong="H6541" Klaue|strong="H6541" mehr|strong="H1804" trüb machen soll|strong="H1804".
13 Do lado das grandes águas eu destruirei também todos os seus animais; nem o pé do homem os atribulará mais, nem os cascos dos animais os atribularão.
14 Alsdann will ich ihre Wasser|strong="H4325" lauter machen|strong="H8257", daß ihre Ströme|strong="H5104" fließen wie|strong="H3212" Öl|strong="H8081", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069",
14 Então, eu farei suas águas profundas, e farei com que seus rios corram como o azeite, diz o Senhor DEUS.
15 wenn ich das Land Ägypten|strong="H0776" verwüstet|strong="H5414" und alles|strong="H4393", was im Lande|strong="H0776" ist, öde|strong="H8074" gemacht und alle|strong="H3427", so darin wohnen|strong="H3427", erschlagen habe|strong="H5221", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
15 Quando eu tornar a terra do Egito assolada, e o país estiver destituído daquilo que estava cheio; quando eu ferir todos aqueles que habitam lá, então eles saberão que eu sou o SENHOR.
16 Das wird der Jammer|strong="H7015" sein, den man wohl mag klagen|strong="H6969"; ja, die Töchter|strong="H1323" der Heiden|strong="H1471" werden solche Klage führen|strong="H6969"; über Ägypten|strong="H4714" und all ihr Volk|strong="H1995" wird man klagen|strong="H6969", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
16 Esta é a lamentação com a qual a lamentarão; as filhas das nações a lamentarão; elas lamentarão por ela, até mesmo pelo Egito, e por toda a sua multidão, diz o Senhor DEUS.
17 Und im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141", am fünfzehnten|strong="H2568" Tage desselben Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
17 E sucedeu também que, no ano duodécimo, no décimo quinto dia do mês, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
18 Du Menschenkind|strong="H1121", beweine|strong="H5091" das Volk|strong="H1995" in Ägypten|strong="H4714" und stoße es|strong="H3381" mit den Töchtern|strong="H1323" der starken|strong="H0117" Heiden|strong="H1471" hinab unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776" zu denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
18 Filho do homem, lamenta para a multidão do Egito, e faze-a descer, a ela e as filhas das nações famosas até as partes baixas da terra, com aquelas que descem à cova.
19 Wo ist nun deine Wollust|strong="H5276"? Hinunter|strong="H3381", und lege dich|strong="H7901" zu den Unbeschnittenen|strong="H6189"!
19 A quem passas tu em formosura? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
20 Sie werden fallen|strong="H5307" unter|strong="H8432" denen|strong="H2491", die mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen sind|strong="H2491". Das Schwert|strong="H2719" ist schon gefaßt|strong="H5414" und gezückt|strong="H4900" über ihr ganzes Volk|strong="H1995".
20 No meio daqueles que são mortos à espada elas cairão, à espada ela está entregue; arrastai-a e a toda a sua multidão.
21 Von ihm werden sagen|strong="H1696" in|strong="H8432" der Hölle|strong="H7585" die starken|strong="H0410" Helden|strong="H1368" mit ihren Gehilfen|strong="H5826", die alle hinuntergefahren|strong="H3381" sind|strong="H3381" und liegen|strong="H7901" da unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491".
21 Os fortes entre os poderosos falarão desde o meio do inferno, com aqueles que o ajudam; eles já desceram, e jazem incircuncisos, mortos pela espada.
22 Daselbst liegt Assur|strong="H0804" mit allem seinem Volk|strong="H6951" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind;
22 Assur está lá e toda a sua companhia; seus túmulos estão ao redor dele; todos eles mortos, abatidos à espada.
23 ihre Gräber|strong="H6913" sind|strong="H5414" tief|strong="H3411" in der Grube|strong="H0953", und sein Volk|strong="H6951" liegt allenthalben umher|strong="H5439" begraben|strong="H6900", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind|strong="H5307", vor denen sich die ganze|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchtete|strong="H2851".
23 Cujos túmulos estão estabelecidos nos lados da cova, e sua companhia está ao redor de seu túmulo; todos eles mortos, abatidos à espada, o que causou terror na terra dos vivos.
24 Da liegt auch Elam|strong="H5867" mit allem seinem Haufen|strong="H1995" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6900", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind und hinuntergefahren|strong="H3381" als die Unbeschnittenen|strong="H6189" unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776", vor denen sich auch alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchtete|strong="H5414"; und müssen|strong="H5375" ihre Schande|strong="H3639" tragen mit denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
24 Ali está Elão e toda a sua multidão ao redor do seu sepulcro; todos eles mortos, abatidos à espada; que desceram incircuncisos às partes baixas da terra, o que causou terror na terra dos vivos, e carregaram a sua vergonha com aqueles que descem à cova.
25 Man hat sie unter|strong="H8432" die Erschlagenen|strong="H2491" gelegt|strong="H4904" samt|strong="H5414" allem ihrem Haufen|strong="H1995", und liegen umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913"; und sind alle, wie die Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491", vor denen sich auch alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchten|strong="H2851" mußte; und müssen|strong="H5375" ihre Schande|strong="H3639" tragen mit denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", und unter|strong="H8432" den Erschlagenen|strong="H2491" bleiben|strong="H5414".
25 Então, puseram-lhe uma cama no meio dos mortos com toda a sua multidão; seus túmulos estão ao redor dele; todos os incircuncisos, mortos à espada, embora o seu terror fosse causado na terra dos vivos, ainda assim eles carregaram sua vergonha com aqueles que descem à cova; ele é colocado no meio daqueles que são mortos.
26 Da liegt Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422" mit allem ihrem Haufen|strong="H1995" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913", die alle unbeschnitten|strong="H6189" sind, vor denen|strong="H2490" sich auch die ganze|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchten|strong="H2851" mußte|strong="H5414";
26 Ali estão Meseque, Tubal e toda a sua multidão; seus túmulos estão ao redor dele; todos eles incircuncisos, mortos à espada, embora tenham causado o seu terror na terra dos vivos.
27 und|strong="H7901" alle andern Helden|strong="H1368", die unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" gefallen|strong="H5307" und mit ihrer Kriegswehr|strong="H3627" zur Hölle|strong="H7585" gefahren|strong="H3381" sind und ihre Schwerter|strong="H2719" unter ihre Häupter|strong="H7218" haben müssen legen|strong="H5414" und deren Missetat|strong="H5771" über ihre Gebeine|strong="H6106" gekommen ist, die doch auch gefürchtete|strong="H2851" Helden|strong="H1368" waren in der ganzen|strong="H2416" Welt|strong="H0776"; also müssen sie liegen.
27 E eles não jazerão com os poderosos que estão caídos por causa dos incircuncisos, que desceram ao inferno com as suas armas de guerra, e puseram as suas espadas debaixo das suas cabeças; mas suas iniquidades estarão sobre os seus ossos, embora eles fossem o terror dos poderosos na terra dos vivos.
28 So mußt du freilich auch unter|strong="H8432" den Unbeschnittenen|strong="H6189" zerschmettert werden|strong="H7665" und unter denen, die mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind, liegen|strong="H7901".
28 Sim, tu serás quebrado no meio dos incircuncisos, e jazerás com aqueles que são mortos pela espada.
29 Da liegt|strong="H7901" Edom|strong="H0123" mit seinen Königen|strong="H4428" und alle seine Fürsten|strong="H5387" unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491" samt andern, so in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", die doch mächtig waren.
29 Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que com o seu poder são postos ao lado dos que foram mortos pela espada; estes jazerão com os incircuncisos e com os que descem à cova.
30 Da sind alle Fürsten|strong="H5257" von Mitternacht|strong="H6828" und alle Sidonier|strong="H6722", die mit den Erschlagenen|strong="H2491" hinabgefahren sind|strong="H3381"; und ihre schreckliche|strong="H2851" Gewalt|strong="H1369" ist zu Schanden geworden|strong="H0954", und müssen liegen|strong="H7901" unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und denen, so mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind|strong="H2491", und ihre Schande|strong="H3639" tragen|strong="H5375" samt denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
30 Ali estão os príncipes do norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os mortos, com o seu terror eles são envergonhados pelo seu poder; e jazem incircuncisos com os que são mortos pela espada, e carregam a sua vergonha com os que descem à cova.
31 Diese wird Pharao|strong="H6547" sehen|strong="H7200" und sich trösten|strong="H5162" über all sein Volk|strong="H1995", die unter ihm mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind|strong="H2491", und über sein ganzes Heer|strong="H2428", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
31 Faraó os verá, e será consolado com toda a sua multidão; Faraó, e todo o seu exército, mortos pela espada, diz o Senhor DEUS.
32 Denn es soll sich auch einmal alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" vor mir fürchten|strong="H2851", daß Pharao|strong="H6547" und alle seine Menge|strong="H1995" liegen|strong="H7901" unter|strong="H8432" den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
32 Porque eu causei meu terror na terra dos vivos; e ele jazerá no meio dos incircuncisos, com os que são mortos pela espada, Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.