Ezequiel 32
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und es begab sich im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141", am ersten|strong="H0259" Tage|strong="H2320" des zwölften|strong="H2320" Monats, geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Sucedeu que, no ano duodécimo, no mês duodécimo, ao primeiro do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", mache|strong="H5375" eine Wehklage|strong="H7015" über Pharao|strong="H6547", den König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", und sprich|strong="H0559" zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe|strong="H3715" unter den Heiden|strong="H1471" und wie|strong="H1819" ein Meerdrache|strong="H8577" und springst|strong="H1518" in deinen Strömen|strong="H5104" und rührst|strong="H1804" das Wasser|strong="H4325" auf mit deinen Füßen|strong="H7272" und machst|strong="H7515" seine Ströme|strong="H5104" trüb|strong="H7515".
2 Filho do homem, faze uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Foste assemelhado a um leão novo entre as nações; contudo tu és como um dragão nos mares; pulavas nos teus rios e os sujavas, turvando com os pés as suas águas.
3 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will mein Netz|strong="H7568" über dich auswerfen|strong="H6566" durch einen großen|strong="H7227" Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971", die dich sollen in mein Garn|strong="H2764" jagen|strong="H5927";
3 Assim diz o Senhor Deus: Estenderei sobre ti a minha rede por meio duma companhia de muitos povos, e eles te alçarão na minha rede.
4 und will dich|strong="H5203" aufs Land|strong="H0776" ziehen und aufs|strong="H6440" Feld|strong="H7704" werfen|strong="H2904", daß alle Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" auf dir sitzen sollen|strong="H7931" und alle Tiere|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" von dir satt werden|strong="H7646".
4 Então te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei, e farei pousar sobre ti todas as aves do céu, e fartarei de ti os animais de toda a terra.
5 Und will dein Aas|strong="H1320" auf die Berge|strong="H2022" werfen|strong="H5414" und mit deiner Höhe|strong="H7419" die Täler|strong="H1516" ausfüllen|strong="H4390".
5 E porei as tuas carnes sobre os montes, e encherei os vales da tua altura.
6 Das Land|strong="H0776", darin du schwimmst|strong="H6824", will ich von deinem Blut|strong="H1818" rot machen|strong="H8248" bis an die Berge|strong="H2022" hinan, daß die Bäche|strong="H0650" von dir voll werden|strong="H4390".
6 Também com o teu sangue regarei a terra onde nadas, até os montes; e as correntes se encherão de ti.
7 Und wenn du nun ganz dahin bist|strong="H3518", so will ich den Himmel|strong="H8064" verhüllen|strong="H3680" und seine Sterne|strong="H3556" verfinstern|strong="H6937" und die Sonne|strong="H8121" mit Wolken|strong="H6051" überziehen|strong="H3680", und der Mond|strong="H3394" soll|strong="H0216" nicht scheinen|strong="H0215".
7 E, apagando-te eu, cobrirei o céu, e enegrecerei as suas estrelas; ao sol encobrirei com uma nuvem, e a lua não dará a sua luz.
8 Alle|strong="H3974" Lichter|strong="H0216" am Himmel|strong="H8064" will ich über dir lassen dunkel werden|strong="H6937", und will eine Finsternis|strong="H2822" in deinem Lande|strong="H0776" machen|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
8 Todas as brilhantes luzes do céu, eu as enegrecerei sobre ti, e trarei trevas sobre a tua terra, diz o Senhor Deus.
9 Dazu will ich vieler|strong="H7227" Völker|strong="H5971" Herz|strong="H3820" erschreckt machen|strong="H3707", wenn ich die Heiden|strong="H1471" deine Plage|strong="H7667" erfahren lasse|strong="H0935" und viele Länder|strong="H0776", die du nicht kennst|strong="H3045".
9 E afligirei o coração de muitos povos, quando eu levar a efeito a tua destruição entre as nações, até as terras que não conheceste.
10 Viele Völker|strong="H5971" sollen sich über|strong="H7227" dich entsetzen|strong="H8074", und ihren Königen|strong="H4428" soll vor dir grauen|strong="H8178", wenn ich mein Schwert|strong="H2719" vor ihnen|strong="H6440" blinken lasse|strong="H5774", und sollen plötzlich|strong="H7281" erschrecken|strong="H2729", daß ihnen|strong="H0376" das Herz|strong="H5315" entfallen wird über|strong="H3117" deinen Fall|strong="H4658".
10 Demais farei com que muitos povos fiquem pasmados a teu respeito, e os seus reis serão sobremaneira amedrontados, quando eu brandir a minha espada diante deles; e estremecerão a cada momento, cada qual pela sua vida, no dia da tua queda.
11 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Das Schwert|strong="H2719" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" soll dich treffen|strong="H0935".
11 Pois assim diz o Senhor Deus: A espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 Und ich will dein Volk|strong="H1995" fällen|strong="H5307" durch das Schwert|strong="H2719" der Helden|strong="H1368", durch allerlei Tyrannen|strong="H6184" der Heiden|strong="H1471"; die sollen die Herrlichkeit|strong="H1347" Ägyptens|strong="H4714" verheeren|strong="H7703", daß all ihr Volk|strong="H1995" vertilgt werde|strong="H8045".
12 Farei cair a tua multidão pelas espadas dos valentes; terríveis dentre as nações são todos eles; despojarão a soberba do Egito, e toda a sua multidão será destruída.
13 Und ich will alle Tiere|strong="H0929" umbringen|strong="H0006" an|strong="H5921" den großen|strong="H7227" Wassern|strong="H4325", daß sie keines Menschen|strong="H7272" Fuß und keines Tieres|strong="H6541" Klaue|strong="H6541" mehr|strong="H1804" trüb machen soll|strong="H1804".
13 Exterminarei também todos os seus animais de junto às muitas águas; não as turvará mais pé de homem, não as turvarão unhas de animais.
14 Alsdann will ich ihre Wasser|strong="H4325" lauter machen|strong="H8257", daß ihre Ströme|strong="H5104" fließen wie|strong="H3212" Öl|strong="H8081", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069",
14 Então tornarei claras as suas águas, e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Deus.
15 wenn ich das Land Ägypten|strong="H0776" verwüstet|strong="H5414" und alles|strong="H4393", was im Lande|strong="H0776" ist, öde|strong="H8074" gemacht und alle|strong="H3427", so darin wohnen|strong="H3427", erschlagen habe|strong="H5221", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
15 Quando eu tornar desolada a terra do Egito, e ela for despojada da sua plenitude, e quando eu ferir a todos os que nela habitarem, então saberão que eu sou o Senhor.
16 Das wird der Jammer|strong="H7015" sein, den man wohl mag klagen|strong="H6969"; ja, die Töchter|strong="H1323" der Heiden|strong="H1471" werden solche Klage führen|strong="H6969"; über Ägypten|strong="H4714" und all ihr Volk|strong="H1995" wird man klagen|strong="H6969", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
16 Esta é a lamentação que se fará; que as filhas das nações farão sobre o Egito e sobre toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
17 Und im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141", am fünfzehnten|strong="H2568" Tage desselben Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
17 Também sucedeu que, no ano duodécimo, aos quinze do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 Du Menschenkind|strong="H1121", beweine|strong="H5091" das Volk|strong="H1995" in Ägypten|strong="H4714" und stoße es|strong="H3381" mit den Töchtern|strong="H1323" der starken|strong="H0117" Heiden|strong="H1471" hinab unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776" zu denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
18 Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito, e faze-a descer, a ela e às filhas das nações majestosas, até as partes inferiores da terra, juntamente com os que descem à cova.
19 Wo ist nun deine Wollust|strong="H5276"? Hinunter|strong="H3381", und lege dich|strong="H7901" zu den Unbeschnittenen|strong="H6189"!
19 A quem sobrepujas tu em beleza? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
20 Sie werden fallen|strong="H5307" unter|strong="H8432" denen|strong="H2491", die mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen sind|strong="H2491". Das Schwert|strong="H2719" ist schon gefaßt|strong="H5414" und gezückt|strong="H4900" über ihr ganzes Volk|strong="H1995".
20 No meio daqueles que foram mortos à espada eles cairão; à espada ela está entregue; arrastai-a e a toda a sua multidão.
21 Von ihm werden sagen|strong="H1696" in|strong="H8432" der Hölle|strong="H7585" die starken|strong="H0410" Helden|strong="H1368" mit ihren Gehilfen|strong="H5826", die alle hinuntergefahren|strong="H3381" sind|strong="H3381" und liegen|strong="H7901" da unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491".
21 Os poderosos entre os valentes lhe falarão desde o meio do Seol, com os que o socorrem; já desceram, jazem quietos os incircuncisos, mortos a espada.
22 Daselbst liegt Assur|strong="H0804" mit allem seinem Volk|strong="H6951" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind;
22 Ali está Assur com toda a sua companhia. Em redor dele estão os seus sepulcros; todos eles foram mortos, caíram à espada.
23 ihre Gräber|strong="H6913" sind|strong="H5414" tief|strong="H3411" in der Grube|strong="H0953", und sein Volk|strong="H6951" liegt allenthalben umher|strong="H5439" begraben|strong="H6900", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind|strong="H5307", vor denen sich die ganze|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchtete|strong="H2851".
23 Os seus sepulcros foram postos no mais interior da cova, e a sua companhia está em redor do seu sepulcro; foram mortos, caíram à espada todos esses que tinham causado espanto na terra dos viventes.
24 Da liegt auch Elam|strong="H5867" mit allem seinem Haufen|strong="H1995" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6900", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind und hinuntergefahren|strong="H3381" als die Unbeschnittenen|strong="H6189" unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776", vor denen sich auch alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchtete|strong="H5414"; und müssen|strong="H5375" ihre Schande|strong="H3639" tragen mit denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
24 Ali está Elão com toda a sua multidão em redor do seu sepulcro; foram mortos, cairam a espada, e desceram incircuncisos às partes inferiores da terra, todos esses que causaram terror na terra dos viventes; e levaram a sua vergonha juntamente com os que descem à cova.
25 Man hat sie unter|strong="H8432" die Erschlagenen|strong="H2491" gelegt|strong="H4904" samt|strong="H5414" allem ihrem Haufen|strong="H1995", und liegen umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913"; und sind alle, wie die Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491", vor denen sich auch alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchten|strong="H2851" mußte; und müssen|strong="H5375" ihre Schande|strong="H3639" tragen mit denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", und unter|strong="H8432" den Erschlagenen|strong="H2491" bleiben|strong="H5414".
25 No meio dos mortos lhe puseram a cama entre toda a sua multidão; ao redor dele estão os seus sepulcros; todos esses incircuncisos foram mortos à espada; porque causaram terror na terra dos viventes; e levaram a sua vergonha com os que descem à cova. Está posto no meio dos mortos.
26 Da liegt Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422" mit allem ihrem Haufen|strong="H1995" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913", die alle unbeschnitten|strong="H6189" sind, vor denen|strong="H2490" sich auch die ganze|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchten|strong="H2851" mußte|strong="H5414";
26 Ali estão Meseque, Tubal e toda a sua multidão; ao redor deles estão os seus sepulcros; todos esses incircuncisos foram mortos à espada; porque causaram terror na terra dos viventes.
27 und|strong="H7901" alle andern Helden|strong="H1368", die unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" gefallen|strong="H5307" und mit ihrer Kriegswehr|strong="H3627" zur Hölle|strong="H7585" gefahren|strong="H3381" sind und ihre Schwerter|strong="H2719" unter ihre Häupter|strong="H7218" haben müssen legen|strong="H5414" und deren Missetat|strong="H5771" über ihre Gebeine|strong="H6106" gekommen ist, die doch auch gefürchtete|strong="H2851" Helden|strong="H1368" waren in der ganzen|strong="H2416" Welt|strong="H0776"; also müssen sie liegen.
27 E não jazem com os valentes que dentre os incircuncisos caíram, os quais desceram ao Seol com as suas armas de guerra e puseram as suas espadas debaixo das suas cabeças, tendo os seus escudos sobre os seus ossos; porque eram o terror dos poderosos na terra dos viventes.
28 So mußt du freilich auch unter|strong="H8432" den Unbeschnittenen|strong="H6189" zerschmettert werden|strong="H7665" und unter denen, die mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind, liegen|strong="H7901".
28 Mas tu serás quebrado no meio dos incircuncisos, e jazerás com os que foram mortos a espada.
29 Da liegt|strong="H7901" Edom|strong="H0123" mit seinen Königen|strong="H4428" und alle seine Fürsten|strong="H5387" unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491" samt andern, so in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", die doch mächtig waren.
29 Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que no seu poder foram postos com os que foram mortos à espada; estes jazerão com os incircuncisos e com os que descem a cova.
30 Da sind alle Fürsten|strong="H5257" von Mitternacht|strong="H6828" und alle Sidonier|strong="H6722", die mit den Erschlagenen|strong="H2491" hinabgefahren sind|strong="H3381"; und ihre schreckliche|strong="H2851" Gewalt|strong="H1369" ist zu Schanden geworden|strong="H0954", und müssen liegen|strong="H7901" unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und denen, so mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind|strong="H2491", und ihre Schande|strong="H3639" tragen|strong="H5375" samt denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
30 Ali estão os príncipes do norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os mortos; envergonhados são pelo terror causado pelo seu poder; jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada, e levam a sua vergonha com os que descem à cova.
31 Diese wird Pharao|strong="H6547" sehen|strong="H7200" und sich trösten|strong="H5162" über all sein Volk|strong="H1995", die unter ihm mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind|strong="H2491", und über sein ganzes Heer|strong="H2428", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
31 Faraó os verá, e se consolará sobre toda a sua multidão; sim, o próprio Faraó, e todo o seu exército, traspassados à espada, diz o Senhor Deus.
32 Denn es soll sich auch einmal alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" vor mir fürchten|strong="H2851", daß Pharao|strong="H6547" und alle seine Menge|strong="H1995" liegen|strong="H7901" unter|strong="H8432" den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
32 Pois também eu pus o terror dele na terra dos viventes; pelo que jazerá no meio dos incircuncisos, com os mortos à espada, o próprio Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.