Ezequiel 32
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und es begab sich im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141", am ersten|strong="H0259" Tage|strong="H2320" des zwölften|strong="H2320" Monats, geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia primeiro do décimo segundo mês , o Senhor me disse o seguinte:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", mache|strong="H5375" eine Wehklage|strong="H7015" über Pharao|strong="H6547", den König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", und sprich|strong="H0559" zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe|strong="H3715" unter den Heiden|strong="H1471" und wie|strong="H1819" ein Meerdrache|strong="H8577" und springst|strong="H1518" in deinen Strömen|strong="H5104" und rührst|strong="H1804" das Wasser|strong="H4325" auf mit deinen Füßen|strong="H7272" und machst|strong="H7515" seine Ströme|strong="H5104" trüb|strong="H7515".
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre a respeito do rei do Egito. Diga-lhe isto: “Você age como um leão no meio das nações, mas parece mais um crocodilo nadando e agitando a água do rio. Com as suas patas, você turva a água e suja os rios.
3 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will mein Netz|strong="H7568" über dich auswerfen|strong="H6566" durch einen großen|strong="H7227" Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971", die dich sollen in mein Garn|strong="H2764" jagen|strong="H5927";
3 Quando muitos povos se ajuntarem, eu, o Senhor Deus, o pegarei na minha rede e deixarei que eles puxem a rede para a praia.
4 und will dich|strong="H5203" aufs Land|strong="H0776" ziehen und aufs|strong="H6440" Feld|strong="H7704" werfen|strong="H2904", daß alle Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" auf dir sitzen sollen|strong="H7931" und alle Tiere|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" von dir satt werden|strong="H7646".
4 Eu o deixarei em lugar seco, eu o jogarei na terra e trarei todos os pássaros e animais do mundo para que comam a sua carne.
5 Und will dein Aas|strong="H1320" auf die Berge|strong="H2022" werfen|strong="H5414" und mit deiner Höhe|strong="H7419" die Täler|strong="H1516" ausfüllen|strong="H4390".
5 Cobrirei montanhas e vales com o seu cadáver podre.
6 Das Land|strong="H0776", darin du schwimmst|strong="H6824", will ich von deinem Blut|strong="H1818" rot machen|strong="H8248" bis an die Berge|strong="H2022" hinan, daß die Bäche|strong="H0650" von dir voll werden|strong="H4390".
6 Ensoparei a terra com o seu sangue, e ele cobrirá as montanhas e encherá os rios.
7 Und wenn du nun ganz dahin bist|strong="H3518", so will ich den Himmel|strong="H8064" verhüllen|strong="H3680" und seine Sterne|strong="H3556" verfinstern|strong="H6937" und die Sonne|strong="H8121" mit Wolken|strong="H6051" überziehen|strong="H3680", und der Mond|strong="H3394" soll|strong="H0216" nicht scheinen|strong="H0215".
7 Quando eu destruir você, cobrirei o céu e apagarei as estrelas. Esconderei o sol atrás das nuvens, e a lua não brilhará mais.
8 Alle|strong="H3974" Lichter|strong="H0216" am Himmel|strong="H8064" will ich über dir lassen dunkel werden|strong="H6937", und will eine Finsternis|strong="H2822" in deinem Lande|strong="H0776" machen|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
8 Apagarei todas as luzes do céu e lançarei o seu país na escuridão. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 Dazu will ich vieler|strong="H7227" Völker|strong="H5971" Herz|strong="H3820" erschreckt machen|strong="H3707", wenn ich die Heiden|strong="H1471" deine Plage|strong="H7667" erfahren lasse|strong="H0935" und viele Länder|strong="H0776", die du nicht kennst|strong="H3045".
9 — “Você será destruído, e eu espalharei essa notícia em países de que você nunca ouviu falar. Aí muitas nações vão ficar em confusão
10 Viele Völker|strong="H5971" sollen sich über|strong="H7227" dich entsetzen|strong="H8074", und ihren Königen|strong="H4428" soll vor dir grauen|strong="H8178", wenn ich mein Schwert|strong="H2719" vor ihnen|strong="H6440" blinken lasse|strong="H5774", und sollen plötzlich|strong="H7281" erschrecken|strong="H2729", daß ihnen|strong="H0376" das Herz|strong="H5315" entfallen wird über|strong="H3117" deinen Fall|strong="H4658".
10 e espantadas com o que eu vou fazer com você. Quando eu agitar a minha espada, os seus reis ficarão apavorados. No dia em que você cair, todos eles tremerão de medo de perder a vida.”
11 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Das Schwert|strong="H2719" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" soll dich treffen|strong="H0935".
11 — O Senhor Deus continua a dizer ao rei do Egito: “Você enfrentará a espada do rei da Babilônia.
12 Und ich will dein Volk|strong="H1995" fällen|strong="H5307" durch das Schwert|strong="H2719" der Helden|strong="H1368", durch allerlei Tyrannen|strong="H6184" der Heiden|strong="H1471"; die sollen die Herrlichkeit|strong="H1347" Ägyptens|strong="H4714" verheeren|strong="H7703", daß all ihr Volk|strong="H1995" vertilgt werde|strong="H8045".
12 Deixarei que os soldados de nações cruéis peguem a espada e matem milhares de egípcios. Eles arrasarão tudo aquilo de que você tem orgulho e matarão o seu povo.
13 Und ich will alle Tiere|strong="H0929" umbringen|strong="H0006" an|strong="H5921" den großen|strong="H7227" Wassern|strong="H4325", daß sie keines Menschen|strong="H7272" Fuß und keines Tieres|strong="H6541" Klaue|strong="H6541" mehr|strong="H1804" trüb machen soll|strong="H1804".
13 Destruirei o seu gado em todos os bebedouros, e não haverá mais gente nem gado para sujar a água.
14 Alsdann will ich ihre Wasser|strong="H4325" lauter machen|strong="H8257", daß ihre Ströme|strong="H5104" fließen wie|strong="H3212" Öl|strong="H8081", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069",
14 Deixarei que as suas águas assentem e fiquem claras e farei com que os seus rios corram calmamente. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 wenn ich das Land Ägypten|strong="H0776" verwüstet|strong="H5414" und alles|strong="H4393", was im Lande|strong="H0776" ist, öde|strong="H8074" gemacht und alle|strong="H3427", so darin wohnen|strong="H3427", erschlagen habe|strong="H5221", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
15 Quando eu fizer o Egito virar um deserto abandonado e destruir todos os que vivem ali, as outras nações ficarão sabendo que eu sou o Senhor .”
16 Das wird der Jammer|strong="H7015" sein, den man wohl mag klagen|strong="H6969"; ja, die Töchter|strong="H1323" der Heiden|strong="H1471" werden solche Klage führen|strong="H6969"; über Ägypten|strong="H4714" und all ihr Volk|strong="H1995" wird man klagen|strong="H6969", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
16 — Este é o cântico fúnebre que as mulheres das outras nações vão cantar para chorar pelo Egito e por todo o seu povo. Eu, o Senhor Deus, falei.
17 Und im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141", am fünfzehnten|strong="H2568" Tage desselben Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
17 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia quinze do primeiro mês , o Senhor me disse o seguinte:
18 Du Menschenkind|strong="H1121", beweine|strong="H5091" das Volk|strong="H1995" in Ägypten|strong="H4714" und stoße es|strong="H3381" mit den Töchtern|strong="H1323" der starken|strong="H0117" Heiden|strong="H1471" hinab unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776" zu denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
18 — Homem mortal , chore pela multidão de gente do Egito. Faça com que eles desçam ao mundo dos mortos junto com outras nações poderosas.
19 Wo ist nun deine Wollust|strong="H5276"? Hinunter|strong="H3381", und lege dich|strong="H7901" zu den Unbeschnittenen|strong="H6189"!
19 Diga o seguinte: “Será que vocês são mais bonitos do que os outros? Pois vocês vão descer e se deitar nas sepulturas dos maus.”
20 Sie werden fallen|strong="H5307" unter|strong="H8432" denen|strong="H2491", die mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen sind|strong="H2491". Das Schwert|strong="H2719" ist schon gefaßt|strong="H5414" und gezückt|strong="H4900" über ihr ganzes Volk|strong="H1995".
20 — Os egípcios cairão junto com aqueles que são mortos em batalha. Uma espada está preparada para matar toda a gente do Egito.
21 Von ihm werden sagen|strong="H1696" in|strong="H8432" der Hölle|strong="H7585" die starken|strong="H0410" Helden|strong="H1368" mit ihren Gehilfen|strong="H5826", die alle hinuntergefahren|strong="H3381" sind|strong="H3381" und liegen|strong="H7901" da unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491".
21 Os heróis mais valentes e os que lutaram pelo Egito recebem os egípcios quando estes entram no mundo dos mortos. Eles gritam: “Esses que não foram circuncidados morreram na batalha, desceram até aqui e aqui estão deitados.”
22 Daselbst liegt Assur|strong="H0804" mit allem seinem Volk|strong="H6951" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind;
22 — A Assíria está ali, e em volta dela estão os túmulos dos seus soldados. Eles foram mortos em combate,
23 ihre Gräber|strong="H6913" sind|strong="H5414" tief|strong="H3411" in der Grube|strong="H0953", und sein Volk|strong="H6951" liegt allenthalben umher|strong="H5439" begraben|strong="H6900", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind|strong="H5307", vor denen sich die ganze|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchtete|strong="H2851".
23 e os túmulos deles estão nas profundezas do mundo dos mortos. Todos os seus soldados caíram em combate, e os túmulos deles estão em volta do túmulo da Assíria. Mas antes eles haviam feito tremer de medo os que estão vivos.
24 Da liegt auch Elam|strong="H5867" mit allem seinem Haufen|strong="H1995" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6900", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind und hinuntergefahren|strong="H3381" als die Unbeschnittenen|strong="H6189" unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776", vor denen sich auch alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchtete|strong="H5414"; und müssen|strong="H5375" ihre Schande|strong="H3639" tragen mit denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
24 — O país de Elão está ali, e em volta estão os túmulos dos seus soldados. Todos eles foram mortos em combate e, sem terem sido circuncidados, desceram ao mundo dos mortos. Quando estavam vivos, eles espalhavam o terror, mas agora estão mortos e cobertos de vergonha.
25 Man hat sie unter|strong="H8432" die Erschlagenen|strong="H2491" gelegt|strong="H4904" samt|strong="H5414" allem ihrem Haufen|strong="H1995", und liegen umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913"; und sind alle, wie die Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491", vor denen sich auch alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchten|strong="H2851" mußte; und müssen|strong="H5375" ihre Schande|strong="H3639" tragen mit denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", und unter|strong="H8432" den Erschlagenen|strong="H2491" bleiben|strong="H5414".
25 Elão está deitado no meio dos que foram mortos em combate, e os túmulos dos seus soldados estão em volta dele. Nenhum deles foi circuncidado; todos eles foram mortos em combate. Quando estavam vivos, eles espalhavam o terror, mas agora estão mortos e cobertos de vergonha, fazendo companhia aos que foram mortos em combate.
26 Da liegt Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422" mit allem ihrem Haufen|strong="H1995" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913", die alle unbeschnitten|strong="H6189" sind, vor denen|strong="H2490" sich auch die ganze|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchten|strong="H2851" mußte|strong="H5414";
26 — Os países de Meseque e Tubal estão ali, e em volta estão os túmulos dos seus soldados. Nenhum deles foi circuncidado; todos eles foram mortos em combate. Mas antes eles haviam causado terror na terra dos que estão vivos.
27 und|strong="H7901" alle andern Helden|strong="H1368", die unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" gefallen|strong="H5307" und mit ihrer Kriegswehr|strong="H3627" zur Hölle|strong="H7585" gefahren|strong="H3381" sind und ihre Schwerter|strong="H2719" unter ihre Häupter|strong="H7218" haben müssen legen|strong="H5414" und deren Missetat|strong="H5771" über ihre Gebeine|strong="H6106" gekommen ist, die doch auch gefürchtete|strong="H2851" Helden|strong="H1368" waren in der ganzen|strong="H2416" Welt|strong="H0776"; also müssen sie liegen.
27 Eles não foram sepultados com homenagens como os heróis dos tempos antigos, que desceram ao mundo dos mortos com as suas armas. As suas espadas foram colocadas debaixo das cabeças, e os escudos , em cima dos corpos. Esses heróis tiveram poder para causar terror na terra dos que estão vivos.
28 So mußt du freilich auch unter|strong="H8432" den Unbeschnittenen|strong="H6189" zerschmettert werden|strong="H7665" und unter denen, die mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind, liegen|strong="H7901".
28 — Será assim que os egípcios estarão esmagados no meio dos que não foram circuncidados e que morreram em combate.
29 Da liegt|strong="H7901" Edom|strong="H0123" mit seinen Königen|strong="H4428" und alle seine Fürsten|strong="H5387" unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491" samt andern, so in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", die doch mächtig waren.
29 — O país de Edom está ali com os seus reis e autoridades. Eles foram soldados corajosos, mas agora estão deitados no mundo dos mortos, junto com os que não foram circuncidados e que morreram em combate.
30 Da sind alle Fürsten|strong="H5257" von Mitternacht|strong="H6828" und alle Sidonier|strong="H6722", die mit den Erschlagenen|strong="H2491" hinabgefahren sind|strong="H3381"; und ihre schreckliche|strong="H2851" Gewalt|strong="H1369" ist zu Schanden geworden|strong="H0954", und müssen liegen|strong="H7901" unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und denen, so mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind|strong="H2491", und ihre Schande|strong="H3639" tragen|strong="H5375" samt denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
30 — Todos os príncipes do Norte e os moradores de Sidom estão no mundo dos mortos; eles morreram sem terem sido circuncidados. O seu poder espalhava o terror, mas agora eles descem sem honra junto com os que foram mortos em combate e que estão deitados ali. Eles tomam parte na desgraça daqueles que descem ao mundo dos mortos.
31 Diese wird Pharao|strong="H6547" sehen|strong="H7200" und sich trösten|strong="H5162" über all sein Volk|strong="H1995", die unter ihm mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind|strong="H2491", und über sein ganzes Heer|strong="H2428", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
31 — O rei do Egito os verá e ficará consolado com a morte de todo o seu exército destruído em combate! — diz o Senhor Deus.
32 Denn es soll sich auch einmal alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" vor mir fürchten|strong="H2851", daß Pharao|strong="H6547" und alle seine Menge|strong="H1995" liegen|strong="H7901" unter|strong="H8432" den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
32 — Eu fiz com que o rei do Egito deixasse os vivos apavorados, mas ele e o seu exército serão mortos e ficarão deitados junto com todos os não circuncidados que foram mortos em combate. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.