Ezequiel 32

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und es begab sich im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141", am ersten|strong="H0259" Tage|strong="H2320" des zwölften|strong="H2320" Monats, geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 Du Menschenkind|strong="H1121", mache|strong="H5375" eine Wehklage|strong="H7015" über Pharao|strong="H6547", den König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", und sprich|strong="H0559" zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe|strong="H3715" unter den Heiden|strong="H1471" und wie|strong="H1819" ein Meerdrache|strong="H8577" und springst|strong="H1518" in deinen Strömen|strong="H5104" und rührst|strong="H1804" das Wasser|strong="H4325" auf mit deinen Füßen|strong="H7272" und machst|strong="H7515" seine Ströme|strong="H5104" trüb|strong="H7515".
2 “Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: “Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
3 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will mein Netz|strong="H7568" über dich auswerfen|strong="H6566" durch einen großen|strong="H7227" Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971", die dich sollen in mein Garn|strong="H2764" jagen|strong="H5927";
3 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
4 und will dich|strong="H5203" aufs Land|strong="H0776" ziehen und aufs|strong="H6440" Feld|strong="H7704" werfen|strong="H2904", daß alle Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" auf dir sitzen sollen|strong="H7931" und alle Tiere|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" von dir satt werden|strong="H7646".
4 Eu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
5 Und will dein Aas|strong="H1320" auf die Berge|strong="H2022" werfen|strong="H5414" und mit deiner Höhe|strong="H7419" die Täler|strong="H1516" ausfüllen|strong="H4390".
5 Espalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
6 Das Land|strong="H0776", darin du schwimmst|strong="H6824", will ich von deinem Blut|strong="H1818" rot machen|strong="H8248" bis an die Berge|strong="H2022" hinan, daß die Bäche|strong="H0650" von dir voll werden|strong="H4390".
6 Encharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 Und wenn du nun ganz dahin bist|strong="H3518", so will ich den Himmel|strong="H8064" verhüllen|strong="H3680" und seine Sterne|strong="H3556" verfinstern|strong="H6937" und die Sonne|strong="H8121" mit Wolken|strong="H6051" überziehen|strong="H3680", und der Mond|strong="H3394" soll|strong="H0216" nicht scheinen|strong="H0215".
7 Quando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
8 Alle|strong="H3974" Lichter|strong="H0216" am Himmel|strong="H8064" will ich über dir lassen dunkel werden|strong="H6937", und will eine Finsternis|strong="H2822" in deinem Lande|strong="H0776" machen|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o S
9 Dazu will ich vieler|strong="H7227" Völker|strong="H5971" Herz|strong="H3820" erschreckt machen|strong="H3707", wenn ich die Heiden|strong="H1471" deine Plage|strong="H7667" erfahren lasse|strong="H0935" und viele Länder|strong="H0776", die du nicht kennst|strong="H3045".
9 “Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
10 Viele Völker|strong="H5971" sollen sich über|strong="H7227" dich entsetzen|strong="H8074", und ihren Königen|strong="H4428" soll vor dir grauen|strong="H8178", wenn ich mein Schwert|strong="H2719" vor ihnen|strong="H6440" blinken lasse|strong="H5774", und sollen plötzlich|strong="H7281" erschrecken|strong="H2729", daß ihnen|strong="H0376" das Herz|strong="H5315" entfallen wird über|strong="H3117" deinen Fall|strong="H4658".
10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
11 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Das Schwert|strong="H2719" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" soll dich treffen|strong="H0935".
11 Pois assim diz o S enhor Soberano: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 Und ich will dein Volk|strong="H1995" fällen|strong="H5307" durch das Schwert|strong="H2719" der Helden|strong="H1368", durch allerlei Tyrannen|strong="H6184" der Heiden|strong="H1471"; die sollen die Herrlichkeit|strong="H1347" Ägyptens|strong="H4714" verheeren|strong="H7703", daß all ihr Volk|strong="H1995" vertilgt werde|strong="H8045".
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
13 Und ich will alle Tiere|strong="H0929" umbringen|strong="H0006" an|strong="H5921" den großen|strong="H7227" Wassern|strong="H4325", daß sie keines Menschen|strong="H7272" Fuß und keines Tieres|strong="H6541" Klaue|strong="H6541" mehr|strong="H1804" trüb machen soll|strong="H1804".
13 Acabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 Alsdann will ich ihre Wasser|strong="H4325" lauter machen|strong="H8257", daß ihre Ströme|strong="H5104" fließen wie|strong="H3212" Öl|strong="H8081", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069",
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o S
15 wenn ich das Land Ägypten|strong="H0776" verwüstet|strong="H5414" und alles|strong="H4393", was im Lande|strong="H0776" ist, öde|strong="H8074" gemacht und alle|strong="H3427", so darin wohnen|strong="H3427", erschlagen habe|strong="H5221", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
15 Quando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o S
16 Das wird der Jammer|strong="H7015" sein, den man wohl mag klagen|strong="H6969"; ja, die Töchter|strong="H1323" der Heiden|strong="H1471" werden solche Klage führen|strong="H6969"; über Ägypten|strong="H4714" und all ihr Volk|strong="H1995" wird man klagen|strong="H6969", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
16 Sim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o S
17 Und im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141", am fünfzehnten|strong="H2568" Tage desselben Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do S enhor :
18 Du Menschenkind|strong="H1121", beweine|strong="H5091" das Volk|strong="H1995" in Ägypten|strong="H4714" und stoße es|strong="H3381" mit den Töchtern|strong="H1323" der starken|strong="H0117" Heiden|strong="H1471" hinab unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776" zu denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
18 “Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
19 Wo ist nun deine Wollust|strong="H5276"? Hinunter|strong="H3381", und lege dich|strong="H7901" zu den Unbeschnittenen|strong="H6189"!
19 Diga-lhes: ‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 Sie werden fallen|strong="H5307" unter|strong="H8432" denen|strong="H2491", die mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen sind|strong="H2491". Das Schwert|strong="H2719" ist schon gefaßt|strong="H5414" und gezückt|strong="H4900" über ihr ganzes Volk|strong="H1995".
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
21 Von ihm werden sagen|strong="H1696" in|strong="H8432" der Hölle|strong="H7585" die starken|strong="H0410" Helden|strong="H1368" mit ihren Gehilfen|strong="H5826", die alle hinuntergefahren|strong="H3381" sind|strong="H3381" und liegen|strong="H7901" da unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491".
21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 Daselbst liegt Assur|strong="H0804" mit allem seinem Volk|strong="H6951" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind;
22 “A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
23 ihre Gräber|strong="H6913" sind|strong="H5414" tief|strong="H3411" in der Grube|strong="H0953", und sein Volk|strong="H6951" liegt allenthalben umher|strong="H5439" begraben|strong="H6900", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind|strong="H5307", vor denen sich die ganze|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchtete|strong="H2851".
23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 Da liegt auch Elam|strong="H5867" mit allem seinem Haufen|strong="H1995" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6900", die alle erschlagen|strong="H2491" und durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307" sind und hinuntergefahren|strong="H3381" als die Unbeschnittenen|strong="H6189" unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776", vor denen sich auch alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchtete|strong="H5414"; und müssen|strong="H5375" ihre Schande|strong="H3639" tragen mit denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
24 “Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
25 Man hat sie unter|strong="H8432" die Erschlagenen|strong="H2491" gelegt|strong="H4904" samt|strong="H5414" allem ihrem Haufen|strong="H1995", und liegen umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913"; und sind alle, wie die Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491", vor denen sich auch alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchten|strong="H2851" mußte; und müssen|strong="H5375" ihre Schande|strong="H3639" tragen mit denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", und unter|strong="H8432" den Erschlagenen|strong="H2491" bleiben|strong="H5414".
25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 Da liegt Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422" mit allem ihrem Haufen|strong="H1995" umher|strong="H5439" begraben|strong="H6913", die alle unbeschnitten|strong="H6189" sind, vor denen|strong="H2490" sich auch die ganze|strong="H0776" Welt|strong="H2416" fürchten|strong="H2851" mußte|strong="H5414";
26 “Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
27 und|strong="H7901" alle andern Helden|strong="H1368", die unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" gefallen|strong="H5307" und mit ihrer Kriegswehr|strong="H3627" zur Hölle|strong="H7585" gefahren|strong="H3381" sind und ihre Schwerter|strong="H2719" unter ihre Häupter|strong="H7218" haben müssen legen|strong="H5414" und deren Missetat|strong="H5771" über ihre Gebeine|strong="H6106" gekommen ist, die doch auch gefürchtete|strong="H2851" Helden|strong="H1368" waren in der ganzen|strong="H2416" Welt|strong="H0776"; also müssen sie liegen.
27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 So mußt du freilich auch unter|strong="H8432" den Unbeschnittenen|strong="H6189" zerschmettert werden|strong="H7665" und unter denen, die mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind, liegen|strong="H7901".
28 “Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 Da liegt|strong="H7901" Edom|strong="H0123" mit seinen Königen|strong="H4428" und alle seine Fürsten|strong="H5387" unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491" samt andern, so in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", die doch mächtig waren.
29 “Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 Da sind alle Fürsten|strong="H5257" von Mitternacht|strong="H6828" und alle Sidonier|strong="H6722", die mit den Erschlagenen|strong="H2491" hinabgefahren sind|strong="H3381"; und ihre schreckliche|strong="H2851" Gewalt|strong="H1369" ist zu Schanden geworden|strong="H0954", und müssen liegen|strong="H7901" unter den Unbeschnittenen|strong="H6189" und denen, so mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind|strong="H2491", und ihre Schande|strong="H3639" tragen|strong="H5375" samt denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381".
30 “Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 Diese wird Pharao|strong="H6547" sehen|strong="H7200" und sich trösten|strong="H5162" über all sein Volk|strong="H1995", die unter ihm mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind|strong="H2491", und über sein ganzes Heer|strong="H2428", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
31 “Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o S enhor Soberano.
32 Denn es soll sich auch einmal alle|strong="H0776" Welt|strong="H2416" vor mir fürchten|strong="H2851", daß Pharao|strong="H6547" und alle seine Menge|strong="H1995" liegen|strong="H7901" unter|strong="H8432" den Unbeschnittenen|strong="H6189" und mit dem Schwert|strong="H2719" Erschlagenen|strong="H2491", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.