Ezequiel 26

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und es begab sich im elften|strong="H6249" Jahr|strong="H8141", am ersten|strong="H0259" Tage des ersten Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Em 3 de fevereiro, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 Du Menschenkind|strong="H1121", darum daß Tyrus|strong="H6865" spricht|strong="H0559" über Jerusalem|strong="H3389": “Ha|strong="H1889"! die Pforte|strong="H1817" der Völker|strong="H5971" ist zerbrochen|strong="H7665"; es ist zu mir gewandt|strong="H5437"; ich werde nun voll werden|strong="H4390", weil sie wüst ist|strong="H2717"!”,
2 “Filho do homem, Tiro se alegrou com a queda de Jerusalém e disse: ‘Ah! Aquela que era a porta para as mais prósperas rotas comerciais do leste foi quebrada, e agora é minha vez! Porque ela está desolada, eu ficarei rico!’.
3 darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will an dich, Tyrus|strong="H6865", und will viele|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" über dich heraufbringen|strong="H5927", gleich wie sich ein Meer|strong="H3220" erhebt|strong="H5927" mit seinen Wellen|strong="H1530".
3 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Ó cidade de Tiro, sou seu inimigo e trarei muitas nações contra você, como ondas do mar que quebram em suas praias.
4 Die sollen die Mauern|strong="H2346" zu Tyrus|strong="H6865" verderben|strong="H7843" und ihre Türme|strong="H4026" abbrechen|strong="H2040"; ja ich will auch ihren Staub|strong="H6083" von ihr wegfegen|strong="H5500" und will einen bloßen|strong="H6706" Fels|strong="H5553" aus ihr machen|strong="H5414"
4 Elas destruirão os muros de Tiro e derrubarão suas torres. Eu rasparei seu solo até torná-lo rocha bruta!
5 und einen Ort|strong="H8432" am Meer|strong="H3220", darauf man die Fischgarne|strong="H2764" aufspannt|strong="H4894"; denn ich habe es geredet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", und sie soll den Heiden|strong="H1471" zum Raub|strong="H0957" werden.
5 Será apenas uma rocha no mar, um lugar para os pescadores estenderem suas redes, pois eu falei, diz o S enhor Soberano. Tiro se tornará presa de muitas nações,
6 Und ihre Töchter|strong="H1323", so auf dem Felde|strong="H7704" liegen, sollen durchs Schwert|strong="H2719" erwürgt werden|strong="H2026" und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
6 e seus povoados no continente serão destruídos pela espada. Então eles saberão que eu sou o S enhor .
7 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will über Tyrus|strong="H6865" kommen lassen|strong="H0935" Nebukadnezar|strong="H5019", den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", von Mitternacht|strong="H6828" her, der ein König|strong="H4428" aller Könige|strong="H4428" ist, mit Rossen|strong="H5483", Wagen|strong="H7393", Reitern|strong="H6571" und mit großem|strong="H7227" Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971".
7 “Assim diz o S enhor Soberano: Do norte trarei contra Tiro o rei da Babilônia, Nabucodonosor. Ele é rei de reis e virá com seus cavalos, seus carros de guerra e condutores, e com um grande exército.
8 Der soll deine Töchter|strong="H1323", so auf dem Felde|strong="H7704" liegen, mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgen|strong="H2026"; aber wider dich wird er Bollwerke|strong="H1785" aufschlagen|strong="H5414" und einen Wall|strong="H5550" aufschütten|strong="H8210" und Schilde|strong="H6793" wider dich rüsten|strong="H6965".
8 Primeiro ele destruirá os povoados no continente, e depois, para atacá-la, construirá um muro de cerco e uma rampa e levantará uma barreira de escudos contra você.
9 Er wird mit Sturmböcken|strong="H4239" deine Mauern|strong="H2346" zerstoßen|strong="H5414" und deine Türme|strong="H4026" mit seinen Werkzeugen|strong="H2719" umreißen|strong="H5422".
9 Usará troncos para atacar seus muros e demolirá suas torres com marretas.
10 Der Staub|strong="H0080" von der Menge|strong="H8229" seiner Pferde|strong="H5483" wird dich bedecken|strong="H3680"; so werden auch deine Mauern|strong="H2346" erbeben|strong="H7493" vor dem Getümmel|strong="H6963" seiner Rosse|strong="H6571", Räder|strong="H1534" und Reiter|strong="H7393", wenn er zu deinen Toren|strong="H8179" einziehen wird|strong="H0935", wie man pflegt in eine zerrissene|strong="H1234" Stadt|strong="H5892" einzuziehen|strong="H3996".
10 Os cascos dos cavalos dele encherão a cidade de poeira, e o barulho dos condutores e dos carros de guerra fará estremecer os muros quando passarem por suas portas quebradas.
11 Er wird mit den Füßen|strong="H6541" seiner Rosse|strong="H5483" alle deine Gassen|strong="H2351" zertreten|strong="H7429". Dein Volk|strong="H5971" wird er mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgen|strong="H2026" und deine starken|strong="H4676" Säulen|strong="H5797" zu Boden|strong="H0776" reißen|strong="H3381".
11 Os cavaleiros pisotearão todas as ruas da cidade. Matarão seu povo à espada, e suas fortes colunas cairão.
12 Sie werden dein Gut|strong="H2428" rauben|strong="H7997" und deinen Handel|strong="H7404" plündern|strong="H0962". Deine Mauern|strong="H2346" werden sie abbrechen|strong="H2040" und deine feinen|strong="H2532" Häuser|strong="H1004" umreißen|strong="H5422" und werden deine Steine|strong="H0068", Holz|strong="H6086" und Staub|strong="H6083" ins|strong="H8432" Wasser|strong="H4325" werfen|strong="H7760".
12 “Saquearão todas as suas riquezas e mercadorias e derrubarão seus muros. Destruirão suas lindas casas e lançarão ao mar suas pedras, suas vigas de madeira e até mesmo seu pó.
13 Also will ich mit Getön|strong="H1995" deines Gesanges|strong="H7892" ein Ende machen|strong="H7673", daß man den Klang|strong="H6963" deiner Harfen|strong="H3658" nicht mehr hören soll|strong="H8085".
13 Acabarei com a música de seus cânticos, e não se ouvirá mais o som da harpa no meio de seu povo.
14 Und ich will einen bloßen|strong="H6706" Fels|strong="H5553" aus dir machen|strong="H5414" und einen Ort, darauf man Fischgarne|strong="H2764" aufspannt|strong="H4894", daß du nicht mehr gebaut wirst|strong="H1129"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der solches redet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
14 Transformarei sua ilha em rocha bruta, um lugar para os pescadores estenderem suas redes. Você jamais será reconstruída, pois eu, o S enhor , falei. Sim, o S enhor Soberano falou!”
15 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" wider Tyrus|strong="H6865": was gilt's? die Inseln|strong="H0339" werden erbeben, wenn du so|strong="H6963" greulich|strong="H4658" zerfallen|strong="H7493" wirst und deine Verwundeten|strong="H2491" seufzen|strong="H0602" werden, so in|strong="H8432" dir|strong="H2027" sollen ermordet werden|strong="H2026".
15 “Assim diz o S enhor Soberano à cidade de Tiro: Todo o litoral estremecerá com o estrondo de sua queda, enquanto os feridos gemem durante a matança.
16 Alle Fürsten|strong="H5387" am Meer|strong="H3220" werden herab|strong="H3381" von ihren Stühlen|strong="H3678" steigen und ihre Röcke|strong="H4598" von sich tun|strong="H5493" und ihre gestickten|strong="H7553" Kleider|strong="H0899" ausziehen|strong="H6584" und werden in Trauerkleidern|strong="H2731" gehen|strong="H3847" und auf der Erde|strong="H0776" sitzen|strong="H3427" und werden erschrecken|strong="H2729" und sich entsetzen|strong="H8074" über deinen plötzlichen|strong="H7281" Fall.
16 Os governantes das cidades portuárias descerão de seus tronos e removerão seus mantos e suas belas roupas. Sentarão no chão, tremendo de pavor por causa de sua destruição.
17 Sie werden über dich|strong="H5375" wehklagen|strong="H7015" und von dir sagen|strong="H0559": Ach, wie bist du so gar|strong="H3220" wüst geworden|strong="H0006", du|strong="H3427" berühmte|strong="H1984" Stadt|strong="H5892", die du am Meer lagst und so mächtig|strong="H2389" warst|strong="H2389" auf dem Meer|strong="H3220" samt deinen Einwohnern|strong="H3427", daß sich das ganze Land|strong="H3427" vor dir fürchten|strong="H2851" mußte|strong="H5414"!
17 Lamentarão por você e entoarão este cântico fúnebre: “Ó famosa cidade da ilha, que governava o mar, como você foi destruída! Seus habitantes, com poder naval, espalhavam medo por todo o mundo.
18 Ach, wie entsetzen|strong="H2729" sich die Inseln|strong="H0339" über|strong="H3117" deinen Fall|strong="H4658"! ja die Inseln|strong="H0339" im Meer|strong="H3220" erschrecken|strong="H0926" über deinen Untergang|strong="H3318".
18 Agora, as regiões litorâneas estremecem com sua queda; as ilhas se apavoram diante de sua ruína.
19 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will dich zu einer wüsten|strong="H2717" Stadt|strong="H5892" machen|strong="H5414" wie andere Städte|strong="H5892", darin niemand wohnt|strong="H3427", und eine große Flut|strong="H8415" über dich kommen lassen|strong="H5927", daß dich große|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" bedecken|strong="H3680",
19 “Assim diz o S enhor Soberano: Transformarei Tiro em ruínas desabitadas, como muitas outras. Eu a sepultarei debaixo das ondas terríveis, e grandes mares a engolirão.
20 und will dich hinunterstoßen|strong="H3381" zu denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", zu dem Volk|strong="H5971" der Toten|strong="H5769". Ich will dich unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776" hinabstoßen|strong="H3427" in die|strong="H2723" ewigen Wüsten|strong="H5769" zu denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", auf daß niemand in dir wohne|strong="H3427". Ich will dich|strong="H5414", du Prächtige|strong="H6643" im Lande|strong="H0776" der Lebendigen|strong="H2416",
20 Eu a enviarei à cova, para juntar-se àqueles que desceram até lá há muito tempo. Sua cidade permanecerá em ruínas, sepultada debaixo da terra, como aqueles que estão na cova, que entraram no mundo dos mortos. Você já não terá lugar na terra dos vivos.
21 ja, zum Schrecken|strong="H1091" will ich dich machen|strong="H5414", daß du nichts mehr seist; und wenn man nach dir fragt|strong="H1245", daß man dich ewiglich|strong="H5769" nimmer finden könne|strong="H4672", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
21 Eu lhe darei um fim terrível, e você deixará de existir. Procurarão por você, mas nunca mais a encontrarão. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.