Ezequiel 26

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es begab sich im elften|strong="H6249" Jahr|strong="H8141", am ersten|strong="H0259" Tage des ersten Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 No ano décimo primeiro do nosso cativeiro , no primeiro dia do mês, o Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", darum daß Tyrus|strong="H6865" spricht|strong="H0559" über Jerusalem|strong="H3389": “Ha|strong="H1889"! die Pforte|strong="H1817" der Völker|strong="H5971" ist zerbrochen|strong="H7665"; es ist zu mir gewandt|strong="H5437"; ich werde nun voll werden|strong="H4390", weil sie wüst ist|strong="H2717"!”,
2 — Homem mortal , o povo da cidade de Tiro está se alegrando por causa de uma coisa. Eles estão gritando: “Jerusalém, a nossa rival no comércio, está arrasada! As suas portas se abriram para nós entrarmos, e com a sua derrota nós vamos enriquecer!”
3 darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will an dich, Tyrus|strong="H6865", und will viele|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" über dich heraufbringen|strong="H5927", gleich wie sich ein Meer|strong="H3220" erhebt|strong="H5927" mit seinen Wellen|strong="H1530".
3 — Agora, o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo é isto: Cidade de Tiro, eu estou contra você. Vou trazer muitas nações para lutarem contra você, e elas virão como as ondas do mar.
4 Die sollen die Mauern|strong="H2346" zu Tyrus|strong="H6865" verderben|strong="H7843" und ihre Türme|strong="H4026" abbrechen|strong="H2040"; ja ich will auch ihren Staub|strong="H6083" von ihr wegfegen|strong="H5500" und will einen bloßen|strong="H6706" Fels|strong="H5553" aus ihr machen|strong="H5414"
4 Elas destruirão as muralhas da sua cidade e derrubarão as suas torres. Aí eu varrerei o pó e deixarei a rocha nua.
5 und einen Ort|strong="H8432" am Meer|strong="H3220", darauf man die Fischgarne|strong="H2764" aufspannt|strong="H4894"; denn ich habe es geredet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", und sie soll den Heiden|strong="H1471" zum Raub|strong="H0957" werden.
5 Os pescadores estenderão as redes para secarem em cima dela, ali no mar , onde se encontra. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando. As nações vão atacar e roubar Tiro
6 Und ihre Töchter|strong="H1323", so auf dem Felde|strong="H7704" liegen, sollen durchs Schwert|strong="H2719" erwürgt werden|strong="H2026" und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
6 e com as suas espadas vão matar aqueles que vivem nas cidades que estão perto, em terra firme. Aí a cidade de Tiro ficará sabendo que eu sou o Senhor .
7 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will über Tyrus|strong="H6865" kommen lassen|strong="H0935" Nebukadnezar|strong="H5019", den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", von Mitternacht|strong="H6828" her, der ein König|strong="H4428" aller Könige|strong="H4428" ist, mit Rossen|strong="H5483", Wagen|strong="H7393", Reitern|strong="H6571" und mit großem|strong="H7227" Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971".
7 O Senhor Deus diz: — Eu vou trazer da Babilônia o rei Nabucodonosor, o mais poderoso de todos os reis, para atacar Tiro. Ele virá do Norte com um forte exército, com cavalos e carros de guerra e com cavalaria.
8 Der soll deine Töchter|strong="H1323", so auf dem Felde|strong="H7704" liegen, mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgen|strong="H2026"; aber wider dich wird er Bollwerke|strong="H1785" aufschlagen|strong="H5414" und einen Wall|strong="H5550" aufschütten|strong="H8210" und Schilde|strong="H6793" wider dich rüsten|strong="H6965".
8 Aqueles que vivem perto, nas cidades que estão em terra firme, serão mortos na batalha. O inimigo cavará trincheiras, fará rampas de ataque e levantará um muro de escudos contra você.
9 Er wird mit Sturmböcken|strong="H4239" deine Mauern|strong="H2346" zerstoßen|strong="H5414" und deine Türme|strong="H4026" mit seinen Werkzeugen|strong="H2719" umreißen|strong="H5422".
9 Com máquinas de lançar pedras, eles derrubarão as suas muralhas e com barras de ferro derrubarão as suas torres.
10 Der Staub|strong="H0080" von der Menge|strong="H8229" seiner Pferde|strong="H5483" wird dich bedecken|strong="H3680"; so werden auch deine Mauern|strong="H2346" erbeben|strong="H7493" vor dem Getümmel|strong="H6963" seiner Rosse|strong="H6571", Räder|strong="H1534" und Reiter|strong="H7393", wenn er zu deinen Toren|strong="H8179" einziehen wird|strong="H0935", wie man pflegt in eine zerrissene|strong="H1234" Stadt|strong="H5892" einzuziehen|strong="H3996".
10 Os seus cavalos levantarão nuvens de pó que cobrirão vocês. Quando eles passarem pelos portões da cidade conquistada, o barulho dos cavalos deles puxando carretas e carros de guerra fará tremer as suas muralhas.
11 Er wird mit den Füßen|strong="H6541" seiner Rosse|strong="H5483" alle deine Gassen|strong="H2351" zertreten|strong="H7429". Dein Volk|strong="H5971" wird er mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgen|strong="H2026" und deine starken|strong="H4676" Säulen|strong="H5797" zu Boden|strong="H0776" reißen|strong="H3381".
11 Os cavaleiros deles invadirão as suas ruas, matando o seu povo à espada. As suas fortes colunas serão jogadas no chão.
12 Sie werden dein Gut|strong="H2428" rauben|strong="H7997" und deinen Handel|strong="H7404" plündern|strong="H0962". Deine Mauern|strong="H2346" werden sie abbrechen|strong="H2040" und deine feinen|strong="H2532" Häuser|strong="H1004" umreißen|strong="H5422" und werden deine Steine|strong="H0068", Holz|strong="H6086" und Staub|strong="H6083" ins|strong="H8432" Wasser|strong="H4325" werfen|strong="H7760".
12 Os seus inimigos roubarão as suas riquezas e as suas mercadorias. Derrubarão as suas muralhas e arrasarão as suas casas luxuosas. Eles jogarão no mar as pedras, a madeira e o entulho.
13 Also will ich mit Getön|strong="H1995" deines Gesanges|strong="H7892" ein Ende machen|strong="H7673", daß man den Klang|strong="H6963" deiner Harfen|strong="H3658" nicht mehr hören soll|strong="H8085".
13 Acabarei com as suas canções e farei parar a música das suas liras .
14 Und ich will einen bloßen|strong="H6706" Fels|strong="H5553" aus dir machen|strong="H5414" und einen Ort, darauf man Fischgarne|strong="H2764" aufspannt|strong="H4894", daß du nicht mehr gebaut wirst|strong="H1129"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der solches redet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
14 De você só deixarei uma rocha nua, onde os pescadores estenderão as redes para secarem. A cidade nunca mais será reconstruída. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
15 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" wider Tyrus|strong="H6865": was gilt's? die Inseln|strong="H0339" werden erbeben, wenn du so|strong="H6963" greulich|strong="H4658" zerfallen|strong="H7493" wirst und deine Verwundeten|strong="H2491" seufzen|strong="H0602" werden, so in|strong="H8432" dir|strong="H2027" sollen ermordet werden|strong="H2026".
15 O Senhor Deus diz isto à cidade de Tiro: — Quando você for conquistada, o povo que vive no litoral ficará apavorado com os gritos daqueles que forem feridos de morte.
16 Alle Fürsten|strong="H5387" am Meer|strong="H3220" werden herab|strong="H3381" von ihren Stühlen|strong="H3678" steigen und ihre Röcke|strong="H4598" von sich tun|strong="H5493" und ihre gestickten|strong="H7553" Kleider|strong="H0899" ausziehen|strong="H6584" und werden in Trauerkleidern|strong="H2731" gehen|strong="H3847" und auf der Erde|strong="H0776" sitzen|strong="H3427" und werden erschrecken|strong="H2729" und sich entsetzen|strong="H8074" über deinen plötzlichen|strong="H7281" Fall.
16 Todos os reis das nações do litoral descerão dos seus tronos. Tirarão os seus mantos e as suas roupas bordadas e, tremendo de medo, sentarão no chão. Quando virem o que aconteceu com você, eles terão tanto pavor, que ficarão tremendo sem parar.
17 Sie werden über dich|strong="H5375" wehklagen|strong="H7015" und von dir sagen|strong="H0559": Ach, wie bist du so gar|strong="H3220" wüst geworden|strong="H0006", du|strong="H3427" berühmte|strong="H1984" Stadt|strong="H5892", die du am Meer lagst und so mächtig|strong="H2389" warst|strong="H2389" auf dem Meer|strong="H3220" samt deinen Einwohnern|strong="H3427", daß sich das ganze Land|strong="H3427" vor dir fürchten|strong="H2851" mußte|strong="H5414"!
17 Eles cantarão para você este cântico fúnebre: “A cidade famosa está destruída! Os seus navios foram varridos dos mares. O povo desta cidade dominava os mares e metia medo em todos os que viviam no litoral.
18 Ach, wie entsetzen|strong="H2729" sich die Inseln|strong="H0339" über|strong="H3117" deinen Fall|strong="H4658"! ja die Inseln|strong="H0339" im Meer|strong="H3220" erschrecken|strong="H0926" über deinen Untergang|strong="H3318".
18 Agora, no dia em que a cidade caiu, as ilhas estão tremendo, e os seus moradores estão apavorados com tanta destruição.”
19 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will dich zu einer wüsten|strong="H2717" Stadt|strong="H5892" machen|strong="H5414" wie andere Städte|strong="H5892", darin niemand wohnt|strong="H3427", und eine große Flut|strong="H8415" über dich kommen lassen|strong="H5927", daß dich große|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" bedecken|strong="H3680",
19 O Senhor Deus diz: — Farei você virar uma cidade deserta como as cidades arrasadas, onde não mora ninguém. Cobrirei você com as águas profundas do mar.
20 und will dich hinunterstoßen|strong="H3381" zu denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", zu dem Volk|strong="H5971" der Toten|strong="H5769". Ich will dich unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776" hinabstoßen|strong="H3427" in die|strong="H2723" ewigen Wüsten|strong="H5769" zu denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", auf daß niemand in dir wohne|strong="H3427". Ich will dich|strong="H5414", du Prächtige|strong="H6643" im Lande|strong="H0776" der Lebendigen|strong="H2416",
20 Eu a jogarei no mundo dos mortos , onde você estará com gente que morreu há muito tempo. E a abandonarei nesse mundo que fica debaixo da terra, nesse país de ruínas antigas, e você ficará junto com os mortos. Em você, Tiro, nunca mais morará ninguém, e você não voltará a ocupar o seu lugar no mundo dos vivos.
21 ja, zum Schrecken|strong="H1091" will ich dich machen|strong="H5414", daß du nichts mehr seist; und wenn man nach dir fragt|strong="H1245", daß man dich ewiglich|strong="H5769" nimmer finden könne|strong="H4672", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
21 Farei de você um exemplo horrível, e esse será o seu fim. As pessoas vão procurá-la, mas ninguém a encontrará. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.