Ezequiel 26
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und es begab sich im elften|strong="H6249" Jahr|strong="H8141", am ersten|strong="H0259" Tage des ersten Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Ora sucedeu no undécimo ano, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", darum daß Tyrus|strong="H6865" spricht|strong="H0559" über Jerusalem|strong="H3389": “Ha|strong="H1889"! die Pforte|strong="H1817" der Völker|strong="H5971" ist zerbrochen|strong="H7665"; es ist zu mir gewandt|strong="H5437"; ich werde nun voll werden|strong="H4390", weil sie wüst ist|strong="H2717"!”,
2 Filho do homem, visto como Tiro disse no tocante a Jerusalém: Ah! está quebrada a porta dos povos; está aberta para mim; eu me encherei, agora que ela está assolada;
3 darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will an dich, Tyrus|strong="H6865", und will viele|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" über dich heraufbringen|strong="H5927", gleich wie sich ein Meer|strong="H3220" erhebt|strong="H5927" mit seinen Wellen|strong="H1530".
3 portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Tiro, e farei subir contra ti muitas nações, como o mar faz subir as suas ondas.
4 Die sollen die Mauern|strong="H2346" zu Tyrus|strong="H6865" verderben|strong="H7843" und ihre Türme|strong="H4026" abbrechen|strong="H2040"; ja ich will auch ihren Staub|strong="H6083" von ihr wegfegen|strong="H5500" und will einen bloßen|strong="H6706" Fels|strong="H5553" aus ihr machen|strong="H5414"
4 Elas destruirão os muros de Tiro, e derrubarão as suas torres; e eu varrerei o seu solo, e dela farei uma rocha descalvada.
5 und einen Ort|strong="H8432" am Meer|strong="H3220", darauf man die Fischgarne|strong="H2764" aufspannt|strong="H4894"; denn ich habe es geredet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", und sie soll den Heiden|strong="H1471" zum Raub|strong="H0957" werden.
5 Ela virá a ser no meio do mar um enxugadouro de redes; pois eu o falei, diz o Senhor Deus; e ela servirá de despojo para as nações.
6 Und ihre Töchter|strong="H1323", so auf dem Felde|strong="H7704" liegen, sollen durchs Schwert|strong="H2719" erwürgt werden|strong="H2026" und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
6 Também suas filhas que estão no campo serão mortas à espada; e saberão que eu sou o Senhor.
7 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will über Tyrus|strong="H6865" kommen lassen|strong="H0935" Nebukadnezar|strong="H5019", den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", von Mitternacht|strong="H6828" her, der ein König|strong="H4428" aller Könige|strong="H4428" ist, mit Rossen|strong="H5483", Wagen|strong="H7393", Reitern|strong="H6571" und mit großem|strong="H7227" Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971".
7 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei contra Tiro a Nabucodonosor, rei de Babilônia, desde o norte, o rei dos reis, com cavalos, e com carros, e com cavaleiros, sim, companhias e muito povo.
8 Der soll deine Töchter|strong="H1323", so auf dem Felde|strong="H7704" liegen, mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgen|strong="H2026"; aber wider dich wird er Bollwerke|strong="H1785" aufschlagen|strong="H5414" und einen Wall|strong="H5550" aufschütten|strong="H8210" und Schilde|strong="H6793" wider dich rüsten|strong="H6965".
8 As tuas filhas ele matará à espada no campo; e construirá fortes contra ti, levantará contra ti uma tranqueira, e alçará paveses contra ti;
9 Er wird mit Sturmböcken|strong="H4239" deine Mauern|strong="H2346" zerstoßen|strong="H5414" und deine Türme|strong="H4026" mit seinen Werkzeugen|strong="H2719" umreißen|strong="H5422".
9 dirigirá os golpes dos seus arietes contra os teus muros, e derrubará as tuas torres com os seus machados.
10 Der Staub|strong="H0080" von der Menge|strong="H8229" seiner Pferde|strong="H5483" wird dich bedecken|strong="H3680"; so werden auch deine Mauern|strong="H2346" erbeben|strong="H7493" vor dem Getümmel|strong="H6963" seiner Rosse|strong="H6571", Räder|strong="H1534" und Reiter|strong="H7393", wenn er zu deinen Toren|strong="H8179" einziehen wird|strong="H0935", wie man pflegt in eine zerrissene|strong="H1234" Stadt|strong="H5892" einzuziehen|strong="H3996".
10 Por causa da multidão de seus cavalos te cobrirá o seu pó; os teus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, e das carroças, e dos carros, quando ele entrar pelas tuas portas, como quem entra numa cidade em que se fez brecha.
11 Er wird mit den Füßen|strong="H6541" seiner Rosse|strong="H5483" alle deine Gassen|strong="H2351" zertreten|strong="H7429". Dein Volk|strong="H5971" wird er mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgen|strong="H2026" und deine starken|strong="H4676" Säulen|strong="H5797" zu Boden|strong="H0776" reißen|strong="H3381".
11 Com as patas dos seus cavalos pisará todas as tuas ruas; ao teu povo matará à espada, e as tuas fortes colunas cairão por terra.
12 Sie werden dein Gut|strong="H2428" rauben|strong="H7997" und deinen Handel|strong="H7404" plündern|strong="H0962". Deine Mauern|strong="H2346" werden sie abbrechen|strong="H2040" und deine feinen|strong="H2532" Häuser|strong="H1004" umreißen|strong="H5422" und werden deine Steine|strong="H0068", Holz|strong="H6086" und Staub|strong="H6083" ins|strong="H8432" Wasser|strong="H4325" werfen|strong="H7760".
12 Também eles roubarão as tuas riquezas e saquearão as tuas mercadorias; derrubarão os teus muros e arrasarão as tuas casas agradáveis; e lançarão no meio das águas as tuas pedras, as tuas madeiras, e o teu solo.
13 Also will ich mit Getön|strong="H1995" deines Gesanges|strong="H7892" ein Ende machen|strong="H7673", daß man den Klang|strong="H6963" deiner Harfen|strong="H3658" nicht mehr hören soll|strong="H8085".
13 E eu farei cessar o arruído das tuas cantigas, e o som das tuas harpas não se ouvira mais;
14 Und ich will einen bloßen|strong="H6706" Fels|strong="H5553" aus dir machen|strong="H5414" und einen Ort, darauf man Fischgarne|strong="H2764" aufspannt|strong="H4894", daß du nicht mehr gebaut wirst|strong="H1129"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der solches redet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
14 e farei de ti uma rocha descalvada; viras a ser um enxugadouro das redes, nunca mais serás edificada; pois eu, o Senhor, o falei, diz o Senhor Deus.
15 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" wider Tyrus|strong="H6865": was gilt's? die Inseln|strong="H0339" werden erbeben, wenn du so|strong="H6963" greulich|strong="H4658" zerfallen|strong="H7493" wirst und deine Verwundeten|strong="H2491" seufzen|strong="H0602" werden, so in|strong="H8432" dir|strong="H2027" sollen ermordet werden|strong="H2026".
15 Assim diz o Senhor Deus a Tiro: Acaso não tremerão as ilhas com o estrondo da tua queda, quando gemerem os feridos, quando se fizer a matança no meio de ti?
16 Alle Fürsten|strong="H5387" am Meer|strong="H3220" werden herab|strong="H3381" von ihren Stühlen|strong="H3678" steigen und ihre Röcke|strong="H4598" von sich tun|strong="H5493" und ihre gestickten|strong="H7553" Kleider|strong="H0899" ausziehen|strong="H6584" und werden in Trauerkleidern|strong="H2731" gehen|strong="H3847" und auf der Erde|strong="H0776" sitzen|strong="H3427" und werden erschrecken|strong="H2729" und sich entsetzen|strong="H8074" über deinen plötzlichen|strong="H7281" Fall.
16 Então todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, e porão de lado os seus mantos, e despirão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão; sobre a terra se assentarão; e estremecerão a cada momento, e de ti se espantarão.
17 Sie werden über dich|strong="H5375" wehklagen|strong="H7015" und von dir sagen|strong="H0559": Ach, wie bist du so gar|strong="H3220" wüst geworden|strong="H0006", du|strong="H3427" berühmte|strong="H1984" Stadt|strong="H5892", die du am Meer lagst und so mächtig|strong="H2389" warst|strong="H2389" auf dem Meer|strong="H3220" samt deinen Einwohnern|strong="H3427", daß sich das ganze Land|strong="H3427" vor dir fürchten|strong="H2851" mußte|strong="H5414"!
17 E farão uma lamentação sobre ti, e te dirão: Como pereceste, ó povoada de navegantes, ó cidade afamada, que foste forte no mar! tu e os teus moradores que atemorizastes a todos os que habitam ao teu redor!
18 Ach, wie entsetzen|strong="H2729" sich die Inseln|strong="H0339" über|strong="H3117" deinen Fall|strong="H4658"! ja die Inseln|strong="H0339" im Meer|strong="H3220" erschrecken|strong="H0926" über deinen Untergang|strong="H3318".
18 Agora estremecerão as ilhas no dia da tua queda; sim, as ilhas, que estão no mar, espantar-se-ão da tua saída.
19 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will dich zu einer wüsten|strong="H2717" Stadt|strong="H5892" machen|strong="H5414" wie andere Städte|strong="H5892", darin niemand wohnt|strong="H3427", und eine große Flut|strong="H8415" über dich kommen lassen|strong="H5927", daß dich große|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" bedecken|strong="H3680",
19 Pois assim diz o Senhor Deus: Quando eu te fizer uma cidade assolada, como as cidades que não se habitam, quando fizer subir sobre ti o abismo, e as muitas águas te cobrirem,
20 und will dich hinunterstoßen|strong="H3381" zu denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", zu dem Volk|strong="H5971" der Toten|strong="H5769". Ich will dich unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776" hinabstoßen|strong="H3427" in die|strong="H2723" ewigen Wüsten|strong="H5769" zu denen, die in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381", auf daß niemand in dir wohne|strong="H3427". Ich will dich|strong="H5414", du Prächtige|strong="H6643" im Lande|strong="H0776" der Lebendigen|strong="H2416",
20 então te farei descer com os que descem à cova, ao povo antigo, e te farei habitar nas mais baixas partes da terra, em lugares desertos de há muito, juntamente com os que descem à cova, para que não sejas habitada; e estabelecerei a glória na terra dos viventes.
21 ja, zum Schrecken|strong="H1091" will ich dich machen|strong="H5414", daß du nichts mehr seist; und wenn man nach dir fragt|strong="H1245", daß man dich ewiglich|strong="H5769" nimmer finden könne|strong="H4672", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
21 Farei de ti um grande espanto, e não mais existirás; embora te procurem, contudo, nunca serás achada, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.