Ezequiel 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und es begab sich im siebenten|strong="H7637" Jahr|strong="H8141", am zehnten|strong="H6218" Tage des fünften|strong="H2549" Monats|strong="H2320", kamen|strong="H0935" etliche|strong="H0582" aus den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478", den HERRN|strong="H3068" zu fragen|strong="H1875", und setzten sich|strong="H3427" vor mir nieder|strong="H6440".
1 No sétimo ano, no décimo dia do quinto mês, vieram alguns anciãos de Israel consultar o Senhor, e se assentaram diante de mim.
2 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
2 A palavra do Senhor me foi dirigida nestes termos:
3 Du Menschenkind|strong="H1121", sage|strong="H1696" den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Seid ihr gekommen|strong="H0935", mich zu fragen|strong="H1875"? So wahr ich lebe|strong="H2416", ich will von euch ungefragt sein|strong="H1875", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
3 filho do homem, dirige-te como se segue aos anciãos de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: viestes para me consultar. Por minha vida! Eu não me deixarei consultar por vós - oráculo do Senhor Javé.
4 Aber willst du sie strafen|strong="H8199", du Menschenkind|strong="H1121", so magst du sie also strafen|strong="H8199": zeige ihnen an|strong="H3045" die Greuel|strong="H8441" ihrer Väter|strong="H0001"
4 Julga-os, julga-os pois, filho do homem. Faze-os reconhecer as abominações de seus pais.
5 und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117", da ich Israel|strong="H3478" erwählte|strong="H0977", erhob ich|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" zu dem Samen|strong="H2233" des Hauses|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" und gab mich ihnen zu erkennen|strong="H3045" in Ägyptenland|strong="H0776". Ja, ich erhob|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" zu ihnen und sprach|strong="H0559": Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
5 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que fiz a escolha de Israel, em que levantei a mão para a raça de Jacó, em que me dei a conhecer a eles no Egito, em que ergui a mão para eles, dizendo: sou eu que sou o Senhor, vosso Deus -,
6 Ich erhob|strong="H5375" aber zur selben Zeit|strong="H3117" meine Hand|strong="H3027", daß ich sie führte|strong="H3318" aus|strong="H3318" Ägyptenland|strong="H0776" in ein Land|strong="H0776", das ich ihnen ersehen hatte|strong="H8446", das mit Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", ein edles Land|strong="H6643" vor allen Ländern|strong="H0776",
6 foi nesse dia que jurei tirá-los do Egito para conduzi-los à terra que eu escolhera para eles, terra que mana leite e mel, a jóia de todos os países.
7 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ein jeglicher|strong="H0376" werfe|strong="H7993" weg|strong="H7993" die Greuel|strong="H8251" vor seinen Augen|strong="H5869", und verunreinigt|strong="H2930" euch nicht an den Götzen|strong="H1544" Ägyptens|strong="H4714"! denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
7 Eu lhes disse então: que cada um lance para fora os ídolos abomináveis que atraem os vossos olhos; não mais vos mancheis com os ídolos do Egito. Eu é que sou o Senhor, vosso Deus.
8 Sie aber waren mir ungehorsam|strong="H4784" und wollten|strong="H0014" nicht gehorchen|strong="H8085" und warf|strong="H7993" ihrer keiner|strong="H0376" weg die Greuel|strong="H8251" vor seinen Augen|strong="H5869" und verließen|strong="H5800" die Götzen|strong="H1544" Ägyptens|strong="H4714" nicht. Da dachte ich|strong="H0559" meinem Grimm|strong="H2534" über sie auszuschütten|strong="H8210" und all mein Zorn|strong="H0639" über sie gehen zu lassen|strong="H3615" noch in|strong="H8432" Ägyptenland|strong="H0776".
8 Eles, porém, se rebelaram contra mim e se recusaram a escutar-me; nenhum deles rejeitou os ídolos abomináveis que atraem os olhos e nenhum abandonou os ídolos do Egito. À vista disso, decidi desencadear sobre eles a minha cólera e contra eles e contra o próprio Egito saciar o meu furor.
9 Aber ich ließ|strong="H6213" es um meines Namens|strong="H8034" willen, daß er nicht entheiligt würde|strong="H2490" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471", unter denen|strong="H8432" sie waren und vor denen ich mich|strong="H5869" ihnen hatte zu erkennen gegeben|strong="H3045", daß ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führen wollte|strong="H3318".
9 Se eu os tirei do Egito, foi somente em consideração ao meu nome, a fim de que não fosse odiado aos olhos das nações entre as quais viviam, e onde eu me tinha dado a conhecer a eles.
10 Und da ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H3318" hatte und in die Wüste|strong="H4057" gebracht|strong="H0935",
10 Eu os fiz assim sair do Egito e os conduzi ao deserto.
11 gab ich|strong="H5414" ihnen meine Gebote|strong="H2708" und lehrte|strong="H3045" sie meine Rechte|strong="H4941", durch welche lebt|strong="H6213" der Mensch|strong="H0120", der sie hält|strong="H2425".
11 Eu lhes dei as minhas leis e lhes ensinei os meus preceitos, em virtude dos quais vive aquele que os observa.
12 Ich gab ihnen auch|strong="H5414" meine Sabbate|strong="H7676" zum Zeichen|strong="H0226" zwischen mir und ihnen|strong="H3045", damit sie lernten|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, der sie heiligt|strong="H6942".
12 Instituí mesmo para eles os meus sábados, como sinal entre mim e eles, a fim de que reconhecessem que sou eu, o Senhor, que os santifica.
13 Aber das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" war mir ungehorsam|strong="H4784" auch in der Wüste|strong="H4057" und lebten|strong="H1980" nicht|strong="H3988" nach meinen Geboten|strong="H2708" und verachteten|strong="H3988" meine Rechte|strong="H4941", durch welche der Mensch|strong="H0120" lebt|strong="H6213", der sie hält|strong="H2425", und entheiligten|strong="H2490" meine Sabbate|strong="H7676" sehr|strong="H3966". Da gedachte ich|strong="H0559" meinem Grimm|strong="H2534" über sie auszuschütten|strong="H8210" in der Wüste|strong="H4057" und sie ganz umzubringen|strong="H3615".
13 No deserto, todavia, os israelitas se rebelaram contra mim; não praticaram as minhas leis e rejeitaram os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, quando os cumpre; profanaram gravemente os meus sábados. Por isso tomei a resolução de desencadear sobre eles o meu furor, no deserto, para aniquilá-los.
14 Aber ich ließ|strong="H6213" es um meines Namens|strong="H8034" willen|strong="H2490", auf daß er nicht entheiligt würde|strong="H2490" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471", vor welchen|strong="H5869" ich sie hatte ausgeführt|strong="H3318".
14 Mas o fiz em consideração ao meu nome, a fim de que não ficasse ele desmoralizado aos olhos das nações, perante as quais eu os tinha feito sair {do Egito}.
15 Und ich hob|strong="H5375" auch meine Hand|strong="H3027" auf wider sie in der Wüste|strong="H4057", daß ich sie nicht wollte bringen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", so ich ihnen gegeben hatte|strong="H5414", das mit Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", ein edles|strong="H6643" Land|strong="H0776" vor allen Ländern|strong="H0776",
15 Todavia, no deserto, eu lhes fiz o juramento de não levá-los à terra que eu lhes tinha prometido, terra onde corria leite e mel, a mais bela de todas as terras,
16 darum daß sie meine Rechte|strong="H4941" verachtet|strong="H3988" und nach meinen Geboten|strong="H2708" nicht gelebt|strong="H1980" und meine Sabbate|strong="H7676" entheiligt|strong="H2490" hatten; denn sie wandelten|strong="H1980" nach|strong="H0310" den Götzen|strong="H1544" ihres Herzens|strong="H3820".
16 porque haviam rejeitado as minhas leis, abandonando os meus preceitos, profanando os meus sábados e entregando-se intimamente a seus ídolos.
17 Aber mein Auge|strong="H5869" verschonte|strong="H2347" sie, daß ich sie nicht verderbte|strong="H7843" noch ganz|strong="H3617" umbrächte|strong="H6213" in der Wüste|strong="H4057".
17 Depois eu me compadeci deles; renunciei à idéia de destruí-los, e não os exterminei completamente no deserto.
18 Und ich sprach|strong="H0559" zu ihren Kindern|strong="H1121" in der Wüste|strong="H4057": Ihr sollt nach eurer Väter|strong="H0001" Geboten|strong="H2706" nicht|strong="H2706" leben|strong="H3212" und ihre Rechte|strong="H4941" nicht halten|strong="H8104" und an ihren Götzen|strong="H1544" euch nicht verunreinigen|strong="H2930".
18 Eu disse no deserto a seus filhos: não sigais os preceitos dos vossos pais, não imiteis as suas práticas, contaminando-vos com os ídolos.
19 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430"; nach meinen Geboten|strong="H2708" sollt ihr leben|strong="H3212", und meine Rechte|strong="H4941" sollt ihr halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213";
19 Sou eu, o Senhor, que sou o vosso Deus. Deveis guardar as minhas leis, observar e praticar as minhas ordens.
20 und meine Sabbate|strong="H7676" sollt ihr heiligen|strong="H6942", daß sie seien ein Zeichen|strong="H0226" zwischen mir und euch, damit ihr wisset|strong="H3045", das ich der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430" bin.
20 Respeitai santamente os meus sábados, a fim de que sejam um sinal entre mim e vós, e que se saiba que eu, o Senhor, é que sou o vosso Deus.
21 Aber die Kinder|strong="H1121" waren mir auch ungehorsam|strong="H4784", lebten|strong="H1980" nach meinen Geboten nicht|strong="H2708", hielten|strong="H8104" auch meine Rechte|strong="H4941" nicht|strong="H8104", daß sie darnach täten|strong="H6213", durch welche der Mensch|strong="H0120" lebt|strong="H6213", der sie hält|strong="H2425", und entheiligten|strong="H2490" meine Sabbate|strong="H7676". Da gedachte ich|strong="H0559", meinen Grimm|strong="H2534" über sie auszuschütten|strong="H8210" und allen|strong="H3615" meinen Zorn|strong="H0639" über sie gehen lassen in der Wüste|strong="H4057".
21 Mas também os filhos se sublevaram contra mim, não cumpriram as minhas leis, não as observaram, pondo em prática os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, desde que os cumpra; e eles profanaram os meus sábados. Por isso concebi o desígnio de desencadear contra eles a minha cólera, de fartar minha ira contra eles no deserto.
22 Ich wandte|strong="H7725" aber meine Hand|strong="H3027" und ließ es|strong="H6213" um meines Namens|strong="H8034" willen, auf daß er nicht entheiligt würde|strong="H2490" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471", vor welchen|strong="H5869" ich sie hatte ausgeführt|strong="H3318".
22 Se retirei a minha mão, foi em atenção ao meu nome, a fim de que não seja desrespeitado entre as nações perante as quais eu os tirei {do Egito}.
23 Ich hob|strong="H5375" auch meine Hand|strong="H3027" auf wider sie in der Wüste|strong="H4057", daß ich sie zerstreute|strong="H6327" unter die Heiden|strong="H1471" und zerstäubte|strong="H2219" in die Länder|strong="H0776",
23 Entretanto, fiz, no deserto, o juramento de dispersá-los entre as nações e de disseminá-los através dos países,
24 darum daß sie meine Geboten|strong="H4941" nicht gehalten|strong="H6213" und meine Rechte|strong="H2708" verachtet|strong="H3988" und meine Sabbate|strong="H7676" entheiligt hatten|strong="H2490" und|strong="H5869" nach|strong="H0310" den Götzen|strong="H1544" ihrer Väter|strong="H0001" sahen.
24 porque não haviam observado os meus preceitos, tinham rejeitado as minhas leis, profanando os meus sábados e deixando seus olhos se apegar aos ídolos de seus pais.
25 Darum übergab ich|strong="H5414" sie in die Lehre|strong="H2706", die nicht gut|strong="H2896" ist, und in Rechte|strong="H4941", darin sie kein Leben konnten haben|strong="H2421",
25 De minha parte, cheguei a dar-lhes estatutos que lhes foram funestos, ordens em virtude das quais não podiam viver;
26 und ließ sie unrein werden|strong="H2930" durch ihre Opfer|strong="H4979", da sie alle|strong="H7356" Erstgeburt|strong="H6363" durchs Feuer gehen ließen|strong="H5674", damit ich sie verstörte|strong="H8074" und sie lernen mußten|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
26 eu os tornei impuros por suas oferendas - quando faziam passar seus primogênitos pelo fogo - para puni-los e dar-lhes a conhecer que eu sou o Senhor.
27 Darum rede|strong="H1696", du Menschenkind|strong="H1121", mit dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Eure Väter haben|strong="H0001" mich noch weiter|strong="H4604" gelästert|strong="H1442" und mir getrotzt|strong="H4603".
27 Por isso, filho do homem, dirige-te à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: ainda nisso me ultrajaram os vossos pais, e me foram infiéis.
28 Denn da ich sie in das Land|strong="H0776" gebracht hatte|strong="H0935", über welches ich meine Hand|strong="H3027" aufgehoben hatte|strong="H5375", daß ich's ihnen gäbe|strong="H5414": wo sie einen hohen|strong="H7311" Hügel|strong="H1389" oder dichten|strong="H5687" Baum|strong="H6086" ersahen|strong="H7200", daselbst opferten|strong="H2076" sie ihre Opfer|strong="H2077" und brachten|strong="H5414" dahin ihre verdrießlichen|strong="H3708" Gaben|strong="H7133" und räucherten|strong="H7760" daselbst ihren süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" und gossen daselbst|strong="H5258" ihre Trankopfer|strong="H5262".
28 Após haverem sido introduzidos por mim na terra que lhes havia jurado dar à vista de todas as suas colinas elevadas, de todas as árvores frondosas, ofereceram seus sacrifícios e apresentaram as suas oblações que me irritavam; depuseram o agradável odor {de suas oferendas} e derramaram as suas libações.
29 Ich aber sprach|strong="H0559" zu ihnen: Was soll doch die Höhe|strong="H1116", dahin ihr geht|strong="H0935"? Und also heißt|strong="H8034" sie|strong="H7121" bis auf diesen Tag|strong="H3117" “die Höhe|strong="H1117"”.
29 Então eu lhes disse: que lugar alto é esse, aonde ides? E esse nome de lugar alto é o que até hoje tem subsistido.
30 Darum sprich|strong="H0559" zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ihr verunreinigt|strong="H2930" euch in dem Wesen|strong="H1870" eurer Väter|strong="H0001" und treibt Abgötterei|strong="H2181" mit|strong="H0310" ihren Greueln|strong="H8251"
30 Por isso, dirige-te assim à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: vós vos contaminais, à maneira dos vossos pais, e vos prostituís como os seus ídolos.
31 und verunreinigt|strong="H2930" euch an euren Götzen|strong="H1544", welchen ihr eure Gaben|strong="H4979" opfert|strong="H5375" und eure Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1121" durchs Feuer|strong="H0784" gehen laßt|strong="H5674", bis auf den heutigen Tag|strong="H3117"; und ich sollte mich von euch, Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", fragen lassen|strong="H1875"? So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", ich will von euch ungefragt sein|strong="H1875".
31 Apresentando as vossas oferendas, fazendo passar vossos filhos pelo fogo, vós ainda hoje vos manchais com todos os vossos ídolos. E eu, casa de Israel, eu me deixarei consultar por vós? Por minha vida - oráculos do Senhor Javé -, não o farei.
32 Dazu|strong="H7307", was|strong="H5927" ihr gedenkt|strong="H0559": “Wir wollen tun|strong="H1961" wie die Heiden|strong="H1471" und wie andere Leute|strong="H4940" in den Ländern|strong="H0776": Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068" anbeten|strong="H8334"”, das soll euch fehlschlagen.
32 Nada sucederá daquilo que sonhais quando dizeis: iremos fazer como as nações, como as raças da terra, rendendo culto à árvore e à pedra.
33 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", ich will über euch herrschen|strong="H4427" mit starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und ausgestrecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und mit ausgeschüttetem|strong="H8210" Grimm|strong="H2534"
33 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é com mão forte, com braço estendido, no desencadeamento do meu furor, que eu reinarei sobre vós.
34 und will euch aus den Völkern|strong="H5971" führen|strong="H3318" und aus den Ländern|strong="H0776", dahin ihr verstreut seid|strong="H6327", sammeln|strong="H6908" mit starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und mit ausgestrecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und mit ausgeschütteten|strong="H8210" Grimm|strong="H2534",
34 Eu vos tirarei do meio das nações; reunir-vos-ei fora dos países onde vos achais dispersos e, com mão poderosa, braço estendido, no desencadear do meu furor,
35 und will euch bringen|strong="H0935" in die Wüste|strong="H4057" der Völker|strong="H5971" und daselbst|strong="H8199" mit euch rechten von Angesicht|strong="H6440" zu Angesicht|strong="H6440".
35 vos conduzirei ao deserto das nações onde, face a face, entrarei em julgamento convosco.
36 Wie ich mit euren Vätern|strong="H0001" in der Wüste|strong="H4057" bei Ägypten|strong="H0776" gerechtet habe|strong="H8199", ebenso will ich auch mit euch rechten|strong="H8199", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
36 Como entrei em demanda com os vossos pais, no deserto do Egito, assim entrarei em demanda convosco - oráculo do Senhor Javé.
37 Ich will euch wohl unter die Rute|strong="H7626" bringen|strong="H5674" und euch in die Bande|strong="H4562" des Bundes|strong="H1285" zwingen|strong="H0935"
37 Eu vos farei passar sob o bastão e reentrar nos liames da aliança.
38 und will die Abtrünnigen|strong="H4775" und so wider mich übertreten|strong="H6586", unter euch ausfegen|strong="H1305"; ja, aus dem Lande|strong="H0776", da ihr jetzt wohnt|strong="H4033", will ich sie führen|strong="H3318" und ins Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478" nicht kommen lassen|strong="H0935", daß ihr lernen sollt|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068".
38 Segregarei do vosso meio os rebeldes e aqueles que contra mim se revoltaram, e os tirarei da terra onde se estabeleceram, e eles não entrarão na terra de Israel. Assim sabereis que sou eu o Senhor.
39 Darum, ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil ihr denn mir ja nicht wollt|strong="H0310" gehorchen|strong="H8085", so fahrt hin|strong="H3212" und diene|strong="H5647" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Götzen|strong="H1544"; aber meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" laßt hinfort ungeschändet|strong="H2490" mit euren Opfern|strong="H4979" und Götzen|strong="H1544".
39 Quanto a vós, israelitas, eis o que diz o Senhor: ide, servi cada um de vós aos ídolos! Depois disso juro que me escutareis, e não profanareis o meu santo nome por vossas oferendas e vossos ídolos.
40 Denn so spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Auf meinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022", auf dem hohen|strong="H4791" Berge|strong="H2022" Israel|strong="H3478", daselbst wird mir das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", alle die im Lande|strong="H0776" sind, dienen|strong="H5647"; daselbst werden sie mir angenehm sein|strong="H7521", und daselbst will ich eure Hebopfer|strong="H8641" und Erstlinge|strong="H7225" eurer Opfer|strong="H4864" fordern|strong="H1875" mit allem|strong="H6944", was ihr mir heiligt|strong="H6944".
40 É na minha montanha santa, na montanha de Israel - oráculo do Senhor Javé -, é lá que me prestará culto toda a casa de Israel, todos desta nação. Lá vos farei uma acolhida favorável. Lá receberei vossas oferendas e as primícias dos vossos dons, com tudo o que me apresentardes.
41 Ihr werdet mir angenehm sein|strong="H7521" mit dem süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381", wenn ich euch aus den Völkern|strong="H5971" bringen|strong="H3318" und aus den Ländern|strong="H0776" sammeln|strong="H6908" werde, dahin ihr verstreut seid|strong="H6327", und werde in euch geheiligt werden|strong="H6942" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471".
41 Em vós deliciar-me-ei com perfume agradável, quando vos tiver arrancado do meio dos povos e reunido fora dos países em que vos acháveis dispersos. Aos olhos das nações, manifestarei em vós a minha santidade;
42 Und ihr werdet erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich euch ins Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478" gebracht habe|strong="H0935", in das Land|strong="H0776", darüber ich meine Hand|strong="H3027" aufhob|strong="H5375", daß ich's euren Vätern|strong="H0001" gäbe|strong="H5414".
42 e sabereis que eu sou o Senhor, quando vos tiver conduzido à terra de Israel, que jurei dar a vossos pais.
43 Daselbst werdet ihr gedenken|strong="H2142" an euer Wesen|strong="H1870" und an all euer Tun|strong="H5949", darin ihr verunreinigt seid|strong="H2930", und werdet Mißfallen|strong="H6962" haben|strong="H6962" über eure eigene|strong="H6440" Bosheit|strong="H7451", die ihr getan habt|strong="H6213".
43 Lá reconhecereis vossa má conduta pela qual vos tornastes impuros e sentireis desgosto de vós mesmos, pelo mal que cometestes.
44 Und werdet erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich mit euch tue|strong="H6213" um meines Namens|strong="H8034" willen und nicht nach eurem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" und schädlichen|strong="H7843" Tun|strong="H5949", du Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
44 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco em atenção ao meu nome, não em consideração aos vossos erros e vossos costumes corrompidos, ó casa de Israel - oráculo do Senhor Javé!
45 [21:1] Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
45 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
46 [21:2] Du Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" gegen|strong="H1870" den Südwind|strong="H8486" zu und predige|strong="H5197" gegen den Mittag|strong="H1864" und weissage|strong="H5012" wider den Wald|strong="H3293" im Felde|strong="H7704" gegen Mittag|strong="H5045".
46 filho do homem, volta-te para a direita e profere um oráculo para o sul, um oráculo contra a floresta do meio-dia.
47 [21:3] Und sprich|strong="H0559" zum Walde gegen Mittag|strong="H3293": Höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"! So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will in dir ein Feuer|strong="H0784" anzünden|strong="H3341", das soll beide, grüne|strong="H3892" und dürre|strong="H3002" Bäume|strong="H6086", verzehren|strong="H0398", daß man seine|strong="H3852" Flamme|strong="H7957" nicht wird löschen können|strong="H3518"; sondern es soll verbrannt werden|strong="H6866" alles|strong="H6440", was vom Mittag|strong="H5045" gegen Mitternacht|strong="H6828" steht.
47 Dize à floresta meridional: escuta a palavra do Senhor: eis o que diz o Senhor Javé: vou acender em tuas matas um fogo que devorará toda árvore verde e toda árvore seca. Uma chama ardente, que não se extinguirá, e queimará todos os rostos do sul ao norte.
48 [21:4] Und alles Fleisch|strong="H1320" soll sehen|strong="H7200", daß ich, der HERR|strong="H3068", es angezündet habe|strong="H1197" und niemand löschen kann|strong="H3518".
48 Todo ser vivo verá que sou eu o Senhor que acendi esse fogo. Ele não se extinguirá.
49 [21:5] Und ich sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", sie sagen|strong="H0559" von mir: Dieser redet eitel|strong="H4911" Rätselworte|strong="H4912".
49 Exclamei então: ah! Senhor Javé, dir-se-á de mim que falo sempre por parábolas!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.