Ezequiel 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und es begab sich im siebenten|strong="H7637" Jahr|strong="H8141", am zehnten|strong="H6218" Tage des fünften|strong="H2549" Monats|strong="H2320", kamen|strong="H0935" etliche|strong="H0582" aus den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478", den HERRN|strong="H3068" zu fragen|strong="H1875", und setzten sich|strong="H3427" vor mir nieder|strong="H6440".
1 Ora aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o Senhor; e assentaram-se diante de mim.
2 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
2 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 Du Menschenkind|strong="H1121", sage|strong="H1696" den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Seid ihr gekommen|strong="H0935", mich zu fragen|strong="H1875"? So wahr ich lebe|strong="H2416", ich will von euch ungefragt sein|strong="H1875", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus.
4 Aber willst du sie strafen|strong="H8199", du Menschenkind|strong="H1121", so magst du sie also strafen|strong="H8199": zeige ihnen an|strong="H3045" die Greuel|strong="H8441" ihrer Väter|strong="H0001"
4 Acaso os julgarás, faze-lhes saber as abominações de seus pais;
5 und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117", da ich Israel|strong="H3478" erwählte|strong="H0977", erhob ich|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" zu dem Samen|strong="H2233" des Hauses|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" und gab mich ihnen zu erkennen|strong="H3045" in Ägyptenland|strong="H0776". Ja, ich erhob|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" zu ihnen und sprach|strong="H0559": Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me deu a conhecer a eles na terra do Egito, quando levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus.
6 Ich erhob|strong="H5375" aber zur selben Zeit|strong="H3117" meine Hand|strong="H3027", daß ich sie führte|strong="H3318" aus|strong="H3318" Ägyptenland|strong="H0776" in ein Land|strong="H0776", das ich ihnen ersehen hatte|strong="H8446", das mit Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", ein edles Land|strong="H6643" vor allen Ländern|strong="H0776",
6 Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da terra do Egito para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras.
7 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ein jeglicher|strong="H0376" werfe|strong="H7993" weg|strong="H7993" die Greuel|strong="H8251" vor seinen Augen|strong="H5869", und verunreinigt|strong="H2930" euch nicht an den Götzen|strong="H1544" Ägyptens|strong="H4714"! denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
7 Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor vosso Deus.
8 Sie aber waren mir ungehorsam|strong="H4784" und wollten|strong="H0014" nicht gehorchen|strong="H8085" und warf|strong="H7993" ihrer keiner|strong="H0376" weg die Greuel|strong="H8251" vor seinen Augen|strong="H5869" und verließen|strong="H5800" die Götzen|strong="H1544" Ägyptens|strong="H4714" nicht. Da dachte ich|strong="H0559" meinem Grimm|strong="H2534" über sie auszuschütten|strong="H8210" und all mein Zorn|strong="H0639" über sie gehen zu lassen|strong="H3615" noch in|strong="H8432" Ägyptenland|strong="H0776".
8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egito; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 Aber ich ließ|strong="H6213" es um meines Namens|strong="H8034" willen, daß er nicht entheiligt würde|strong="H2490" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471", unter denen|strong="H8432" sie waren und vor denen ich mich|strong="H5869" ihnen hatte zu erkennen gegeben|strong="H3045", daß ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führen wollte|strong="H3318".
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito.
10 Und da ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H3318" hatte und in die Wüste|strong="H4057" gebracht|strong="H0935",
10 Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
11 gab ich|strong="H5414" ihnen meine Gebote|strong="H2708" und lehrte|strong="H3045" sie meine Rechte|strong="H4941", durch welche lebt|strong="H6213" der Mensch|strong="H0120", der sie hält|strong="H2425".
11 E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.
12 Ich gab ihnen auch|strong="H5414" meine Sabbate|strong="H7676" zum Zeichen|strong="H0226" zwischen mir und ihnen|strong="H3045", damit sie lernten|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, der sie heiligt|strong="H6942".
12 Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 Aber das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" war mir ungehorsam|strong="H4784" auch in der Wüste|strong="H4057" und lebten|strong="H1980" nicht|strong="H3988" nach meinen Geboten|strong="H2708" und verachteten|strong="H3988" meine Rechte|strong="H4941", durch welche der Mensch|strong="H0120" lebt|strong="H6213", der sie hält|strong="H2425", und entheiligten|strong="H2490" meine Sabbate|strong="H7676" sehr|strong="H3966". Da gedachte ich|strong="H0559" meinem Grimm|strong="H2534" über sie auszuschütten|strong="H8210" in der Wüste|strong="H4057" und sie ganz umzubringen|strong="H3615".
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 Aber ich ließ|strong="H6213" es um meines Namens|strong="H8034" willen|strong="H2490", auf daß er nicht entheiligt würde|strong="H2490" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471", vor welchen|strong="H5869" ich sie hatte ausgeführt|strong="H3318".
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
15 Und ich hob|strong="H5375" auch meine Hand|strong="H3027" auf wider sie in der Wüste|strong="H4057", daß ich sie nicht wollte bringen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", so ich ihnen gegeben hatte|strong="H5414", das mit Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", ein edles|strong="H6643" Land|strong="H0776" vor allen Ländern|strong="H0776",
15 E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras;
16 darum daß sie meine Rechte|strong="H4941" verachtet|strong="H3988" und nach meinen Geboten|strong="H2708" nicht gelebt|strong="H1980" und meine Sabbate|strong="H7676" entheiligt|strong="H2490" hatten; denn sie wandelten|strong="H1980" nach|strong="H0310" den Götzen|strong="H1544" ihres Herzens|strong="H3820".
16 porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 Aber mein Auge|strong="H5869" verschonte|strong="H2347" sie, daß ich sie nicht verderbte|strong="H7843" noch ganz|strong="H3617" umbrächte|strong="H6213" in der Wüste|strong="H4057".
17 Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
18 Und ich sprach|strong="H0559" zu ihren Kindern|strong="H1121" in der Wüste|strong="H4057": Ihr sollt nach eurer Väter|strong="H0001" Geboten|strong="H2706" nicht|strong="H2706" leben|strong="H3212" und ihre Rechte|strong="H4941" nicht halten|strong="H8104" und an ihren Götzen|strong="H1544" euch nicht verunreinigen|strong="H2930".
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430"; nach meinen Geboten|strong="H2708" sollt ihr leben|strong="H3212", und meine Rechte|strong="H4941" sollt ihr halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213";
19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai as minhas ordenanças, e executai-os
20 und meine Sabbate|strong="H7676" sollt ihr heiligen|strong="H6942", daß sie seien ein Zeichen|strong="H0226" zwischen mir und euch, damit ihr wisset|strong="H3045", das ich der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430" bin.
20 E santificai os meus sábados; e eles servirão de sinal entre mim e vós para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
21 Aber die Kinder|strong="H1121" waren mir auch ungehorsam|strong="H4784", lebten|strong="H1980" nach meinen Geboten nicht|strong="H2708", hielten|strong="H8104" auch meine Rechte|strong="H4941" nicht|strong="H8104", daß sie darnach täten|strong="H6213", durch welche der Mensch|strong="H0120" lebt|strong="H6213", der sie hält|strong="H2425", und entheiligten|strong="H2490" meine Sabbate|strong="H7676". Da gedachte ich|strong="H0559", meinen Grimm|strong="H2534" über sie auszuschütten|strong="H8210" und allen|strong="H3615" meinen Zorn|strong="H0639" über sie gehen lassen in der Wüste|strong="H4057".
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim; não andaram nos meus estatutos nem guardaram as minhas ordenanças para as praticarem, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; profanaram eles os meus sábados; por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Ich wandte|strong="H7725" aber meine Hand|strong="H3027" und ließ es|strong="H6213" um meines Namens|strong="H8034" willen, auf daß er nicht entheiligt würde|strong="H2490" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471", vor welchen|strong="H5869" ich sie hatte ausgeführt|strong="H3318".
22 Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
23 Ich hob|strong="H5375" auch meine Hand|strong="H3027" auf wider sie in der Wüste|strong="H4057", daß ich sie zerstreute|strong="H6327" unter die Heiden|strong="H1471" und zerstäubte|strong="H2219" in die Länder|strong="H0776",
23 Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países;
24 darum daß sie meine Geboten|strong="H4941" nicht gehalten|strong="H6213" und meine Rechte|strong="H2708" verachtet|strong="H3988" und meine Sabbate|strong="H7676" entheiligt hatten|strong="H2490" und|strong="H5869" nach|strong="H0310" den Götzen|strong="H1544" ihrer Väter|strong="H0001" sahen.
24 porque não haviam executado as minhas ordenanças, mas rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
25 Darum übergab ich|strong="H5414" sie in die Lehre|strong="H2706", die nicht gut|strong="H2896" ist, und in Rechte|strong="H4941", darin sie kein Leben konnten haben|strong="H2421",
25 Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver;
26 und ließ sie unrein werden|strong="H2930" durch ihre Opfer|strong="H4979", da sie alle|strong="H7356" Erstgeburt|strong="H6363" durchs Feuer gehen ließen|strong="H5674", damit ich sie verstörte|strong="H8074" und sie lernen mußten|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
26 e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.
27 Darum rede|strong="H1696", du Menschenkind|strong="H1121", mit dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Eure Väter haben|strong="H0001" mich noch weiter|strong="H4604" gelästert|strong="H1442" und mir getrotzt|strong="H4603".
27 Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçoeiramente para comigo;
28 Denn da ich sie in das Land|strong="H0776" gebracht hatte|strong="H0935", über welches ich meine Hand|strong="H3027" aufgehoben hatte|strong="H5375", daß ich's ihnen gäbe|strong="H5414": wo sie einen hohen|strong="H7311" Hügel|strong="H1389" oder dichten|strong="H5687" Baum|strong="H6086" ersahen|strong="H7200", daselbst opferten|strong="H2076" sie ihre Opfer|strong="H2077" und brachten|strong="H5414" dahin ihre verdrießlichen|strong="H3708" Gaben|strong="H7133" und räucherten|strong="H7760" daselbst ihren süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" und gossen daselbst|strong="H5258" ihre Trankopfer|strong="H5262".
28 pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
29 Ich aber sprach|strong="H0559" zu ihnen: Was soll doch die Höhe|strong="H1116", dahin ihr geht|strong="H0935"? Und also heißt|strong="H8034" sie|strong="H7121" bis auf diesen Tag|strong="H3117" “die Höhe|strong="H1117"”.
29 E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.
30 Darum sprich|strong="H0559" zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ihr verunreinigt|strong="H2930" euch in dem Wesen|strong="H1870" eurer Väter|strong="H0001" und treibt Abgötterei|strong="H2181" mit|strong="H0310" ihren Greueln|strong="H8251"
30 Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís com as suas abominações?
31 und verunreinigt|strong="H2930" euch an euren Götzen|strong="H1544", welchen ihr eure Gaben|strong="H4979" opfert|strong="H5375" und eure Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1121" durchs Feuer|strong="H0784" gehen laßt|strong="H5674", bis auf den heutigen Tag|strong="H3117"; und ich sollte mich von euch, Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", fragen lassen|strong="H1875"? So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", ich will von euch ungefragt sein|strong="H1875".
31 E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não serei consultado de vós.
32 Dazu|strong="H7307", was|strong="H5927" ihr gedenkt|strong="H0559": “Wir wollen tun|strong="H1961" wie die Heiden|strong="H1471" und wie andere Leute|strong="H4940" in den Ländern|strong="H0776": Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068" anbeten|strong="H8334"”, das soll euch fehlschlagen.
32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra.
33 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", ich will über euch herrschen|strong="H4427" mit starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und ausgestrecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und mit ausgeschüttetem|strong="H8210" Grimm|strong="H2534"
33 Vivo eu, diz o Senhor Deus, certamente com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
34 und will euch aus den Völkern|strong="H5971" führen|strong="H3318" und aus den Ländern|strong="H0776", dahin ihr verstreut seid|strong="H6327", sammeln|strong="H6908" mit starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und mit ausgestrecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und mit ausgeschütteten|strong="H8210" Grimm|strong="H2534",
34 E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei dos países nos quais fostes espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada;
35 und will euch bringen|strong="H0935" in die Wüste|strong="H4057" der Völker|strong="H5971" und daselbst|strong="H8199" mit euch rechten von Angesicht|strong="H6440" zu Angesicht|strong="H6440".
35 e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;
36 Wie ich mit euren Vätern|strong="H0001" in der Wüste|strong="H4057" bei Ägypten|strong="H0776" gerechtet habe|strong="H8199", ebenso will ich auch mit euch rechten|strong="H8199", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
36 como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 Ich will euch wohl unter die Rute|strong="H7626" bringen|strong="H5674" und euch in die Bande|strong="H4562" des Bundes|strong="H1285" zwingen|strong="H0935"
37 Também vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do pacto;
38 und will die Abtrünnigen|strong="H4775" und so wider mich übertreten|strong="H6586", unter euch ausfegen|strong="H1305"; ja, aus dem Lande|strong="H0776", da ihr jetzt wohnt|strong="H4033", will ich sie führen|strong="H3318" und ins Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478" nicht kommen lassen|strong="H0935", daß ihr lernen sollt|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068".
38 e separarei dentre vós os rebeldes, e os que transgridem contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor.
39 Darum, ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil ihr denn mir ja nicht wollt|strong="H0310" gehorchen|strong="H8085", so fahrt hin|strong="H3212" und diene|strong="H5647" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Götzen|strong="H1544"; aber meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" laßt hinfort ungeschändet|strong="H2490" mit euren Opfern|strong="H4979" und Götzen|strong="H1544".
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide, sirva cada um os seus ídolos; contudo mais tarde me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 Denn so spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Auf meinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022", auf dem hohen|strong="H4791" Berge|strong="H2022" Israel|strong="H3478", daselbst wird mir das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", alle die im Lande|strong="H0776" sind, dienen|strong="H5647"; daselbst werden sie mir angenehm sein|strong="H7521", und daselbst will ich eure Hebopfer|strong="H8641" und Erstlinge|strong="H7225" eurer Opfer|strong="H4864" fordern|strong="H1875" mit allem|strong="H6944", was ihr mir heiligt|strong="H6944".
40 Pois no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela, na terra; ali vos aceitarei, e ali requererei as vossas ofertas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
41 Ihr werdet mir angenehm sein|strong="H7521" mit dem süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381", wenn ich euch aus den Völkern|strong="H5971" bringen|strong="H3318" und aus den Ländern|strong="H0776" sammeln|strong="H6908" werde, dahin ihr verstreut seid|strong="H6327", und werde in euch geheiligt werden|strong="H6942" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471".
41 Como cheiro suave vos aceitarei, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar dos países em que fostes espalhados; e serei santificado em vós à vista das nações.
42 Und ihr werdet erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich euch ins Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478" gebracht habe|strong="H0935", in das Land|strong="H0776", darüber ich meine Hand|strong="H3027" aufhob|strong="H5375", daß ich's euren Vätern|strong="H0001" gäbe|strong="H5414".
42 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos introduzir na terra de Israel, no país a respeito do qual levantei a minha mão, jurando que o daria a vossos pais.
43 Daselbst werdet ihr gedenken|strong="H2142" an euer Wesen|strong="H1870" und an all euer Tun|strong="H5949", darin ihr verunreinigt seid|strong="H2930", und werdet Mißfallen|strong="H6962" haben|strong="H6962" über eure eigene|strong="H6440" Bosheit|strong="H7451", die ihr getan habt|strong="H6213".
43 Ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
44 Und werdet erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich mit euch tue|strong="H6213" um meines Namens|strong="H8034" willen und nicht nach eurem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" und schädlichen|strong="H7843" Tun|strong="H5949", du Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
44 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, diz o senhor Deus.
45 [21:1] Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
45 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
46 [21:2] Du Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" gegen|strong="H1870" den Südwind|strong="H8486" zu und predige|strong="H5197" gegen den Mittag|strong="H1864" und weissage|strong="H5012" wider den Wald|strong="H3293" im Felde|strong="H7704" gegen Mittag|strong="H5045".
46 Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
47 [21:3] Und sprich|strong="H0559" zum Walde gegen Mittag|strong="H3293": Höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"! So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will in dir ein Feuer|strong="H0784" anzünden|strong="H3341", das soll beide, grüne|strong="H3892" und dürre|strong="H3002" Bäume|strong="H6086", verzehren|strong="H0398", daß man seine|strong="H3852" Flamme|strong="H7957" nicht wird löschen können|strong="H3518"; sondern es soll verbrannt werden|strong="H6866" alles|strong="H6440", was vom Mittag|strong="H5045" gegen Mitternacht|strong="H6828" steht.
47 E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até o norte.
48 [21:4] Und alles Fleisch|strong="H1320" soll sehen|strong="H7200", daß ich, der HERR|strong="H3068", es angezündet habe|strong="H1197" und niemand löschen kann|strong="H3518".
48 E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
49 [21:5] Und ich sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", sie sagen|strong="H0559" von mir: Dieser redet eitel|strong="H4911" Rätselworte|strong="H4912".
49 Então disse eu: Ah Senhor Deus! eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.