Ezequiel 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und es begab sich im siebenten|strong="H7637" Jahr|strong="H8141", am zehnten|strong="H6218" Tage des fünften|strong="H2549" Monats|strong="H2320", kamen|strong="H0935" etliche|strong="H0582" aus den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478", den HERRN|strong="H3068" zu fragen|strong="H1875", und setzten sich|strong="H3427" vor mir nieder|strong="H6440".
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 Du Menschenkind|strong="H1121", sage|strong="H1696" den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Seid ihr gekommen|strong="H0935", mich zu fragen|strong="H1875"? So wahr ich lebe|strong="H2416", ich will von euch ungefragt sein|strong="H1875", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 Aber willst du sie strafen|strong="H8199", du Menschenkind|strong="H1121", so magst du sie also strafen|strong="H8199": zeige ihnen an|strong="H3045" die Greuel|strong="H8441" ihrer Väter|strong="H0001"
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117", da ich Israel|strong="H3478" erwählte|strong="H0977", erhob ich|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" zu dem Samen|strong="H2233" des Hauses|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" und gab mich ihnen zu erkennen|strong="H3045" in Ägyptenland|strong="H0776". Ja, ich erhob|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" zu ihnen und sprach|strong="H0559": Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 Ich erhob|strong="H5375" aber zur selben Zeit|strong="H3117" meine Hand|strong="H3027", daß ich sie führte|strong="H3318" aus|strong="H3318" Ägyptenland|strong="H0776" in ein Land|strong="H0776", das ich ihnen ersehen hatte|strong="H8446", das mit Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", ein edles Land|strong="H6643" vor allen Ländern|strong="H0776",
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ein jeglicher|strong="H0376" werfe|strong="H7993" weg|strong="H7993" die Greuel|strong="H8251" vor seinen Augen|strong="H5869", und verunreinigt|strong="H2930" euch nicht an den Götzen|strong="H1544" Ägyptens|strong="H4714"! denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 Sie aber waren mir ungehorsam|strong="H4784" und wollten|strong="H0014" nicht gehorchen|strong="H8085" und warf|strong="H7993" ihrer keiner|strong="H0376" weg die Greuel|strong="H8251" vor seinen Augen|strong="H5869" und verließen|strong="H5800" die Götzen|strong="H1544" Ägyptens|strong="H4714" nicht. Da dachte ich|strong="H0559" meinem Grimm|strong="H2534" über sie auszuschütten|strong="H8210" und all mein Zorn|strong="H0639" über sie gehen zu lassen|strong="H3615" noch in|strong="H8432" Ägyptenland|strong="H0776".
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Aber ich ließ|strong="H6213" es um meines Namens|strong="H8034" willen, daß er nicht entheiligt würde|strong="H2490" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471", unter denen|strong="H8432" sie waren und vor denen ich mich|strong="H5869" ihnen hatte zu erkennen gegeben|strong="H3045", daß ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führen wollte|strong="H3318".
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 Und da ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H3318" hatte und in die Wüste|strong="H4057" gebracht|strong="H0935",
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 gab ich|strong="H5414" ihnen meine Gebote|strong="H2708" und lehrte|strong="H3045" sie meine Rechte|strong="H4941", durch welche lebt|strong="H6213" der Mensch|strong="H0120", der sie hält|strong="H2425".
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Ich gab ihnen auch|strong="H5414" meine Sabbate|strong="H7676" zum Zeichen|strong="H0226" zwischen mir und ihnen|strong="H3045", damit sie lernten|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, der sie heiligt|strong="H6942".
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 Aber das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" war mir ungehorsam|strong="H4784" auch in der Wüste|strong="H4057" und lebten|strong="H1980" nicht|strong="H3988" nach meinen Geboten|strong="H2708" und verachteten|strong="H3988" meine Rechte|strong="H4941", durch welche der Mensch|strong="H0120" lebt|strong="H6213", der sie hält|strong="H2425", und entheiligten|strong="H2490" meine Sabbate|strong="H7676" sehr|strong="H3966". Da gedachte ich|strong="H0559" meinem Grimm|strong="H2534" über sie auszuschütten|strong="H8210" in der Wüste|strong="H4057" und sie ganz umzubringen|strong="H3615".
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Aber ich ließ|strong="H6213" es um meines Namens|strong="H8034" willen|strong="H2490", auf daß er nicht entheiligt würde|strong="H2490" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471", vor welchen|strong="H5869" ich sie hatte ausgeführt|strong="H3318".
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Und ich hob|strong="H5375" auch meine Hand|strong="H3027" auf wider sie in der Wüste|strong="H4057", daß ich sie nicht wollte bringen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", so ich ihnen gegeben hatte|strong="H5414", das mit Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", ein edles|strong="H6643" Land|strong="H0776" vor allen Ländern|strong="H0776",
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 darum daß sie meine Rechte|strong="H4941" verachtet|strong="H3988" und nach meinen Geboten|strong="H2708" nicht gelebt|strong="H1980" und meine Sabbate|strong="H7676" entheiligt|strong="H2490" hatten; denn sie wandelten|strong="H1980" nach|strong="H0310" den Götzen|strong="H1544" ihres Herzens|strong="H3820".
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 Aber mein Auge|strong="H5869" verschonte|strong="H2347" sie, daß ich sie nicht verderbte|strong="H7843" noch ganz|strong="H3617" umbrächte|strong="H6213" in der Wüste|strong="H4057".
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 Und ich sprach|strong="H0559" zu ihren Kindern|strong="H1121" in der Wüste|strong="H4057": Ihr sollt nach eurer Väter|strong="H0001" Geboten|strong="H2706" nicht|strong="H2706" leben|strong="H3212" und ihre Rechte|strong="H4941" nicht halten|strong="H8104" und an ihren Götzen|strong="H1544" euch nicht verunreinigen|strong="H2930".
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430"; nach meinen Geboten|strong="H2708" sollt ihr leben|strong="H3212", und meine Rechte|strong="H4941" sollt ihr halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213";
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 und meine Sabbate|strong="H7676" sollt ihr heiligen|strong="H6942", daß sie seien ein Zeichen|strong="H0226" zwischen mir und euch, damit ihr wisset|strong="H3045", das ich der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430" bin.
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 Aber die Kinder|strong="H1121" waren mir auch ungehorsam|strong="H4784", lebten|strong="H1980" nach meinen Geboten nicht|strong="H2708", hielten|strong="H8104" auch meine Rechte|strong="H4941" nicht|strong="H8104", daß sie darnach täten|strong="H6213", durch welche der Mensch|strong="H0120" lebt|strong="H6213", der sie hält|strong="H2425", und entheiligten|strong="H2490" meine Sabbate|strong="H7676". Da gedachte ich|strong="H0559", meinen Grimm|strong="H2534" über sie auszuschütten|strong="H8210" und allen|strong="H3615" meinen Zorn|strong="H0639" über sie gehen lassen in der Wüste|strong="H4057".
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Ich wandte|strong="H7725" aber meine Hand|strong="H3027" und ließ es|strong="H6213" um meines Namens|strong="H8034" willen, auf daß er nicht entheiligt würde|strong="H2490" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471", vor welchen|strong="H5869" ich sie hatte ausgeführt|strong="H3318".
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Ich hob|strong="H5375" auch meine Hand|strong="H3027" auf wider sie in der Wüste|strong="H4057", daß ich sie zerstreute|strong="H6327" unter die Heiden|strong="H1471" und zerstäubte|strong="H2219" in die Länder|strong="H0776",
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 darum daß sie meine Geboten|strong="H4941" nicht gehalten|strong="H6213" und meine Rechte|strong="H2708" verachtet|strong="H3988" und meine Sabbate|strong="H7676" entheiligt hatten|strong="H2490" und|strong="H5869" nach|strong="H0310" den Götzen|strong="H1544" ihrer Väter|strong="H0001" sahen.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 Darum übergab ich|strong="H5414" sie in die Lehre|strong="H2706", die nicht gut|strong="H2896" ist, und in Rechte|strong="H4941", darin sie kein Leben konnten haben|strong="H2421",
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 und ließ sie unrein werden|strong="H2930" durch ihre Opfer|strong="H4979", da sie alle|strong="H7356" Erstgeburt|strong="H6363" durchs Feuer gehen ließen|strong="H5674", damit ich sie verstörte|strong="H8074" und sie lernen mußten|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 Darum rede|strong="H1696", du Menschenkind|strong="H1121", mit dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Eure Väter haben|strong="H0001" mich noch weiter|strong="H4604" gelästert|strong="H1442" und mir getrotzt|strong="H4603".
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 Denn da ich sie in das Land|strong="H0776" gebracht hatte|strong="H0935", über welches ich meine Hand|strong="H3027" aufgehoben hatte|strong="H5375", daß ich's ihnen gäbe|strong="H5414": wo sie einen hohen|strong="H7311" Hügel|strong="H1389" oder dichten|strong="H5687" Baum|strong="H6086" ersahen|strong="H7200", daselbst opferten|strong="H2076" sie ihre Opfer|strong="H2077" und brachten|strong="H5414" dahin ihre verdrießlichen|strong="H3708" Gaben|strong="H7133" und räucherten|strong="H7760" daselbst ihren süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" und gossen daselbst|strong="H5258" ihre Trankopfer|strong="H5262".
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Ich aber sprach|strong="H0559" zu ihnen: Was soll doch die Höhe|strong="H1116", dahin ihr geht|strong="H0935"? Und also heißt|strong="H8034" sie|strong="H7121" bis auf diesen Tag|strong="H3117" “die Höhe|strong="H1117"”.
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 Darum sprich|strong="H0559" zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ihr verunreinigt|strong="H2930" euch in dem Wesen|strong="H1870" eurer Väter|strong="H0001" und treibt Abgötterei|strong="H2181" mit|strong="H0310" ihren Greueln|strong="H8251"
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 und verunreinigt|strong="H2930" euch an euren Götzen|strong="H1544", welchen ihr eure Gaben|strong="H4979" opfert|strong="H5375" und eure Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1121" durchs Feuer|strong="H0784" gehen laßt|strong="H5674", bis auf den heutigen Tag|strong="H3117"; und ich sollte mich von euch, Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", fragen lassen|strong="H1875"? So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", ich will von euch ungefragt sein|strong="H1875".
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 Dazu|strong="H7307", was|strong="H5927" ihr gedenkt|strong="H0559": “Wir wollen tun|strong="H1961" wie die Heiden|strong="H1471" und wie andere Leute|strong="H4940" in den Ländern|strong="H0776": Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068" anbeten|strong="H8334"”, das soll euch fehlschlagen.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", ich will über euch herrschen|strong="H4427" mit starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und ausgestrecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und mit ausgeschüttetem|strong="H8210" Grimm|strong="H2534"
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 und will euch aus den Völkern|strong="H5971" führen|strong="H3318" und aus den Ländern|strong="H0776", dahin ihr verstreut seid|strong="H6327", sammeln|strong="H6908" mit starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und mit ausgestrecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und mit ausgeschütteten|strong="H8210" Grimm|strong="H2534",
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 und will euch bringen|strong="H0935" in die Wüste|strong="H4057" der Völker|strong="H5971" und daselbst|strong="H8199" mit euch rechten von Angesicht|strong="H6440" zu Angesicht|strong="H6440".
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Wie ich mit euren Vätern|strong="H0001" in der Wüste|strong="H4057" bei Ägypten|strong="H0776" gerechtet habe|strong="H8199", ebenso will ich auch mit euch rechten|strong="H8199", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 Ich will euch wohl unter die Rute|strong="H7626" bringen|strong="H5674" und euch in die Bande|strong="H4562" des Bundes|strong="H1285" zwingen|strong="H0935"
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 und will die Abtrünnigen|strong="H4775" und so wider mich übertreten|strong="H6586", unter euch ausfegen|strong="H1305"; ja, aus dem Lande|strong="H0776", da ihr jetzt wohnt|strong="H4033", will ich sie führen|strong="H3318" und ins Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478" nicht kommen lassen|strong="H0935", daß ihr lernen sollt|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068".
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 Darum, ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil ihr denn mir ja nicht wollt|strong="H0310" gehorchen|strong="H8085", so fahrt hin|strong="H3212" und diene|strong="H5647" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Götzen|strong="H1544"; aber meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" laßt hinfort ungeschändet|strong="H2490" mit euren Opfern|strong="H4979" und Götzen|strong="H1544".
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 Denn so spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Auf meinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022", auf dem hohen|strong="H4791" Berge|strong="H2022" Israel|strong="H3478", daselbst wird mir das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", alle die im Lande|strong="H0776" sind, dienen|strong="H5647"; daselbst werden sie mir angenehm sein|strong="H7521", und daselbst will ich eure Hebopfer|strong="H8641" und Erstlinge|strong="H7225" eurer Opfer|strong="H4864" fordern|strong="H1875" mit allem|strong="H6944", was ihr mir heiligt|strong="H6944".
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 Ihr werdet mir angenehm sein|strong="H7521" mit dem süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381", wenn ich euch aus den Völkern|strong="H5971" bringen|strong="H3318" und aus den Ländern|strong="H0776" sammeln|strong="H6908" werde, dahin ihr verstreut seid|strong="H6327", und werde in euch geheiligt werden|strong="H6942" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471".
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 Und ihr werdet erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich euch ins Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478" gebracht habe|strong="H0935", in das Land|strong="H0776", darüber ich meine Hand|strong="H3027" aufhob|strong="H5375", daß ich's euren Vätern|strong="H0001" gäbe|strong="H5414".
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Daselbst werdet ihr gedenken|strong="H2142" an euer Wesen|strong="H1870" und an all euer Tun|strong="H5949", darin ihr verunreinigt seid|strong="H2930", und werdet Mißfallen|strong="H6962" haben|strong="H6962" über eure eigene|strong="H6440" Bosheit|strong="H7451", die ihr getan habt|strong="H6213".
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 Und werdet erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich mit euch tue|strong="H6213" um meines Namens|strong="H8034" willen und nicht nach eurem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" und schädlichen|strong="H7843" Tun|strong="H5949", du Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 [21:1] Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 [21:2] Du Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" gegen|strong="H1870" den Südwind|strong="H8486" zu und predige|strong="H5197" gegen den Mittag|strong="H1864" und weissage|strong="H5012" wider den Wald|strong="H3293" im Felde|strong="H7704" gegen Mittag|strong="H5045".
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 [21:3] Und sprich|strong="H0559" zum Walde gegen Mittag|strong="H3293": Höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"! So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will in dir ein Feuer|strong="H0784" anzünden|strong="H3341", das soll beide, grüne|strong="H3892" und dürre|strong="H3002" Bäume|strong="H6086", verzehren|strong="H0398", daß man seine|strong="H3852" Flamme|strong="H7957" nicht wird löschen können|strong="H3518"; sondern es soll verbrannt werden|strong="H6866" alles|strong="H6440", was vom Mittag|strong="H5045" gegen Mitternacht|strong="H6828" steht.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 [21:4] Und alles Fleisch|strong="H1320" soll sehen|strong="H7200", daß ich, der HERR|strong="H3068", es angezündet habe|strong="H1197" und niemand löschen kann|strong="H3518".
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 [21:5] Und ich sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", sie sagen|strong="H0559" von mir: Dieser redet eitel|strong="H4911" Rätselworte|strong="H4912".
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.