Ezequiel 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es begab sich im siebenten|strong="H7637" Jahr|strong="H8141", am zehnten|strong="H6218" Tage des fünften|strong="H2549" Monats|strong="H2320", kamen|strong="H0935" etliche|strong="H0582" aus den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478", den HERRN|strong="H3068" zu fragen|strong="H1875", und setzten sich|strong="H3427" vor mir nieder|strong="H6440".
1 Passaram sete anos, cinco meses e dez dias desde que os israelitas haviam sido levados para o cativeiro . Então alguns líderes vieram falar comigo para saber a vontade do Senhor . Eles chegaram e se sentaram na minha frente.
2 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
2 O Senhor falou comigo. Ele disse:
3 Du Menschenkind|strong="H1121", sage|strong="H1696" den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Seid ihr gekommen|strong="H0935", mich zu fragen|strong="H1875"? So wahr ich lebe|strong="H2416", ich will von euch ungefragt sein|strong="H1875", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
3 — Homem mortal , diga a esses líderes que o Senhor está dizendo isto: Vocês vieram para saber qual é a minha vontade? Pois eu juro pela minha vida que não deixarei que vocês me perguntem nada. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
4 Aber willst du sie strafen|strong="H8199", du Menschenkind|strong="H1121", so magst du sie also strafen|strong="H8199": zeige ihnen an|strong="H3045" die Greuel|strong="H8441" ihrer Väter|strong="H0001"
4 — Homem mortal, você está pronto para julgar essa gente? Então julgue. Faça com que eles lembrem das coisas vergonhosas que os antepassados deles fizeram.
5 und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117", da ich Israel|strong="H3478" erwählte|strong="H0977", erhob ich|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" zu dem Samen|strong="H2233" des Hauses|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" und gab mich ihnen zu erkennen|strong="H3045" in Ägyptenland|strong="H0776". Ja, ich erhob|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" zu ihnen und sprach|strong="H0559": Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
5 Diga tudo o que eu, o Senhor Deus, estou falando. No dia em que escolhi o povo de Israel, fiz uma promessa a eles. No Egito, mostrei aos israelitas quem eu era e disse: “Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
6 Ich erhob|strong="H5375" aber zur selben Zeit|strong="H3117" meine Hand|strong="H3027", daß ich sie führte|strong="H3318" aus|strong="H3318" Ägyptenland|strong="H0776" in ein Land|strong="H0776", das ich ihnen ersehen hatte|strong="H8446", das mit Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", ein edles Land|strong="H6643" vor allen Ländern|strong="H0776",
6 Nessa ocasião, prometi que ia tirá-los do Egito e guiá-los a uma terra que eu havia escolhido para eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
7 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ein jeglicher|strong="H0376" werfe|strong="H7993" weg|strong="H7993" die Greuel|strong="H8251" vor seinen Augen|strong="H5869", und verunreinigt|strong="H2930" euch nicht an den Götzen|strong="H1544" Ägyptens|strong="H4714"! denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
7 Eu lhes disse: “Joguem fora os ídolos nojentos que vocês amam e não se manchem com os falsos deuses do Egito, pois o Deus de vocês sou eu, o Senhor .”
8 Sie aber waren mir ungehorsam|strong="H4784" und wollten|strong="H0014" nicht gehorchen|strong="H8085" und warf|strong="H7993" ihrer keiner|strong="H0376" weg die Greuel|strong="H8251" vor seinen Augen|strong="H5869" und verließen|strong="H5800" die Götzen|strong="H1544" Ägyptens|strong="H4714" nicht. Da dachte ich|strong="H0559" meinem Grimm|strong="H2534" über sie auszuschütten|strong="H8210" und all mein Zorn|strong="H0639" über sie gehen zu lassen|strong="H3615" noch in|strong="H8432" Ägyptenland|strong="H0776".
8 Mas eles se revoltaram contra mim e não quiseram me ouvir. E não jogaram fora os seus ídolos nojentos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Eu estava pronto para fazê-los sentir, ali no Egito, a força da minha ira .
9 Aber ich ließ|strong="H6213" es um meines Namens|strong="H8034" willen, daß er nicht entheiligt würde|strong="H2490" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471", unter denen|strong="H8432" sie waren und vor denen ich mich|strong="H5869" ihnen hatte zu erkennen gegeben|strong="H3045", daß ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führen wollte|strong="H3318".
9 Porém não fiz isso a fim de não trazer desonra para o meu nome. Pois, na presença do povo no meio do qual os israelitas estavam vivendo, eu havia anunciado que ia tirá-los do Egito.
10 Und da ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H3318" hatte und in die Wüste|strong="H4057" gebracht|strong="H0935",
10 — E assim os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 gab ich|strong="H5414" ihnen meine Gebote|strong="H2708" und lehrte|strong="H3045" sie meine Rechte|strong="H4941", durch welche lebt|strong="H6213" der Mensch|strong="H0120", der sie hält|strong="H2425".
11 Eu lhes dei os meus mandamentos e lhes ensinei as minhas leis , que dão vida a quem os cumprir.
12 Ich gab ihnen auch|strong="H5414" meine Sabbate|strong="H7676" zum Zeichen|strong="H0226" zwischen mir und ihnen|strong="H3045", damit sie lernten|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, der sie heiligt|strong="H6942".
12 Como sinal da nossa aliança , mandei que eles guardassem o sábado e assim lembrassem que eu, o Senhor , os separo para que se dediquem somente a mim.
13 Aber das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" war mir ungehorsam|strong="H4784" auch in der Wüste|strong="H4057" und lebten|strong="H1980" nicht|strong="H3988" nach meinen Geboten|strong="H2708" und verachteten|strong="H3988" meine Rechte|strong="H4941", durch welche der Mensch|strong="H0120" lebt|strong="H6213", der sie hält|strong="H2425", und entheiligten|strong="H2490" meine Sabbate|strong="H7676" sehr|strong="H3966". Da gedachte ich|strong="H0559" meinem Grimm|strong="H2534" über sie auszuschütten|strong="H8210" in der Wüste|strong="H4057" und sie ganz umzubringen|strong="H3615".
13 Mas também no deserto os israelitas se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e rejeitaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Profanaram completamente o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira e acabar com eles ali no deserto.
14 Aber ich ließ|strong="H6213" es um meines Namens|strong="H8034" willen|strong="H2490", auf daß er nicht entheiligt würde|strong="H2490" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471", vor welchen|strong="H5869" ich sie hatte ausgeführt|strong="H3318".
14 E não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome, pois as outras nações viram que tirei o povo de Israel do Egito.
15 Und ich hob|strong="H5375" auch meine Hand|strong="H3027" auf wider sie in der Wüste|strong="H4057", daß ich sie nicht wollte bringen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", so ich ihnen gegeben hatte|strong="H5414", das mit Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", ein edles|strong="H6643" Land|strong="H0776" vor allen Ländern|strong="H0776",
15 Além disso, no deserto jurei que não os levaria à terra que eu tinha dado a eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
16 darum daß sie meine Rechte|strong="H4941" verachtet|strong="H3988" und nach meinen Geboten|strong="H2708" nicht gelebt|strong="H1980" und meine Sabbate|strong="H7676" entheiligt|strong="H2490" hatten; denn sie wandelten|strong="H1980" nach|strong="H0310" den Götzen|strong="H1544" ihres Herzens|strong="H3820".
16 Fiz esse juramento porque eles rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis e profanaram o sábado. Eles tinham prazer em adorar os seus ídolos.
17 Aber mein Auge|strong="H5869" verschonte|strong="H2347" sie, daß ich sie nicht verderbte|strong="H7843" noch ganz|strong="H3617" umbrächte|strong="H6213" in der Wüste|strong="H4057".
17 — Porém eu tive pena deles e não os matei, nem acabei com eles lá no deserto.
18 Und ich sprach|strong="H0559" zu ihren Kindern|strong="H1121" in der Wüste|strong="H4057": Ihr sollt nach eurer Väter|strong="H0001" Geboten|strong="H2706" nicht|strong="H2706" leben|strong="H3212" und ihre Rechte|strong="H4941" nicht halten|strong="H8104" und an ihren Götzen|strong="H1544" euch nicht verunreinigen|strong="H2930".
18 Em vez disso, eu disse aos seus filhos: “Não guardem as leis que os seus antepassados fizeram; não sigam os costumes deles, nem se manchem com os seus ídolos.
19 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430"; nach meinen Geboten|strong="H2708" sollt ihr leben|strong="H3212", und meine Rechte|strong="H4941" sollt ihr halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213";
19 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês. Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos.
20 und meine Sabbate|strong="H7676" sollt ihr heiligen|strong="H6942", daß sie seien ein Zeichen|strong="H0226" zwischen mir und euch, damit ihr wisset|strong="H3045", das ich der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430" bin.
20 Façam do sábado um dia sagrado, de modo que seja um sinal da aliança que fizemos. O sábado fará com que lembrem que eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
21 Aber die Kinder|strong="H1121" waren mir auch ungehorsam|strong="H4784", lebten|strong="H1980" nach meinen Geboten nicht|strong="H2708", hielten|strong="H8104" auch meine Rechte|strong="H4941" nicht|strong="H8104", daß sie darnach täten|strong="H6213", durch welche der Mensch|strong="H0120" lebt|strong="H6213", der sie hält|strong="H2425", und entheiligten|strong="H2490" meine Sabbate|strong="H7676". Da gedachte ich|strong="H0559", meinen Grimm|strong="H2534" über sie auszuschütten|strong="H8210" und allen|strong="H3615" meinen Zorn|strong="H0639" über sie gehen lassen in der Wüste|strong="H4057".
21 — Mas esses filhos também se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e não guardaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Eles profanaram o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira, matando todos ali no deserto.
22 Ich wandte|strong="H7725" aber meine Hand|strong="H3027" und ließ es|strong="H6213" um meines Namens|strong="H8034" willen, auf daß er nicht entheiligt würde|strong="H2490" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471", vor welchen|strong="H5869" ich sie hatte ausgeführt|strong="H3318".
22 Porém não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome entre as nações que me viram tirar o povo de Israel do Egito.
23 Ich hob|strong="H5375" auch meine Hand|strong="H3027" auf wider sie in der Wüste|strong="H4057", daß ich sie zerstreute|strong="H6327" unter die Heiden|strong="H1471" und zerstäubte|strong="H2219" in die Länder|strong="H0776",
23 Então fiz um novo juramento no deserto. Jurei que ia espalhar os israelitas pelo mundo inteiro.
24 darum daß sie meine Geboten|strong="H4941" nicht gehalten|strong="H6213" und meine Rechte|strong="H2708" verachtet|strong="H3988" und meine Sabbate|strong="H7676" entheiligt hatten|strong="H2490" und|strong="H5869" nach|strong="H0310" den Götzen|strong="H1544" ihrer Väter|strong="H0001" sahen.
24 Fiz isso porque rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis, profanaram o sábado e adoraram os mesmos ídolos que os seus antepassados tinham servido.
25 Darum übergab ich|strong="H5414" sie in die Lehre|strong="H2706", die nicht gut|strong="H2896" ist, und in Rechte|strong="H4941", darin sie kein Leben konnten haben|strong="H2421",
25 Então lhes dei leis más e mandamentos que não produzem vida.
26 und ließ sie unrein werden|strong="H2930" durch ihre Opfer|strong="H4979", da sie alle|strong="H7356" Erstgeburt|strong="H6363" durchs Feuer gehen ließen|strong="H5674", damit ich sie verstörte|strong="H8074" und sie lernen mußten|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
26 Deixei que se tornassem impuros , trazendo as suas próprias ofertas; deixei que matassem os seus filhos mais velhos, oferecendo-os em sacrifício . Isso aconteceu para que ficassem cheios de medo e para mostrar que eu sou o Senhor .
27 Darum rede|strong="H1696", du Menschenkind|strong="H1121", mit dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Eure Väter haben|strong="H0001" mich noch weiter|strong="H4604" gelästert|strong="H1442" und mir getrotzt|strong="H4603".
27 — Por isso, homem mortal, conte aos israelitas o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Os pais deles também me insultaram de outro modo com a sua infidelidade:
28 Denn da ich sie in das Land|strong="H0776" gebracht hatte|strong="H0935", über welches ich meine Hand|strong="H3027" aufgehoben hatte|strong="H5375", daß ich's ihnen gäbe|strong="H5414": wo sie einen hohen|strong="H7311" Hügel|strong="H1389" oder dichten|strong="H5687" Baum|strong="H6086" ersahen|strong="H7200", daselbst opferten|strong="H2076" sie ihre Opfer|strong="H2077" und brachten|strong="H5414" dahin ihre verdrießlichen|strong="H3708" Gaben|strong="H7133" und räucherten|strong="H7760" daselbst ihren süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" und gossen daselbst|strong="H5258" ihre Trankopfer|strong="H5262".
28 quando eu os trouxe para a terra que havia jurado dar-lhes, eles viram os montes altos e as árvores que dão sombra e ofereceram sacrifícios em todos eles. Eles me fizeram ficar irado por causa dos sacrifícios que queimaram e das ofertas de bebidas que trouxeram.
29 Ich aber sprach|strong="H0559" zu ihnen: Was soll doch die Höhe|strong="H1116", dahin ihr geht|strong="H0935"? Und also heißt|strong="H8034" sie|strong="H7121" bis auf diesen Tag|strong="H3117" “die Höhe|strong="H1117"”.
29 Eu perguntei: “Que são esses lugares altos aonde vocês vão?” Por isso, desde aquele tempo eles têm sido chamados de “lugares altos”.
30 Darum sprich|strong="H0559" zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ihr verunreinigt|strong="H2930" euch in dem Wesen|strong="H1870" eurer Väter|strong="H0001" und treibt Abgötterei|strong="H2181" mit|strong="H0310" ihren Greueln|strong="H8251"
30 Agora, diga aos israelitas o que estou dizendo. Por que é que vocês precisam cometer os mesmos pecados que os seus antepassados cometeram? Por que têm de correr atrás dos ídolos deles?
31 und verunreinigt|strong="H2930" euch an euren Götzen|strong="H1544", welchen ihr eure Gaben|strong="H4979" opfert|strong="H5375" und eure Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1121" durchs Feuer|strong="H0784" gehen laßt|strong="H5674", bis auf den heutigen Tag|strong="H3117"; und ich sollte mich von euch, Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", fragen lassen|strong="H1875"? So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", ich will von euch ungefragt sein|strong="H1875".
31 Até hoje, vocês apresentam as mesmas ofertas e se tornam impuros por causa dos mesmos ídolos, queimando vivos os seus filhos, como sacrifício. E aí vocês, israelitas, ainda vêm me perguntar o que eu quero. Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que não deixarei que vocês me perguntem nada.
32 Dazu|strong="H7307", was|strong="H5927" ihr gedenkt|strong="H0559": “Wir wollen tun|strong="H1961" wie die Heiden|strong="H1471" und wie andere Leute|strong="H4940" in den Ländern|strong="H0776": Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068" anbeten|strong="H8334"”, das soll euch fehlschlagen.
32 Vocês já resolveram que querem ser como as outras nações, como aquela gente que mora em outros países e adora árvores e pedras. Mas isso nunca acontecerá.
33 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", ich will über euch herrschen|strong="H4427" mit starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und ausgestrecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und mit ausgeschüttetem|strong="H8210" Grimm|strong="H2534"
33 — Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que governarei vocês com mão forte, com todo o meu poder e a minha ira .
34 und will euch aus den Völkern|strong="H5971" führen|strong="H3318" und aus den Ländern|strong="H0776", dahin ihr verstreut seid|strong="H6327", sammeln|strong="H6908" mit starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und mit ausgestrecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und mit ausgeschütteten|strong="H8210" Grimm|strong="H2534",
34 Mostrarei a vocês o meu poder e a minha ira quando eu os ajuntar e trouxer de volta de todos os países por onde foram espalhados.
35 und will euch bringen|strong="H0935" in die Wüste|strong="H4057" der Völker|strong="H5971" und daselbst|strong="H8199" mit euch rechten von Angesicht|strong="H6440" zu Angesicht|strong="H6440".
35 Eu os levarei ao “Deserto das Nações” e ali os julgarei cara a cara.
36 Wie ich mit euren Vätern|strong="H0001" in der Wüste|strong="H4057" bei Ägypten|strong="H0776" gerechtet habe|strong="H8199", ebenso will ich auch mit euch rechten|strong="H8199", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
36 Eu os condenarei agora como condenei os seus antepassados no deserto do Sinai! — diz o Senhor Deus.
37 Ich will euch wohl unter die Rute|strong="H7626" bringen|strong="H5674" und euch in die Bande|strong="H4562" des Bundes|strong="H1285" zwingen|strong="H0935"
37 — Eu os dominarei com firmeza e farei com que obedeçam à minha aliança .
38 und will die Abtrünnigen|strong="H4775" und so wider mich übertreten|strong="H6586", unter euch ausfegen|strong="H1305"; ja, aus dem Lande|strong="H0776", da ihr jetzt wohnt|strong="H4033", will ich sie führen|strong="H3318" und ins Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478" nicht kommen lassen|strong="H0935", daß ihr lernen sollt|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068".
38 Tirarei do meio de vocês os que são rebeldes e pecadores. Eu os tirarei das terras onde agora estão vivendo, porém não os deixarei voltar à terra de Israel. Então eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
39 Darum, ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil ihr denn mir ja nicht wollt|strong="H0310" gehorchen|strong="H8085", so fahrt hin|strong="H3212" und diene|strong="H5647" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Götzen|strong="H1544"; aber meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" laßt hinfort ungeschändet|strong="H2490" mit euren Opfern|strong="H4979" und Götzen|strong="H1544".
39 O Senhor Deus diz: — E agora todos vocês, israelitas, continuem a adorar os seus ídolos! Mas aviso que mais tarde terão de me obedecer e nunca mais desonrarão o meu nome, apresentando ofertas aos seus ídolos.
40 Denn so spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Auf meinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022", auf dem hohen|strong="H4791" Berge|strong="H2022" Israel|strong="H3478", daselbst wird mir das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", alle die im Lande|strong="H0776" sind, dienen|strong="H5647"; daselbst werden sie mir angenehm sein|strong="H7521", und daselbst will ich eure Hebopfer|strong="H8641" und Erstlinge|strong="H7225" eurer Opfer|strong="H4864" fordern|strong="H1875" mit allem|strong="H6944", was ihr mir heiligt|strong="H6944".
40 Lá na terra de Israel, no meu monte santo , no monte alto de Israel, todos vocês, povo de Israel, me adorarão. Ficarei contente com vocês e esperarei que me tragam os seus sacrifícios, as suas melhores ofertas e os seus presentes santos.
41 Ihr werdet mir angenehm sein|strong="H7521" mit dem süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381", wenn ich euch aus den Völkern|strong="H5971" bringen|strong="H3318" und aus den Ländern|strong="H0776" sammeln|strong="H6908" werde, dahin ihr verstreut seid|strong="H6327", und werde in euch geheiligt werden|strong="H6942" vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471".
41 Eu farei com que voltem dos países onde estão espalhados, e os ajuntarei, e então aceitarei os sacrifícios que vocês queimam. E assim mostrarei às outras nações que eu sou santo.
42 Und ihr werdet erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich euch ins Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478" gebracht habe|strong="H0935", in das Land|strong="H0776", darüber ich meine Hand|strong="H3027" aufhob|strong="H5375", daß ich's euren Vätern|strong="H0001" gäbe|strong="H5414".
42 Quando eu os trouxer de volta a Israel, à terra que prometi dar aos seus antepassados, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
43 Daselbst werdet ihr gedenken|strong="H2142" an euer Wesen|strong="H1870" und an all euer Tun|strong="H5949", darin ihr verunreinigt seid|strong="H2930", und werdet Mißfallen|strong="H6962" haben|strong="H6962" über eure eigene|strong="H6440" Bosheit|strong="H7451", die ihr getan habt|strong="H6213".
43 Então vocês lembrarão de todas as coisas vergonhosas que fizeram e de como se tornaram impuros . Ficarão com nojo de vocês mesmos, por causa de todas as coisas más que fizeram.
44 Und werdet erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich mit euch tue|strong="H6213" um meines Namens|strong="H8034" willen und nicht nach eurem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" und schädlichen|strong="H7843" Tun|strong="H5949", du Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
44 Vocês, israelitas, ficarão sabendo que eu sou o Senhor , pois não os trato como merecem por causa das suas ações más e perversas; mas o que faço é para proteger a minha honra. Eu, o Senhor Deus, falei.
45 [21:1] Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
45 O Senhor me disse o seguinte:
46 [21:2] Du Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" gegen|strong="H1870" den Südwind|strong="H8486" zu und predige|strong="H5197" gegen den Mittag|strong="H1864" und weissage|strong="H5012" wider den Wald|strong="H3293" im Felde|strong="H7704" gegen Mittag|strong="H5045".
46 — Homem mortal , olhe para o Sul . Fale contra o Sul e profetize contra a floresta do Sul.
47 [21:3] Und sprich|strong="H0559" zum Walde gegen Mittag|strong="H3293": Höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"! So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will in dir ein Feuer|strong="H0784" anzünden|strong="H3341", das soll beide, grüne|strong="H3892" und dürre|strong="H3002" Bäume|strong="H6086", verzehren|strong="H0398", daß man seine|strong="H3852" Flamme|strong="H7957" nicht wird löschen können|strong="H3518"; sondern es soll verbrannt werden|strong="H6866" alles|strong="H6440", was vom Mittag|strong="H5045" gegen Mitternacht|strong="H6828" steht.
47 Diga a essa floresta que escute, pois o Senhor Deus está dizendo o seguinte: “Vejam! Estou acendendo um fogo que destruirá todas as árvores secas e todas as árvores verdes daí! Nada poderá apagar as chamas; elas se espalharão do Sul ao Norte e queimarão todos os rostos.
48 [21:4] Und alles Fleisch|strong="H1320" soll sehen|strong="H7200", daß ich, der HERR|strong="H3068", es angezündet habe|strong="H1197" und niemand löschen kann|strong="H3518".
48 Todos verão que fui eu, o Senhor , que acendi esse fogo, fogo que ninguém pode apagar.”
49 [21:5] Und ich sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", sie sagen|strong="H0559" von mir: Dieser redet eitel|strong="H4911" Rätselworte|strong="H4912".
49 Eu respondi: — Ó

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.