Êxodo 37

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Bezaleel|strong="H1212" machte|strong="H6213" die Lade|strong="H0727" von Akazienholz|strong="H7848", dritthalb|strong="H2677" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753", anderthalb|strong="H0520" Ellen breit|strong="H7341" und hoch|strong="H6967",
1 Beseleel fez a arca de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.
2 und überzog|strong="H6823" sie mit feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091" inwendig|strong="H1004" und auswendig|strong="H2351" und machte|strong="H6213" ihr einen goldenen|strong="H2091" Kranz|strong="H2213" umher|strong="H5439".
2 Cobriu-a de ouro puro por dentro e fez-lhe por fora, ao redor, uma bordadura de ouro.
3 Und goß|strong="H3332" vier|strong="H0702" goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885" an ihre vier|strong="H0702" Ecken|strong="H6471", auf jeglicher|strong="H0259" Seite|strong="H6763" zwei|strong="H8147".
3 Fundiu para ela quatro argolas de ouro e pô-las nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.
4 Und machte|strong="H6213" Stangen|strong="H0905" von Akazienholz|strong="H7848" und überzog|strong="H6823" sie mit Gold|strong="H2091"
4 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
5 und tat|strong="H0935" sie|strong="H0905" in die Ringe|strong="H2885" an der Lade|strong="H0727" Seiten|strong="H6763", daß man sie|strong="H0727" tragen konnte|strong="H5375".
5 que passou nas argolas colocadas dos lados da arca, para poder transportá-la.
6 Und machte|strong="H6213" den Gnadenstuhl|strong="H3727" von feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091", dritthalb|strong="H2677" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und anderthalb|strong="H2677" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341".
6 Fez uma tampa de ouro puro, cujo comprimento era de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.
7 Und machte|strong="H6213" zwei|strong="H8147" Cherubim|strong="H3742" von getriebenem|strong="H4749" Golde|strong="H2091" an die zwei|strong="H8147" Enden|strong="H7098" des Gnadenstuhls|strong="H3727",
7 Fez dois querubins de ouro, feitos de ouro batido, nas duas extremidades da tampa,
8 einen|strong="H0259" Cherub|strong="H3742" an diesem Ende|strong="H7098", den andern|strong="H0259" an jenem Ende|strong="H7098".
8 um de um lado, outro de outro, de maneira que faziam corpo com as duas extremidades da tampa.
9 Und die Cherubim|strong="H3742" breiteten|strong="H6566" ihre Flügel|strong="H3671" aus von obenher|strong="H4605" und deckten|strong="H5526" damit|strong="H3671" den Gnadenstuhl|strong="H3727"; und ihre Antlitze|strong="H6440" standen gegeneinander|strong="H0376" und|strong="H3742" sahen auf den Gnadenstuhl|strong="H3727".
9 Esses querubins, com as faces voltadas um para o outro, tinham as asas estendidas para o alto, e protegiam com elas a tampa para a qual tinham as faces inclinadas.
10 Und er machte|strong="H6213" den Tisch|strong="H7979" von Akazienholz|strong="H7848", zwei Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753", eine Elle|strong="H0520" breit|strong="H7341" und anderthalb|strong="H2677" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967",
10 Fez a mesa de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados, sua largura de um côvado e sua altura de um côvado e meio.
11 und überzog|strong="H6823" ihn mit feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091" und machte|strong="H6213" ihm einen goldenen|strong="H2091" Kranz|strong="H2213" umher|strong="H5439".
11 Recobriu-a de ouro puro e fez ao seu redor uma bordadura de ouro.
12 Und machte|strong="H6213" ihm eine Leiste|strong="H4526" umher|strong="H5439", eine Handbreit|strong="H2948" hoch, und machte|strong="H6213" einen goldenen|strong="H2091" Kranz|strong="H2213" um|strong="H5439" die Leiste|strong="H4526" her|strong="H5439".
12 Cercou-a de uma orla de um palmo de largura, com uma bordadura de ouro corrente em toda a volta.
13 Und goß|strong="H3332" dazu vier|strong="H0702" goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885" und tat|strong="H5414" sie|strong="H2885" an die vier|strong="H0702" Ecken|strong="H6285" an seinen vier|strong="H0702" Füßen|strong="H7272",
13 Fundiu para a mesa quatro argolas de ouro, que fixou aos quatro ângulos de seus pés.
14 hart|strong="H5980" an der Leiste|strong="H4526", daß die Stangen|strong="H0905" darin|strong="H1004" wären, daran man den Tisch|strong="H7979" trüge|strong="H5375".
14 Essas argolas, colocadas à altura da orla, eram destinadas a receber os varais que serviriam ao transporte da mesa.
15 Und machte|strong="H6213" die Stangen|strong="H0905" von Akazienholz|strong="H7848" und überzog|strong="H6823" sie mit Gold|strong="H2091", daß man den Tisch|strong="H7979" damit trüge|strong="H5375".
15 Fez varais de madeira de acácia revestidos de ouro, para servir ao transporte da mesa.
16 Und machte|strong="H6213" auch von feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091" das Gerät|strong="H3627" auf den Tisch|strong="H7979": Schüsseln|strong="H7086" und Löffel|strong="H3709", Kannen|strong="H4518" und Schalen|strong="H7184", darin|strong="H2004" man das Trankopfer darbrächte|strong="H5258".
16 Fez de ouro puro os utensílios que deviam ser colocados sobre a mesa: os vasos, as xícaras, os copos e as taças necessárias às libações.
17 Und er machte|strong="H6213" den Leuchter|strong="H4501" von feinem|strong="H2889", getriebenem|strong="H4749" Golde|strong="H2091". Daran war der Schaft|strong="H3409" mit Röhren|strong="H7070", Schalen|strong="H1375", Knäufen|strong="H3730" und Blumen|strong="H6525".
17 Fez o candelabro de ouro puro, de ouro batido, com seu pé e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formavam um todo com ele.
18 Sechs|strong="H8337" Röhren|strong="H7070" gingen|strong="H3318" zu seinen Seiten|strong="H6654" aus, zu jeglicher|strong="H0259" Seite|strong="H6654" drei|strong="H7969" Röhren|strong="H7070".
18 Seis braços saam de seus lados, três de um lado e três de outro.
19 Drei|strong="H7969" Schalen|strong="H1375" waren an jeglichem|strong="H0259" Rohr|strong="H7070" mit Knäufen|strong="H3730" und Blumen|strong="H6525".
19 Em um braço havia três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; na segunda haste havia três cálices, em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor, e assim por diante para os seis braços que saíam do candelabro.
20 An dem Leuchter|strong="H4501" aber waren vier|strong="H0702" Schalen|strong="H1375" mit Knäufen|strong="H3730" und Blumen|strong="H6525",
20 No próprio candelabro havia quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:
21 je ein Knauf|strong="H3730" unter zwei|strong="H8147" von den sechs|strong="H7070" Röhren|strong="H7070", die aus ihm gingen|strong="H3318",
21 um botão sob os dois primeiros braços que saíam do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes, e um botão sob os dois últimos; e assim era com os seis braços que saíam do candelabro.
22 und die Knäufe|strong="H3730" und Röhren|strong="H7070" gingen aus ihm, und war alles|strong="H0259" aus getriebenem|strong="H4749", feinem|strong="H2889" Gold|strong="H2091".
22 Esses botões e esses braços faziam corpo com o candelabro, formando o todo uma só peça de ouro puro batido.
23 Und machte|strong="H6213" die sieben|strong="H7651" Lampen|strong="H5216" mit ihren Lichtschnäuzen|strong="H4457" und Löschnäpfen|strong="H4289" von feinem|strong="H2889" Gold|strong="H2091".
23 Fez sete lâmpadas de ouro puro; e fez de ouro puro as suas espevitadeiras e os seus cinzeiros.
24 Aus einem Zentner|strong="H3603" feinen|strong="H2889" Goldes|strong="H2091" machte er|strong="H6213" ihn und all sein Gerät|strong="H3627".
24 Empregou um talento de ouro puro na confecção do candelabro e seus acessórios.
25 Er machte|strong="H6213" auch den Räucheraltar|strong="H7004" von Akazienholz|strong="H7848", eine Elle|strong="H0520" lang|strong="H0753" und|strong="H0520" breit|strong="H7341", gleich viereckig|strong="H7251", und zwei Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", mit seinen Hörnern|strong="H7161",
25 Fez o altar dos perfumes de madeira de acácia. Seu comprimento foi de um côvado, e sua largura de um côvado; era quadrado e tinha dois côvados de altura; seus cornos faziam corpo com ele.
26 und überzog|strong="H6823" ihn mit feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091", sein Dach|strong="H1406" und seine Wände|strong="H7023" ringsumher|strong="H5439" und seine Hörner|strong="H7161", und machte|strong="H6213" ihm einen Kranz|strong="H2213" umher|strong="H5439" von Gold|strong="H2091"
26 Cobriu de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e pôs uma bordadura de ouro ao redor.
27 und zwei|strong="H8147" goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885" unter dem Kranz|strong="H2213" zu beiden|strong="H8147" Seiten|strong="H6654", daß man Stangen|strong="H0905" darein|strong="H1004" täte und ihn damit trüge|strong="H5375".
27 Fez para ele duas argolas de ouro, que foram colocadas abaixo da bordadura, dos dois lados, e serviriam para receber os dois varais destinados ao seu transporte.
28 Aber die Stangen|strong="H0905" machte er|strong="H6213" von Akazienholz|strong="H7848" und überzog|strong="H6823" sie mit Gold|strong="H2091".
28 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
29 Und er machte|strong="H6213" die heilige|strong="H6944" Salbe|strong="H4888" und Räuchwerk|strong="H7004" von reiner|strong="H2889" Spezerei|strong="H5561" nach der Kunst|strong="H4639" des Salbenbereiters|strong="H7543".
29 e fez também o óleo para a unção santa e o perfume aromático, composto segundo a arte do perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.