Êxodo 37

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Bezaleel|strong="H1212" machte|strong="H6213" die Lade|strong="H0727" von Akazienholz|strong="H7848", dritthalb|strong="H2677" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753", anderthalb|strong="H0520" Ellen breit|strong="H7341" und hoch|strong="H6967",
1 Bezalel fez a arca da aliança de madeira de acácia; a arca media um metro e dez de comprimento por sessenta e seis centímetros de largura e sessenta e seis de altura.
2 und überzog|strong="H6823" sie mit feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091" inwendig|strong="H1004" und auswendig|strong="H2351" und machte|strong="H6213" ihr einen goldenen|strong="H2091" Kranz|strong="H2213" umher|strong="H5439".
2 Ele a revestiu de ouro puro por dentro e por fora e pôs em toda a volta um remate de ouro.
3 Und goß|strong="H3332" vier|strong="H0702" goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885" an ihre vier|strong="H0702" Ecken|strong="H6471", auf jeglicher|strong="H0259" Seite|strong="H6763" zwei|strong="H8147".
3 Fez quatro argolas de ouro e as colocou nos quatro pés da arca, ficando duas argolas de cada lado.
4 Und machte|strong="H6213" Stangen|strong="H0905" von Akazienholz|strong="H7848" und überzog|strong="H6823" sie mit Gold|strong="H2091"
4 Ele fez cabos de madeira de acácia e os revestiu de ouro.
5 und tat|strong="H0935" sie|strong="H0905" in die Ringe|strong="H2885" an der Lade|strong="H0727" Seiten|strong="H6763", daß man sie|strong="H0727" tragen konnte|strong="H5375".
5 Depois enfiou os cabos nas argolas nos dois lados da arca, para que pudesse ser carregada.
6 Und machte|strong="H6213" den Gnadenstuhl|strong="H3727" von feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091", dritthalb|strong="H2677" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und anderthalb|strong="H2677" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341".
6 Bezalel fez uma tampa de ouro puro de um metro e dez de comprimento por sessenta e seis centímetros de largura.
7 Und machte|strong="H6213" zwei|strong="H8147" Cherubim|strong="H3742" von getriebenem|strong="H4749" Golde|strong="H2091" an die zwei|strong="H8147" Enden|strong="H7098" des Gnadenstuhls|strong="H3727",
7 Ele fez dois querubins de ouro batido,
8 einen|strong="H0259" Cherub|strong="H3742" an diesem Ende|strong="H7098", den andern|strong="H0259" an jenem Ende|strong="H7098".
8 um para cada ponta da tampa. Ele os fez de tal modo, que formavam uma só peça com a tampa.
9 Und die Cherubim|strong="H3742" breiteten|strong="H6566" ihre Flügel|strong="H3671" aus von obenher|strong="H4605" und deckten|strong="H5526" damit|strong="H3671" den Gnadenstuhl|strong="H3727"; und ihre Antlitze|strong="H6440" standen gegeneinander|strong="H0376" und|strong="H3742" sahen auf den Gnadenstuhl|strong="H3727".
9 Os querubins ficavam de frente um para o outro, olhando para a tampa, e as suas asas abertas cobriam a tampa.
10 Und er machte|strong="H6213" den Tisch|strong="H7979" von Akazienholz|strong="H7848", zwei Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753", eine Elle|strong="H0520" breit|strong="H7341" und anderthalb|strong="H2677" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967",
10 Bezalel fez uma mesa de madeira de acácia, com as seguintes medidas: oitenta e oito centímetros de comprimento por quarenta e quatro de largura e sessenta e seis de altura.
11 und überzog|strong="H6823" ihn mit feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091" und machte|strong="H6213" ihm einen goldenen|strong="H2091" Kranz|strong="H2213" umher|strong="H5439".
11 Ele revestiu de ouro puro a mesa e colocou um remate de ouro em volta dela.
12 Und machte|strong="H6213" ihm eine Leiste|strong="H4526" umher|strong="H5439", eine Handbreit|strong="H2948" hoch, und machte|strong="H6213" einen goldenen|strong="H2091" Kranz|strong="H2213" um|strong="H5439" die Leiste|strong="H4526" her|strong="H5439".
12 Também fez em volta da mesa um friso de quatro dedos de largura e pôs um remate de ouro em volta do friso.
13 Und goß|strong="H3332" dazu vier|strong="H0702" goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885" und tat|strong="H5414" sie|strong="H2885" an die vier|strong="H0702" Ecken|strong="H6285" an seinen vier|strong="H0702" Füßen|strong="H7272",
13 Fez quatro argolas de ouro e as pôs nos quatro cantos, perto dos quatro pés.
14 hart|strong="H5980" an der Leiste|strong="H4526", daß die Stangen|strong="H0905" darin|strong="H1004" wären, daran man den Tisch|strong="H7979" trüge|strong="H5375".
14 Perto do friso estavam as argolas por onde passavam os cabos que eram usados para se carregar a mesa.
15 Und machte|strong="H6213" die Stangen|strong="H0905" von Akazienholz|strong="H7848" und überzog|strong="H6823" sie mit Gold|strong="H2091", daß man den Tisch|strong="H7979" damit trüge|strong="H5375".
15 Ele fez os cabos de madeira de acácia e os revestiu de ouro.
16 Und machte|strong="H6213" auch von feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091" das Gerät|strong="H3627" auf den Tisch|strong="H7979": Schüsseln|strong="H7086" und Löffel|strong="H3709", Kannen|strong="H4518" und Schalen|strong="H7184", darin|strong="H2004" man das Trankopfer darbrächte|strong="H5258".
16 Fez também de ouro puro as vasilhas para a mesa, isto é, os pratos, os copos, as taças e as jarras que eram usados para as ofertas de vinho.
17 Und er machte|strong="H6213" den Leuchter|strong="H4501" von feinem|strong="H2889", getriebenem|strong="H4749" Golde|strong="H2091". Daran war der Schaft|strong="H3409" mit Röhren|strong="H7070", Schalen|strong="H1375", Knäufen|strong="H3730" und Blumen|strong="H6525".
17 Bezalel fez de ouro puro batido o candelabro , a sua base e a sua haste. As flores que enfeitavam o candelabro, com os seus botões e as suas pétalas, formavam uma só peça com ele.
18 Sechs|strong="H8337" Röhren|strong="H7070" gingen|strong="H3318" zu seinen Seiten|strong="H6654" aus, zu jeglicher|strong="H0259" Seite|strong="H6654" drei|strong="H7969" Röhren|strong="H7070".
18 Dos seus lados saíam seis braços, três de um lado e três do outro.
19 Drei|strong="H7969" Schalen|strong="H1375" waren an jeglichem|strong="H0259" Rohr|strong="H7070" mit Knäufen|strong="H3730" und Blumen|strong="H6525".
19 Cada um dos seis braços tinha três flores com o formato de flor de amendoeira, com os seus botões e as suas pétalas.
20 An dem Leuchter|strong="H4501" aber waren vier|strong="H0702" Schalen|strong="H1375" mit Knäufen|strong="H3730" und Blumen|strong="H6525",
20 A haste do candelabro tinha quatro flores com o formato de flor de amendoeira, com os seus botões e as suas pétalas.
21 je ein Knauf|strong="H3730" unter zwei|strong="H8147" von den sechs|strong="H7070" Röhren|strong="H7070", die aus ihm gingen|strong="H3318",
21 Havia um botão de amendoeira debaixo de cada um dos três pares de braços.
22 und die Knäufe|strong="H3730" und Röhren|strong="H7070" gingen aus ihm, und war alles|strong="H0259" aus getriebenem|strong="H4749", feinem|strong="H2889" Gold|strong="H2091".
22 Os botões, os braços e o candelabro formavam uma só peça de ouro puro batido.
23 Und machte|strong="H6213" die sieben|strong="H7651" Lampen|strong="H5216" mit ihren Lichtschnäuzen|strong="H4457" und Löschnäpfen|strong="H4289" von feinem|strong="H2889" Gold|strong="H2091".
23 Bezalel também fez sete lamparinas para o candelabro; as tesouras de cortar os pavios das lamparinas e os cinzeiros eram de ouro puro.
24 Aus einem Zentner|strong="H3603" feinen|strong="H2889" Goldes|strong="H2091" machte er|strong="H6213" ihn und all sein Gerät|strong="H3627".
24 Ele usou trinta e quatro quilos de ouro puro para fazer o candelabro e todas as peças que o acompanhavam.
25 Er machte|strong="H6213" auch den Räucheraltar|strong="H7004" von Akazienholz|strong="H7848", eine Elle|strong="H0520" lang|strong="H0753" und|strong="H0520" breit|strong="H7341", gleich viereckig|strong="H7251", und zwei Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", mit seinen Hörnern|strong="H7161",
25 Bezalel fez um altar de madeira de acácia para queimar incenso em cima dele. O altar era quadrado, medindo quarenta e cinco centímetros de comprimento por quarenta e cinco de largura; e tinha noventa centímetros de altura. As pontas, nos quatro cantos, formavam uma só peça com o altar.
26 und überzog|strong="H6823" ihn mit feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091", sein Dach|strong="H1406" und seine Wände|strong="H7023" ringsumher|strong="H5439" und seine Hörner|strong="H7161", und machte|strong="H6213" ihm einen Kranz|strong="H2213" umher|strong="H5439" von Gold|strong="H2091"
26 Bezalel revestiu de ouro puro a tampa, os quatro lados e as pontas e colocou um remate de ouro em volta do altar.
27 und zwei|strong="H8147" goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885" unter dem Kranz|strong="H2213" zu beiden|strong="H8147" Seiten|strong="H6654", daß man Stangen|strong="H0905" darein|strong="H1004" täte und ihn damit trüge|strong="H5375".
27 Também fez duas argolas de ouro e as colocou debaixo do remate, uma de cada lado. Por dentro das argolas passavam os cabos que eram usados para carregar o altar.
28 Aber die Stangen|strong="H0905" machte er|strong="H6213" von Akazienholz|strong="H7848" und überzog|strong="H6823" sie mit Gold|strong="H2091".
28 Os cabos foram feitos de madeira de acácia e revestidos de ouro.
29 Und er machte|strong="H6213" die heilige|strong="H6944" Salbe|strong="H4888" und Räuchwerk|strong="H7004" von reiner|strong="H2889" Spezerei|strong="H5561" nach der Kunst|strong="H4639" des Salbenbereiters|strong="H7543".
29 Bezalel preparou o azeite sagrado de ungir e o incenso puro de cheiro agradável, misturado como perfume.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.