Êxodo 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in Ägyptenland|strong="H4714":
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 Dieser Monat|strong="H2320" soll bei euch der erste|strong="H7218" Monat|strong="H2320" sein, und von ihm sollt ihr die Monates|strong="H2320" des Jahres|strong="H8141" anheben|strong="H7223".
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Sagt|strong="H1696" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" und sprecht|strong="H0559": Am zehnten|strong="H6218" Tage dieses Monats|strong="H2320" nehme|strong="H3947" ein jeglicher|strong="H0376" ein Lamm|strong="H7716", wo ein Hausvater|strong="H1004" ist, je ein Lamm|strong="H7716" zu einem Haus|strong="H1004".
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Wo ihrer aber in einem Hause|strong="H1004" zu einem Lamm|strong="H7716" zu wenig|strong="H4591" sind|strong="H1961", so nehme er's|strong="H3947" und sein nächster|strong="H7934" Nachbar|strong="H7138" an seinem Hause|strong="H1004", bis ihrer|strong="H5315" so viel wird|strong="H3699", daß|strong="H6310" sie|strong="H0376" das Lamm|strong="H7716" aufessen|strong="H0400" können.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Ihr sollt aber ein solches Lamm|strong="H7716" nehmen, daran kein Fehl ist|strong="H8549", ein Männlein|strong="H2145" und ein Jahr|strong="H8141" alt|strong="H1121"; von den Schafen|strong="H3532" und Ziegen|strong="H5795" sollt ihr's nehmen|strong="H3947"
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 und sollt's behalten|strong="H4931" bis auf den vierzehnten|strong="H0702" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320". Und ein jegliches|strong="H3605" Häuflein|strong="H6951" im ganzen|strong="H5712" Israel|strong="H3478" soll's schlachten|strong="H7819" gegen|strong="H0996" Abend|strong="H6153".
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 Und sollt von seinem Blut|strong="H1818" nehmen|strong="H3947" und beide|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201" der Tür und die obere Schwelle|strong="H4947" damit bestreichen|strong="H5414" an den Häusern|strong="H1004", darin sie es essen|strong="H0398".
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 Und sollt also das Fleisch|strong="H1320" essen|strong="H0398" in derselben Nacht|strong="H3915", am Feuer|strong="H0784" gebraten|strong="H6748", und ungesäuertes Brot|strong="H4682", und sollt es mit bitteren|strong="H4844" Kräutern essen|strong="H0398".
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Ihr sollt's nicht roh|strong="H4995" essen|strong="H0398" noch mit Wasser|strong="H4325" gesotten|strong="H1310", sondern am Feuer|strong="H0784" gebraten|strong="H6748", sein Haupt|strong="H7218" mit seinen Schenkeln|strong="H3767" und Eingeweiden|strong="H7130".
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Und sollt nichts davon übriglassen|strong="H3498" bis morgen|strong="H1242"; wo aber etwas übrigbleibt|strong="H3498" bis morgen|strong="H1242", sollt ihr's mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Also|strong="H3602" sollt ihr's aber essen|strong="H0398": Um eure Lenden|strong="H4975" sollt ihr gegürtet sein|strong="H2296" und eure Schuhe|strong="H5275" an den Füßen|strong="H7272" haben und Stäbe|strong="H4731" in euren Händen|strong="H3027", und sollt's essen|strong="H0398", als die hinwegeilen|strong="H2649"; denn es ist des HERRN|strong="H3068" Passah|strong="H6453".
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 Denn ich will in derselben Nacht|strong="H3915" durch Ägyptenland|strong="H4714" gehen|strong="H5674" und alle Erstgeburt|strong="H1060" schlagen|strong="H5221" in Ägyptenland|strong="H4714", unter den Menschen|strong="H0120" und unter dem Vieh|strong="H0929", und will meine Strafe|strong="H8201" beweisen|strong="H6213" an allen Göttern|strong="H0430" der Ägypter|strong="H4714", ich, der HERR|strong="H3068".
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Und das Blut|strong="H1818" soll euer Zeichen|strong="H0226" sein an den Häusern|strong="H1004", darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut|strong="H1818" sehe|strong="H7200", an euch vorübergehe|strong="H6452" und euch nicht die Plage|strong="H5063" widerfahre, die euch verderbe|strong="H4889", wenn ich Ägyptenland|strong="H4714" schlage|strong="H5221".
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 Ihr sollt diesen Tag|strong="H3117" haben zum Gedächtnis|strong="H2146" und sollt ihn feiern|strong="H2287" dem HERRN|strong="H3068" zum Fest|strong="H2282", ihr und alle eure Nachkommen|strong="H1755", zur ewigen|strong="H5769" Weise|strong="H2708".
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sollt ihr ungesäuertes Brot|strong="H4682" essen|strong="H0398"; nämlich|strong="H0389" am ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" sollt ihr den Sauerteig|strong="H7603" aus euren Häusern|strong="H1004" tun|strong="H7673". Wer gesäuertes|strong="H2557" Brot ißt|strong="H0398" vom ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" an bis auf den siebenten|strong="H7637", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von Israel|strong="H3478".
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Der|strong="H7223" Tag|strong="H3117" soll heilig|strong="H6944" sein, daß ihr zusammenkommt|strong="H4744"; und der siebente|strong="H7637" soll auch heilig|strong="H6944" sein, daß ihr zusammenkommt|strong="H4744". Keine Arbeit|strong="H4399" sollt ihr an dem tun|strong="H6213"; außer|strong="H0389", was zur Speise gehört|strong="H0398" für allerlei Seelen|strong="H5315", das allein mögt ihr für euch tun|strong="H6213".
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 Und haltet|strong="H8104" das ungesäuerte Brot|strong="H4682"; denn eben an demselben|strong="H6106" Tage|strong="H3117" habe ich euer Heer|strong="H6635" aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt|strong="H3318"; darum sollt ihr diesen Tag|strong="H3117" halten|strong="H8104", ihr und alle eure Nachkommen|strong="H1755", zur ewigen|strong="H5769" Weise|strong="H2708".
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 Am vierzehnten|strong="H6240" Tage|strong="H3117" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320", des Abends|strong="H6153", sollt ihr ungesäuertes Brot|strong="H4682" essen|strong="H0398" bis an den einundzwanzigsten|strong="H0259" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" an dem Abend|strong="H6153",
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 daß man sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" keinen Sauerteig|strong="H7603" finde|strong="H4672" in euren Häusern|strong="H1004". Denn wer gesäuertes|strong="H2556" Brot ißt|strong="H0398", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus der Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", es sei ein Fremdling|strong="H1616" oder Einheimischer|strong="H0249" im Lande|strong="H0776".
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 Darum so esset|strong="H0398" kein gesäuertes Brot|strong="H2556", sondern eitel ungesäuertes Brot|strong="H4682" in allen euren Wohnungen|strong="H4186".
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Und Mose|strong="H4872" forderte|strong="H7121" alle Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Leset aus|strong="H4900" und nehmet|strong="H3947" Schafe|strong="H6629" für euch nach euren Geschlechtern|strong="H4940" und schlachtet|strong="H7819" das Passah|strong="H6453".
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Und nehmet|strong="H3947" ein Büschel|strong="H0092" Isop|strong="H0231" und taucht|strong="H2881" in das Blut|strong="H1818" in dem Becken|strong="H5592" und berühret|strong="H5060" damit die Oberschwelle|strong="H4947" und die zwei|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201". Und gehe kein Mensch|strong="H0376" zu seiner Haustür|strong="H1004" heraus|strong="H3318" bis an den Morgen|strong="H1242".
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Denn der HERR|strong="H3068" wird umhergehen|strong="H5674" und die Ägypter|strong="H4714" plagen|strong="H5062". Und wenn er das Blut|strong="H1818" sehen wird|strong="H7200" an der Oberschwelle|strong="H4947" und den zwei|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201", wird er|strong="H3068" an der Tür|strong="H6607" vorübergehen|strong="H6452" und den Verderber|strong="H7843" nicht in eure Häuser|strong="H1004" kommen lassen|strong="H0935", zu plagen|strong="H5062".
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Darum so halte|strong="H8104" diese Weise|strong="H2706" für dich und deine Kinder|strong="H1121" ewiglich|strong="H5704".
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Und wenn ihr in das Land|strong="H0776" kommt|strong="H0935", das euch der HERR|strong="H3068" geben wird|strong="H5414", wie er geredet hat|strong="H1696", so haltet|strong="H8104" diesen Dienst|strong="H5656".
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Und wenn eure Kinder|strong="H1121" werden zu euch sagen|strong="H0559": Was habt ihr da für einen Dienst|strong="H5656"?
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 sollt ihr sagen|strong="H0559": Es ist das Passahopfer|strong="H2077" des HERRN|strong="H3068", der an den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vorüberging|strong="H6452" in Ägypten|strong="H4714", da er die Ägypter|strong="H4714" plagte|strong="H5062" und unsere Häuser|strong="H1004" errettete|strong="H5337". Da neigte sich|strong="H6915" das Volk|strong="H5971" und betete an|strong="H7812".
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen hin|strong="H3212" und taten|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" geboten hatte|strong="H6680".
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Und zur Mitternacht|strong="H2677" schlug|strong="H5221" der HERR|strong="H3068" alle Erstgeburt|strong="H1060" in Ägyptenland|strong="H4714" von dem ersten Sohn|strong="H1060" Pharaos|strong="H6547" an, der auf seinem Stuhl|strong="H3678" saß|strong="H3427", bis auf den ersten Sohn|strong="H1060" des Gefangenen|strong="H7628" im Gefängnis|strong="H1004" und alle Erstgeburt|strong="H1060" des Viehs|strong="H0929".
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 Da stand|strong="H6965" Pharao|strong="H6547" auf|strong="H6965" und alle seine Knechte|strong="H5650" in derselben Nacht|strong="H3915" und alle Ägypter|strong="H4714", und ward ein großes|strong="H1419" Geschrei|strong="H6818" in Ägypten|strong="H4714"; denn es war kein Haus|strong="H1004", darin nicht ein Toter|strong="H4191" war.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Und er forderte|strong="H7121" Moses|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in der Nacht|strong="H3915" und sprach|strong="H0559": Macht euch auf|strong="H6965" und ziehet aus|strong="H3318" von|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971", ihr und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; gehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068", wie ihr gesagt habt|strong="H1696".
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Nehmet|strong="H3947" auch mit euch eure Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", wie ihr gesagt habt|strong="H1696"; gehet hin|strong="H3212" und segnet|strong="H1288" mich auch.
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Und die Ägypter|strong="H4714" drängten|strong="H2388" das Volk|strong="H5971", daß sie es eilend|strong="H4116" aus dem Lande|strong="H0776" trieben|strong="H7971"; denn sie sprachen|strong="H0559": Wir sind alle des Todes|strong="H4191".
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Und das Volk|strong="H5971" trug|strong="H5375" den rohen Teig|strong="H1217", ehe denn er versäuert war|strong="H2556", zu ihrer Speise|strong="H4863", gebunden|strong="H6887" in ihren Kleidern|strong="H8071", auf ihren Achseln|strong="H7926".
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hatten getan|strong="H6213", wie Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697", und von den Ägyptern|strong="H4714" gefordert|strong="H7592" silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Geräte|strong="H3627" und Kleider|strong="H8071".
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Dazu hatte der HERR|strong="H3068" dem Volk|strong="H5971" Gnade|strong="H2580" gegeben|strong="H5414" vor|strong="H5869" den Ägyptern|strong="H4714", daß sie ihnen willfährig waren|strong="H7592"; und so nahmen|strong="H5337" sie es von den Ägyptern|strong="H4714" zur Beute|strong="H5337".
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Also zogen aus|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" von Raemses|strong="H7486" gen Sukkoth|strong="H5523", sechshunderttausend|strong="H8337" Mann|strong="H1397" zu Fuß|strong="H7273" ohne|strong="H0905" die Kinder|strong="H2945".
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Und es zog|strong="H5927" auch mit|strong="H5927" ihnen viel Pöbelvolk|strong="H6154" und Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", sehr|strong="H3966" viel|strong="H3515" Vieh|strong="H4735".
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Und sie buken|strong="H0644" aus dem rohen Teig|strong="H1217", den sie aus Ägypten|strong="H4714" brachten|strong="H3318", ungesäuerte|strong="H4682" Kuchen|strong="H5692"; denn es war nicht gesäuert|strong="H2556", weil sie aus Ägypten|strong="H4714" gestoßen wurden|strong="H1644" und nicht verziehen|strong="H4102" konnten|strong="H3201" und sich sonst keine Zehrung|strong="H6720" zubereitet hatten|strong="H6213".
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Die Zeit|strong="H4186" aber, die die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in Ägypten|strong="H4714" gewohnt haben|strong="H3427", ist vierhundertunddreißig|strong="H0702" Jahre|strong="H8141".
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Da dieselben um waren|strong="H7093", ging|strong="H3318" das ganze Heer|strong="H6635" des HERRN|strong="H3068" auf einen|strong="H6106" Tag|strong="H3117" aus Ägyptenland|strong="H4714".
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Darum wird diese Nacht|strong="H3915" dem HERRN|strong="H3068" gehalten|strong="H8107", daß er sie aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318"; und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sollen sie dem HERRN halten|strong="H8107", sie und ihre Nachkommen|strong="H1755".
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175": Dies ist die Weise|strong="H2708" Passah|strong="H6453" zu halten. Kein Fremder|strong="H5236" soll davon essen|strong="H0398".
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 Aber wer ein erkaufter|strong="H3701" Knecht|strong="H5650" ist, den beschneide|strong="H4135" man, und dann esse|strong="H0398" er davon.
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 Ein Beisaß|strong="H8453" und Mietling|strong="H7916" sollen nicht davon essen|strong="H0398".
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 In einem|strong="H0259" Hause|strong="H1004" soll man's essen|strong="H0398"; ihr sollt nichts von seinem Fleisch|strong="H1320" hinaus|strong="H2351" vor das Haus|strong="H1004" tragen|strong="H3318" und sollt kein Bein|strong="H6106" an ihm zerbrechen|strong="H7665".
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Die ganze Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" soll solches tun|strong="H6213".
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 So aber ein Fremdling|strong="H1616" bei dir wohnt|strong="H1481" und dem HERRN|strong="H3068" das Passah|strong="H6453" halten will|strong="H6213", der beschneide|strong="H4135" alles, was männlich|strong="H2145" ist; alsdann mache er sich herzu|strong="H7126", daß er solches tue|strong="H6213", und sei wie ein Einheimischer|strong="H0249" des Landes|strong="H0776"; denn kein Unbeschnittener|strong="H6189" soll davon essen|strong="H0398".
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Einerlei|strong="H0259" Gesetz|strong="H8451" sei dem Einheimischen|strong="H0249" und dem Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" euch wohnt|strong="H1481".
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hatte geboten|strong="H6680".
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Also führte|strong="H3318" der HERR|strong="H3068" auf einen|strong="H6106" Tag|strong="H3117" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H4714" mit ihrem Heer|strong="H6635".
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.