Êxodo 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in Ägyptenland|strong="H4714":
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 Dieser Monat|strong="H2320" soll bei euch der erste|strong="H7218" Monat|strong="H2320" sein, und von ihm sollt ihr die Monates|strong="H2320" des Jahres|strong="H8141" anheben|strong="H7223".
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Sagt|strong="H1696" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" und sprecht|strong="H0559": Am zehnten|strong="H6218" Tage dieses Monats|strong="H2320" nehme|strong="H3947" ein jeglicher|strong="H0376" ein Lamm|strong="H7716", wo ein Hausvater|strong="H1004" ist, je ein Lamm|strong="H7716" zu einem Haus|strong="H1004".
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 Wo ihrer aber in einem Hause|strong="H1004" zu einem Lamm|strong="H7716" zu wenig|strong="H4591" sind|strong="H1961", so nehme er's|strong="H3947" und sein nächster|strong="H7934" Nachbar|strong="H7138" an seinem Hause|strong="H1004", bis ihrer|strong="H5315" so viel wird|strong="H3699", daß|strong="H6310" sie|strong="H0376" das Lamm|strong="H7716" aufessen|strong="H0400" können.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Ihr sollt aber ein solches Lamm|strong="H7716" nehmen, daran kein Fehl ist|strong="H8549", ein Männlein|strong="H2145" und ein Jahr|strong="H8141" alt|strong="H1121"; von den Schafen|strong="H3532" und Ziegen|strong="H5795" sollt ihr's nehmen|strong="H3947"
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras
6 und sollt's behalten|strong="H4931" bis auf den vierzehnten|strong="H0702" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320". Und ein jegliches|strong="H3605" Häuflein|strong="H6951" im ganzen|strong="H5712" Israel|strong="H3478" soll's schlachten|strong="H7819" gegen|strong="H0996" Abend|strong="H6153".
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Und sollt von seinem Blut|strong="H1818" nehmen|strong="H3947" und beide|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201" der Tür und die obere Schwelle|strong="H4947" damit bestreichen|strong="H5414" an den Häusern|strong="H1004", darin sie es essen|strong="H0398".
7 E tomarão do sangue e pô-lo-ão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Und sollt also das Fleisch|strong="H1320" essen|strong="H0398" in derselben Nacht|strong="H3915", am Feuer|strong="H0784" gebraten|strong="H6748", und ungesäuertes Brot|strong="H4682", und sollt es mit bitteren|strong="H4844" Kräutern essen|strong="H0398".
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
9 Ihr sollt's nicht roh|strong="H4995" essen|strong="H0398" noch mit Wasser|strong="H4325" gesotten|strong="H1310", sondern am Feuer|strong="H0784" gebraten|strong="H6748", sein Haupt|strong="H7218" mit seinen Schenkeln|strong="H3767" und Eingeweiden|strong="H7130".
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo; a cabeça com os pés e com a fressura.
10 Und sollt nichts davon übriglassen|strong="H3498" bis morgen|strong="H1242"; wo aber etwas übrigbleibt|strong="H3498" bis morgen|strong="H1242", sollt ihr's mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
10 E nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimareis no fogo.
11 Also|strong="H3602" sollt ihr's aber essen|strong="H0398": Um eure Lenden|strong="H4975" sollt ihr gegürtet sein|strong="H2296" und eure Schuhe|strong="H5275" an den Füßen|strong="H7272" haben und Stäbe|strong="H4731" in euren Händen|strong="H3027", und sollt's essen|strong="H0398", als die hinwegeilen|strong="H2649"; denn es ist des HERRN|strong="H3068" Passah|strong="H6453".
11 Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do Senhor .
12 Denn ich will in derselben Nacht|strong="H3915" durch Ägyptenland|strong="H4714" gehen|strong="H5674" und alle Erstgeburt|strong="H1060" schlagen|strong="H5221" in Ägyptenland|strong="H4714", unter den Menschen|strong="H0120" und unter dem Vieh|strong="H0929", und will meine Strafe|strong="H8201" beweisen|strong="H6213" an allen Göttern|strong="H0430" der Ägypter|strong="H4714", ich, der HERR|strong="H3068".
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor .
13 Und das Blut|strong="H1818" soll euer Zeichen|strong="H0226" sein an den Häusern|strong="H1004", darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut|strong="H1818" sehe|strong="H7200", an euch vorübergehe|strong="H6452" und euch nicht die Plage|strong="H5063" widerfahre, die euch verderbe|strong="H4889", wenn ich Ägyptenland|strong="H4714" schlage|strong="H5221".
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ihr sollt diesen Tag|strong="H3117" haben zum Gedächtnis|strong="H2146" und sollt ihn feiern|strong="H2287" dem HERRN|strong="H3068" zum Fest|strong="H2282", ihr und alle eure Nachkommen|strong="H1755", zur ewigen|strong="H5769" Weise|strong="H2708".
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sollt ihr ungesäuertes Brot|strong="H4682" essen|strong="H0398"; nämlich|strong="H0389" am ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" sollt ihr den Sauerteig|strong="H7603" aus euren Häusern|strong="H1004" tun|strong="H7673". Wer gesäuertes|strong="H2557" Brot ißt|strong="H0398" vom ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" an bis auf den siebenten|strong="H7637", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von Israel|strong="H3478".
15 Sete dias comereis pães asmos; ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Der|strong="H7223" Tag|strong="H3117" soll heilig|strong="H6944" sein, daß ihr zusammenkommt|strong="H4744"; und der siebente|strong="H7637" soll auch heilig|strong="H6944" sein, daß ihr zusammenkommt|strong="H4744". Keine Arbeit|strong="H4399" sollt ihr an dem tun|strong="H6213"; außer|strong="H0389", was zur Speise gehört|strong="H0398" für allerlei Seelen|strong="H5315", das allein mögt ihr für euch tun|strong="H6213".
16 E, ao primeiro dia, haverá santa convocação; também, ao sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Und haltet|strong="H8104" das ungesäuerte Brot|strong="H4682"; denn eben an demselben|strong="H6106" Tage|strong="H3117" habe ich euer Heer|strong="H6635" aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt|strong="H3318"; darum sollt ihr diesen Tag|strong="H3117" halten|strong="H8104", ihr und alle eure Nachkommen|strong="H1755", zur ewigen|strong="H5769" Weise|strong="H2708".
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Am vierzehnten|strong="H6240" Tage|strong="H3117" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320", des Abends|strong="H6153", sollt ihr ungesäuertes Brot|strong="H4682" essen|strong="H0398" bis an den einundzwanzigsten|strong="H0259" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" an dem Abend|strong="H6153",
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
19 daß man sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" keinen Sauerteig|strong="H7603" finde|strong="H4672" in euren Häusern|strong="H1004". Denn wer gesäuertes|strong="H2556" Brot ißt|strong="H0398", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus der Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", es sei ein Fremdling|strong="H1616" oder Einheimischer|strong="H0249" im Lande|strong="H0776".
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Darum so esset|strong="H0398" kein gesäuertes Brot|strong="H2556", sondern eitel ungesäuertes Brot|strong="H4682" in allen euren Wohnungen|strong="H4186".
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 Und Mose|strong="H4872" forderte|strong="H7121" alle Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Leset aus|strong="H4900" und nehmet|strong="H3947" Schafe|strong="H6629" für euch nach euren Geschlechtern|strong="H4940" und schlachtet|strong="H7819" das Passah|strong="H6453".
21 Chamou, pois, Moisés a todos os anciãos de Israel e disse-lhes: Escolhei, e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a Páscoa.
22 Und nehmet|strong="H3947" ein Büschel|strong="H0092" Isop|strong="H0231" und taucht|strong="H2881" in das Blut|strong="H1818" in dem Becken|strong="H5592" und berühret|strong="H5060" damit die Oberschwelle|strong="H4947" und die zwei|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201". Und gehe kein Mensch|strong="H0376" zu seiner Haustür|strong="H1004" heraus|strong="H3318" bis an den Morgen|strong="H1242".
22 Então, tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Denn der HERR|strong="H3068" wird umhergehen|strong="H5674" und die Ägypter|strong="H4714" plagen|strong="H5062". Und wenn er das Blut|strong="H1818" sehen wird|strong="H7200" an der Oberschwelle|strong="H4947" und den zwei|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201", wird er|strong="H3068" an der Tür|strong="H6607" vorübergehen|strong="H6452" und den Verderber|strong="H7843" nicht in eure Häuser|strong="H1004" kommen lassen|strong="H0935", zu plagen|strong="H5062".
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém, quando vir o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Darum so halte|strong="H8104" diese Weise|strong="H2706" für dich und deine Kinder|strong="H1121" ewiglich|strong="H5704".
24 Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Und wenn ihr in das Land|strong="H0776" kommt|strong="H0935", das euch der HERR|strong="H3068" geben wird|strong="H5414", wie er geredet hat|strong="H1696", so haltet|strong="H8104" diesen Dienst|strong="H5656".
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Und wenn eure Kinder|strong="H1121" werden zu euch sagen|strong="H0559": Was habt ihr da für einen Dienst|strong="H5656"?
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 sollt ihr sagen|strong="H0559": Es ist das Passahopfer|strong="H2077" des HERRN|strong="H3068", der an den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vorüberging|strong="H6452" in Ägypten|strong="H4714", da er die Ägypter|strong="H4714" plagte|strong="H5062" und unsere Häuser|strong="H1004" errettete|strong="H5337". Da neigte sich|strong="H6915" das Volk|strong="H5971" und betete an|strong="H7812".
27 Então, direis: Este é o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo inclinou-se e adorou.
28 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen hin|strong="H3212" und taten|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" geboten hatte|strong="H6680".
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Und zur Mitternacht|strong="H2677" schlug|strong="H5221" der HERR|strong="H3068" alle Erstgeburt|strong="H1060" in Ägyptenland|strong="H4714" von dem ersten Sohn|strong="H1060" Pharaos|strong="H6547" an, der auf seinem Stuhl|strong="H3678" saß|strong="H3427", bis auf den ersten Sohn|strong="H1060" des Gefangenen|strong="H7628" im Gefängnis|strong="H1004" und alle Erstgeburt|strong="H1060" des Viehs|strong="H0929".
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Da stand|strong="H6965" Pharao|strong="H6547" auf|strong="H6965" und alle seine Knechte|strong="H5650" in derselben Nacht|strong="H3915" und alle Ägypter|strong="H4714", und ward ein großes|strong="H1419" Geschrei|strong="H6818" in Ägypten|strong="H4714"; denn es war kein Haus|strong="H1004", darin nicht ein Toter|strong="H4191" war.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele, e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Und er forderte|strong="H7121" Moses|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in der Nacht|strong="H3915" und sprach|strong="H0559": Macht euch auf|strong="H6965" und ziehet aus|strong="H3318" von|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971", ihr und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; gehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068", wie ihr gesagt habt|strong="H1696".
31 Então, chamou a Moisés e a Arão de noite e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Nehmet|strong="H3947" auch mit euch eure Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", wie ihr gesagt habt|strong="H1696"; gehet hin|strong="H3212" und segnet|strong="H1288" mich auch.
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide e abençoai-me também a mim.
33 Und die Ägypter|strong="H4714" drängten|strong="H2388" das Volk|strong="H5971", daß sie es eilend|strong="H4116" aus dem Lande|strong="H0776" trieben|strong="H7971"; denn sie sprachen|strong="H0559": Wir sind alle des Todes|strong="H4191".
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Und das Volk|strong="H5971" trug|strong="H5375" den rohen Teig|strong="H1217", ehe denn er versäuert war|strong="H2556", zu ihrer Speise|strong="H4863", gebunden|strong="H6887" in ihren Kleidern|strong="H8071", auf ihren Achseln|strong="H7926".
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
35 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hatten getan|strong="H6213", wie Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697", und von den Ägyptern|strong="H4714" gefordert|strong="H7592" silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Geräte|strong="H3627" und Kleider|strong="H8071".
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes.
36 Dazu hatte der HERR|strong="H3068" dem Volk|strong="H5971" Gnade|strong="H2580" gegeben|strong="H5414" vor|strong="H5869" den Ägyptern|strong="H4714", daß sie ihnen willfährig waren|strong="H7592"; und so nahmen|strong="H5337" sie es von den Ägyptern|strong="H4714" zur Beute|strong="H5337".
36 E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e estes emprestavam-lhes, e eles despojavam os egípcios.
37 Also zogen aus|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" von Raemses|strong="H7486" gen Sukkoth|strong="H5523", sechshunderttausend|strong="H8337" Mann|strong="H1397" zu Fuß|strong="H7273" ohne|strong="H0905" die Kinder|strong="H2945".
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
38 Und es zog|strong="H5927" auch mit|strong="H5927" ihnen viel Pöbelvolk|strong="H6154" und Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", sehr|strong="H3966" viel|strong="H3515" Vieh|strong="H4735".
38 E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 Und sie buken|strong="H0644" aus dem rohen Teig|strong="H1217", den sie aus Ägypten|strong="H4714" brachten|strong="H3318", ungesäuerte|strong="H4682" Kuchen|strong="H5692"; denn es war nicht gesäuert|strong="H2556", weil sie aus Ägypten|strong="H4714" gestoßen wurden|strong="H1644" und nicht verziehen|strong="H4102" konnten|strong="H3201" und sich sonst keine Zehrung|strong="H6720" zubereitet hatten|strong="H6213".
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Die Zeit|strong="H4186" aber, die die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in Ägypten|strong="H4714" gewohnt haben|strong="H3427", ist vierhundertunddreißig|strong="H0702" Jahre|strong="H8141".
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Da dieselben um waren|strong="H7093", ging|strong="H3318" das ganze Heer|strong="H6635" des HERRN|strong="H3068" auf einen|strong="H6106" Tag|strong="H3117" aus Ägyptenland|strong="H4714".
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Darum wird diese Nacht|strong="H3915" dem HERRN|strong="H3068" gehalten|strong="H8107", daß er sie aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318"; und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sollen sie dem HERRN halten|strong="H8107", sie und ihre Nachkommen|strong="H1755".
42 Esta noite se guardará ao Senhor , porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175": Dies ist die Weise|strong="H2708" Passah|strong="H6453" zu halten. Kein Fremder|strong="H5236" soll davon essen|strong="H0398".
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 Aber wer ein erkaufter|strong="H3701" Knecht|strong="H5650" ist, den beschneide|strong="H4135" man, und dann esse|strong="H0398" er davon.
44 Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.
45 Ein Beisaß|strong="H8453" und Mietling|strong="H7916" sollen nicht davon essen|strong="H0398".
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 In einem|strong="H0259" Hause|strong="H1004" soll man's essen|strong="H0398"; ihr sollt nichts von seinem Fleisch|strong="H1320" hinaus|strong="H2351" vor das Haus|strong="H1004" tragen|strong="H3318" und sollt kein Bein|strong="H6106" an ihm zerbrechen|strong="H7665".
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Die ganze Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" soll solches tun|strong="H6213".
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 So aber ein Fremdling|strong="H1616" bei dir wohnt|strong="H1481" und dem HERRN|strong="H3068" das Passah|strong="H6453" halten will|strong="H6213", der beschneide|strong="H4135" alles, was männlich|strong="H2145" ist; alsdann mache er sich herzu|strong="H7126", daß er solches tue|strong="H6213", und sei wie ein Einheimischer|strong="H0249" des Landes|strong="H0776"; denn kein Unbeschnittener|strong="H6189" soll davon essen|strong="H0398".
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho, e, então, chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Einerlei|strong="H0259" Gesetz|strong="H8451" sei dem Einheimischen|strong="H0249" und dem Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" euch wohnt|strong="H1481".
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hatte geboten|strong="H6680".
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Also führte|strong="H3318" der HERR|strong="H3068" auf einen|strong="H6106" Tag|strong="H3117" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H4714" mit ihrem Heer|strong="H6635".
51 E aconteceu, naquele mesmo dia, que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.