Êxodo 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in Ägyptenland|strong="H4714":
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 Dieser Monat|strong="H2320" soll bei euch der erste|strong="H7218" Monat|strong="H2320" sein, und von ihm sollt ihr die Monates|strong="H2320" des Jahres|strong="H8141" anheben|strong="H7223".
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Sagt|strong="H1696" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" und sprecht|strong="H0559": Am zehnten|strong="H6218" Tage dieses Monats|strong="H2320" nehme|strong="H3947" ein jeglicher|strong="H0376" ein Lamm|strong="H7716", wo ein Hausvater|strong="H1004" ist, je ein Lamm|strong="H7716" zu einem Haus|strong="H1004".
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Wo ihrer aber in einem Hause|strong="H1004" zu einem Lamm|strong="H7716" zu wenig|strong="H4591" sind|strong="H1961", so nehme er's|strong="H3947" und sein nächster|strong="H7934" Nachbar|strong="H7138" an seinem Hause|strong="H1004", bis ihrer|strong="H5315" so viel wird|strong="H3699", daß|strong="H6310" sie|strong="H0376" das Lamm|strong="H7716" aufessen|strong="H0400" können.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Ihr sollt aber ein solches Lamm|strong="H7716" nehmen, daran kein Fehl ist|strong="H8549", ein Männlein|strong="H2145" und ein Jahr|strong="H8141" alt|strong="H1121"; von den Schafen|strong="H3532" und Ziegen|strong="H5795" sollt ihr's nehmen|strong="H3947"
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 und sollt's behalten|strong="H4931" bis auf den vierzehnten|strong="H0702" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320". Und ein jegliches|strong="H3605" Häuflein|strong="H6951" im ganzen|strong="H5712" Israel|strong="H3478" soll's schlachten|strong="H7819" gegen|strong="H0996" Abend|strong="H6153".
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Und sollt von seinem Blut|strong="H1818" nehmen|strong="H3947" und beide|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201" der Tür und die obere Schwelle|strong="H4947" damit bestreichen|strong="H5414" an den Häusern|strong="H1004", darin sie es essen|strong="H0398".
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 Und sollt also das Fleisch|strong="H1320" essen|strong="H0398" in derselben Nacht|strong="H3915", am Feuer|strong="H0784" gebraten|strong="H6748", und ungesäuertes Brot|strong="H4682", und sollt es mit bitteren|strong="H4844" Kräutern essen|strong="H0398".
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Ihr sollt's nicht roh|strong="H4995" essen|strong="H0398" noch mit Wasser|strong="H4325" gesotten|strong="H1310", sondern am Feuer|strong="H0784" gebraten|strong="H6748", sein Haupt|strong="H7218" mit seinen Schenkeln|strong="H3767" und Eingeweiden|strong="H7130".
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Und sollt nichts davon übriglassen|strong="H3498" bis morgen|strong="H1242"; wo aber etwas übrigbleibt|strong="H3498" bis morgen|strong="H1242", sollt ihr's mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Also|strong="H3602" sollt ihr's aber essen|strong="H0398": Um eure Lenden|strong="H4975" sollt ihr gegürtet sein|strong="H2296" und eure Schuhe|strong="H5275" an den Füßen|strong="H7272" haben und Stäbe|strong="H4731" in euren Händen|strong="H3027", und sollt's essen|strong="H0398", als die hinwegeilen|strong="H2649"; denn es ist des HERRN|strong="H3068" Passah|strong="H6453".
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 Denn ich will in derselben Nacht|strong="H3915" durch Ägyptenland|strong="H4714" gehen|strong="H5674" und alle Erstgeburt|strong="H1060" schlagen|strong="H5221" in Ägyptenland|strong="H4714", unter den Menschen|strong="H0120" und unter dem Vieh|strong="H0929", und will meine Strafe|strong="H8201" beweisen|strong="H6213" an allen Göttern|strong="H0430" der Ägypter|strong="H4714", ich, der HERR|strong="H3068".
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Und das Blut|strong="H1818" soll euer Zeichen|strong="H0226" sein an den Häusern|strong="H1004", darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut|strong="H1818" sehe|strong="H7200", an euch vorübergehe|strong="H6452" und euch nicht die Plage|strong="H5063" widerfahre, die euch verderbe|strong="H4889", wenn ich Ägyptenland|strong="H4714" schlage|strong="H5221".
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ihr sollt diesen Tag|strong="H3117" haben zum Gedächtnis|strong="H2146" und sollt ihn feiern|strong="H2287" dem HERRN|strong="H3068" zum Fest|strong="H2282", ihr und alle eure Nachkommen|strong="H1755", zur ewigen|strong="H5769" Weise|strong="H2708".
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sollt ihr ungesäuertes Brot|strong="H4682" essen|strong="H0398"; nämlich|strong="H0389" am ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" sollt ihr den Sauerteig|strong="H7603" aus euren Häusern|strong="H1004" tun|strong="H7673". Wer gesäuertes|strong="H2557" Brot ißt|strong="H0398" vom ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" an bis auf den siebenten|strong="H7637", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von Israel|strong="H3478".
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Der|strong="H7223" Tag|strong="H3117" soll heilig|strong="H6944" sein, daß ihr zusammenkommt|strong="H4744"; und der siebente|strong="H7637" soll auch heilig|strong="H6944" sein, daß ihr zusammenkommt|strong="H4744". Keine Arbeit|strong="H4399" sollt ihr an dem tun|strong="H6213"; außer|strong="H0389", was zur Speise gehört|strong="H0398" für allerlei Seelen|strong="H5315", das allein mögt ihr für euch tun|strong="H6213".
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 Und haltet|strong="H8104" das ungesäuerte Brot|strong="H4682"; denn eben an demselben|strong="H6106" Tage|strong="H3117" habe ich euer Heer|strong="H6635" aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt|strong="H3318"; darum sollt ihr diesen Tag|strong="H3117" halten|strong="H8104", ihr und alle eure Nachkommen|strong="H1755", zur ewigen|strong="H5769" Weise|strong="H2708".
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 Am vierzehnten|strong="H6240" Tage|strong="H3117" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320", des Abends|strong="H6153", sollt ihr ungesäuertes Brot|strong="H4682" essen|strong="H0398" bis an den einundzwanzigsten|strong="H0259" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" an dem Abend|strong="H6153",
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 daß man sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" keinen Sauerteig|strong="H7603" finde|strong="H4672" in euren Häusern|strong="H1004". Denn wer gesäuertes|strong="H2556" Brot ißt|strong="H0398", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus der Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", es sei ein Fremdling|strong="H1616" oder Einheimischer|strong="H0249" im Lande|strong="H0776".
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 Darum so esset|strong="H0398" kein gesäuertes Brot|strong="H2556", sondern eitel ungesäuertes Brot|strong="H4682" in allen euren Wohnungen|strong="H4186".
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Und Mose|strong="H4872" forderte|strong="H7121" alle Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Leset aus|strong="H4900" und nehmet|strong="H3947" Schafe|strong="H6629" für euch nach euren Geschlechtern|strong="H4940" und schlachtet|strong="H7819" das Passah|strong="H6453".
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Und nehmet|strong="H3947" ein Büschel|strong="H0092" Isop|strong="H0231" und taucht|strong="H2881" in das Blut|strong="H1818" in dem Becken|strong="H5592" und berühret|strong="H5060" damit die Oberschwelle|strong="H4947" und die zwei|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201". Und gehe kein Mensch|strong="H0376" zu seiner Haustür|strong="H1004" heraus|strong="H3318" bis an den Morgen|strong="H1242".
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Denn der HERR|strong="H3068" wird umhergehen|strong="H5674" und die Ägypter|strong="H4714" plagen|strong="H5062". Und wenn er das Blut|strong="H1818" sehen wird|strong="H7200" an der Oberschwelle|strong="H4947" und den zwei|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201", wird er|strong="H3068" an der Tür|strong="H6607" vorübergehen|strong="H6452" und den Verderber|strong="H7843" nicht in eure Häuser|strong="H1004" kommen lassen|strong="H0935", zu plagen|strong="H5062".
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Darum so halte|strong="H8104" diese Weise|strong="H2706" für dich und deine Kinder|strong="H1121" ewiglich|strong="H5704".
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Und wenn ihr in das Land|strong="H0776" kommt|strong="H0935", das euch der HERR|strong="H3068" geben wird|strong="H5414", wie er geredet hat|strong="H1696", so haltet|strong="H8104" diesen Dienst|strong="H5656".
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Und wenn eure Kinder|strong="H1121" werden zu euch sagen|strong="H0559": Was habt ihr da für einen Dienst|strong="H5656"?
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 sollt ihr sagen|strong="H0559": Es ist das Passahopfer|strong="H2077" des HERRN|strong="H3068", der an den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vorüberging|strong="H6452" in Ägypten|strong="H4714", da er die Ägypter|strong="H4714" plagte|strong="H5062" und unsere Häuser|strong="H1004" errettete|strong="H5337". Da neigte sich|strong="H6915" das Volk|strong="H5971" und betete an|strong="H7812".
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen hin|strong="H3212" und taten|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" geboten hatte|strong="H6680".
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Und zur Mitternacht|strong="H2677" schlug|strong="H5221" der HERR|strong="H3068" alle Erstgeburt|strong="H1060" in Ägyptenland|strong="H4714" von dem ersten Sohn|strong="H1060" Pharaos|strong="H6547" an, der auf seinem Stuhl|strong="H3678" saß|strong="H3427", bis auf den ersten Sohn|strong="H1060" des Gefangenen|strong="H7628" im Gefängnis|strong="H1004" und alle Erstgeburt|strong="H1060" des Viehs|strong="H0929".
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Da stand|strong="H6965" Pharao|strong="H6547" auf|strong="H6965" und alle seine Knechte|strong="H5650" in derselben Nacht|strong="H3915" und alle Ägypter|strong="H4714", und ward ein großes|strong="H1419" Geschrei|strong="H6818" in Ägypten|strong="H4714"; denn es war kein Haus|strong="H1004", darin nicht ein Toter|strong="H4191" war.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Und er forderte|strong="H7121" Moses|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in der Nacht|strong="H3915" und sprach|strong="H0559": Macht euch auf|strong="H6965" und ziehet aus|strong="H3318" von|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971", ihr und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; gehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068", wie ihr gesagt habt|strong="H1696".
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Nehmet|strong="H3947" auch mit euch eure Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", wie ihr gesagt habt|strong="H1696"; gehet hin|strong="H3212" und segnet|strong="H1288" mich auch.
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Und die Ägypter|strong="H4714" drängten|strong="H2388" das Volk|strong="H5971", daß sie es eilend|strong="H4116" aus dem Lande|strong="H0776" trieben|strong="H7971"; denn sie sprachen|strong="H0559": Wir sind alle des Todes|strong="H4191".
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Und das Volk|strong="H5971" trug|strong="H5375" den rohen Teig|strong="H1217", ehe denn er versäuert war|strong="H2556", zu ihrer Speise|strong="H4863", gebunden|strong="H6887" in ihren Kleidern|strong="H8071", auf ihren Achseln|strong="H7926".
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hatten getan|strong="H6213", wie Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697", und von den Ägyptern|strong="H4714" gefordert|strong="H7592" silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Geräte|strong="H3627" und Kleider|strong="H8071".
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Dazu hatte der HERR|strong="H3068" dem Volk|strong="H5971" Gnade|strong="H2580" gegeben|strong="H5414" vor|strong="H5869" den Ägyptern|strong="H4714", daß sie ihnen willfährig waren|strong="H7592"; und so nahmen|strong="H5337" sie es von den Ägyptern|strong="H4714" zur Beute|strong="H5337".
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Also zogen aus|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" von Raemses|strong="H7486" gen Sukkoth|strong="H5523", sechshunderttausend|strong="H8337" Mann|strong="H1397" zu Fuß|strong="H7273" ohne|strong="H0905" die Kinder|strong="H2945".
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Und es zog|strong="H5927" auch mit|strong="H5927" ihnen viel Pöbelvolk|strong="H6154" und Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", sehr|strong="H3966" viel|strong="H3515" Vieh|strong="H4735".
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Und sie buken|strong="H0644" aus dem rohen Teig|strong="H1217", den sie aus Ägypten|strong="H4714" brachten|strong="H3318", ungesäuerte|strong="H4682" Kuchen|strong="H5692"; denn es war nicht gesäuert|strong="H2556", weil sie aus Ägypten|strong="H4714" gestoßen wurden|strong="H1644" und nicht verziehen|strong="H4102" konnten|strong="H3201" und sich sonst keine Zehrung|strong="H6720" zubereitet hatten|strong="H6213".
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Die Zeit|strong="H4186" aber, die die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in Ägypten|strong="H4714" gewohnt haben|strong="H3427", ist vierhundertunddreißig|strong="H0702" Jahre|strong="H8141".
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Da dieselben um waren|strong="H7093", ging|strong="H3318" das ganze Heer|strong="H6635" des HERRN|strong="H3068" auf einen|strong="H6106" Tag|strong="H3117" aus Ägyptenland|strong="H4714".
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Darum wird diese Nacht|strong="H3915" dem HERRN|strong="H3068" gehalten|strong="H8107", daß er sie aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318"; und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sollen sie dem HERRN halten|strong="H8107", sie und ihre Nachkommen|strong="H1755".
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175": Dies ist die Weise|strong="H2708" Passah|strong="H6453" zu halten. Kein Fremder|strong="H5236" soll davon essen|strong="H0398".
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Aber wer ein erkaufter|strong="H3701" Knecht|strong="H5650" ist, den beschneide|strong="H4135" man, und dann esse|strong="H0398" er davon.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 Ein Beisaß|strong="H8453" und Mietling|strong="H7916" sollen nicht davon essen|strong="H0398".
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 In einem|strong="H0259" Hause|strong="H1004" soll man's essen|strong="H0398"; ihr sollt nichts von seinem Fleisch|strong="H1320" hinaus|strong="H2351" vor das Haus|strong="H1004" tragen|strong="H3318" und sollt kein Bein|strong="H6106" an ihm zerbrechen|strong="H7665".
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Die ganze Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" soll solches tun|strong="H6213".
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 So aber ein Fremdling|strong="H1616" bei dir wohnt|strong="H1481" und dem HERRN|strong="H3068" das Passah|strong="H6453" halten will|strong="H6213", der beschneide|strong="H4135" alles, was männlich|strong="H2145" ist; alsdann mache er sich herzu|strong="H7126", daß er solches tue|strong="H6213", und sei wie ein Einheimischer|strong="H0249" des Landes|strong="H0776"; denn kein Unbeschnittener|strong="H6189" soll davon essen|strong="H0398".
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Einerlei|strong="H0259" Gesetz|strong="H8451" sei dem Einheimischen|strong="H0249" und dem Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" euch wohnt|strong="H1481".
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hatte geboten|strong="H6680".
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Also führte|strong="H3318" der HERR|strong="H3068" auf einen|strong="H6106" Tag|strong="H3117" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H4714" mit ihrem Heer|strong="H6635".
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.