Êxodo 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in Ägyptenland|strong="H4714":
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 Dieser Monat|strong="H2320" soll bei euch der erste|strong="H7218" Monat|strong="H2320" sein, und von ihm sollt ihr die Monates|strong="H2320" des Jahres|strong="H8141" anheben|strong="H7223".
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Sagt|strong="H1696" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" und sprecht|strong="H0559": Am zehnten|strong="H6218" Tage dieses Monats|strong="H2320" nehme|strong="H3947" ein jeglicher|strong="H0376" ein Lamm|strong="H7716", wo ein Hausvater|strong="H1004" ist, je ein Lamm|strong="H7716" zu einem Haus|strong="H1004".
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Wo ihrer aber in einem Hause|strong="H1004" zu einem Lamm|strong="H7716" zu wenig|strong="H4591" sind|strong="H1961", so nehme er's|strong="H3947" und sein nächster|strong="H7934" Nachbar|strong="H7138" an seinem Hause|strong="H1004", bis ihrer|strong="H5315" so viel wird|strong="H3699", daß|strong="H6310" sie|strong="H0376" das Lamm|strong="H7716" aufessen|strong="H0400" können.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 Ihr sollt aber ein solches Lamm|strong="H7716" nehmen, daran kein Fehl ist|strong="H8549", ein Männlein|strong="H2145" und ein Jahr|strong="H8141" alt|strong="H1121"; von den Schafen|strong="H3532" und Ziegen|strong="H5795" sollt ihr's nehmen|strong="H3947"
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 und sollt's behalten|strong="H4931" bis auf den vierzehnten|strong="H0702" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320". Und ein jegliches|strong="H3605" Häuflein|strong="H6951" im ganzen|strong="H5712" Israel|strong="H3478" soll's schlachten|strong="H7819" gegen|strong="H0996" Abend|strong="H6153".
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 Und sollt von seinem Blut|strong="H1818" nehmen|strong="H3947" und beide|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201" der Tür und die obere Schwelle|strong="H4947" damit bestreichen|strong="H5414" an den Häusern|strong="H1004", darin sie es essen|strong="H0398".
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 Und sollt also das Fleisch|strong="H1320" essen|strong="H0398" in derselben Nacht|strong="H3915", am Feuer|strong="H0784" gebraten|strong="H6748", und ungesäuertes Brot|strong="H4682", und sollt es mit bitteren|strong="H4844" Kräutern essen|strong="H0398".
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 Ihr sollt's nicht roh|strong="H4995" essen|strong="H0398" noch mit Wasser|strong="H4325" gesotten|strong="H1310", sondern am Feuer|strong="H0784" gebraten|strong="H6748", sein Haupt|strong="H7218" mit seinen Schenkeln|strong="H3767" und Eingeweiden|strong="H7130".
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Und sollt nichts davon übriglassen|strong="H3498" bis morgen|strong="H1242"; wo aber etwas übrigbleibt|strong="H3498" bis morgen|strong="H1242", sollt ihr's mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 Also|strong="H3602" sollt ihr's aber essen|strong="H0398": Um eure Lenden|strong="H4975" sollt ihr gegürtet sein|strong="H2296" und eure Schuhe|strong="H5275" an den Füßen|strong="H7272" haben und Stäbe|strong="H4731" in euren Händen|strong="H3027", und sollt's essen|strong="H0398", als die hinwegeilen|strong="H2649"; denn es ist des HERRN|strong="H3068" Passah|strong="H6453".
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 Denn ich will in derselben Nacht|strong="H3915" durch Ägyptenland|strong="H4714" gehen|strong="H5674" und alle Erstgeburt|strong="H1060" schlagen|strong="H5221" in Ägyptenland|strong="H4714", unter den Menschen|strong="H0120" und unter dem Vieh|strong="H0929", und will meine Strafe|strong="H8201" beweisen|strong="H6213" an allen Göttern|strong="H0430" der Ägypter|strong="H4714", ich, der HERR|strong="H3068".
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Und das Blut|strong="H1818" soll euer Zeichen|strong="H0226" sein an den Häusern|strong="H1004", darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut|strong="H1818" sehe|strong="H7200", an euch vorübergehe|strong="H6452" und euch nicht die Plage|strong="H5063" widerfahre, die euch verderbe|strong="H4889", wenn ich Ägyptenland|strong="H4714" schlage|strong="H5221".
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ihr sollt diesen Tag|strong="H3117" haben zum Gedächtnis|strong="H2146" und sollt ihn feiern|strong="H2287" dem HERRN|strong="H3068" zum Fest|strong="H2282", ihr und alle eure Nachkommen|strong="H1755", zur ewigen|strong="H5769" Weise|strong="H2708".
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sollt ihr ungesäuertes Brot|strong="H4682" essen|strong="H0398"; nämlich|strong="H0389" am ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" sollt ihr den Sauerteig|strong="H7603" aus euren Häusern|strong="H1004" tun|strong="H7673". Wer gesäuertes|strong="H2557" Brot ißt|strong="H0398" vom ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" an bis auf den siebenten|strong="H7637", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von Israel|strong="H3478".
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 Der|strong="H7223" Tag|strong="H3117" soll heilig|strong="H6944" sein, daß ihr zusammenkommt|strong="H4744"; und der siebente|strong="H7637" soll auch heilig|strong="H6944" sein, daß ihr zusammenkommt|strong="H4744". Keine Arbeit|strong="H4399" sollt ihr an dem tun|strong="H6213"; außer|strong="H0389", was zur Speise gehört|strong="H0398" für allerlei Seelen|strong="H5315", das allein mögt ihr für euch tun|strong="H6213".
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 Und haltet|strong="H8104" das ungesäuerte Brot|strong="H4682"; denn eben an demselben|strong="H6106" Tage|strong="H3117" habe ich euer Heer|strong="H6635" aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt|strong="H3318"; darum sollt ihr diesen Tag|strong="H3117" halten|strong="H8104", ihr und alle eure Nachkommen|strong="H1755", zur ewigen|strong="H5769" Weise|strong="H2708".
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Am vierzehnten|strong="H6240" Tage|strong="H3117" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320", des Abends|strong="H6153", sollt ihr ungesäuertes Brot|strong="H4682" essen|strong="H0398" bis an den einundzwanzigsten|strong="H0259" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" an dem Abend|strong="H6153",
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 daß man sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" keinen Sauerteig|strong="H7603" finde|strong="H4672" in euren Häusern|strong="H1004". Denn wer gesäuertes|strong="H2556" Brot ißt|strong="H0398", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus der Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", es sei ein Fremdling|strong="H1616" oder Einheimischer|strong="H0249" im Lande|strong="H0776".
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Darum so esset|strong="H0398" kein gesäuertes Brot|strong="H2556", sondern eitel ungesäuertes Brot|strong="H4682" in allen euren Wohnungen|strong="H4186".
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 Und Mose|strong="H4872" forderte|strong="H7121" alle Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Leset aus|strong="H4900" und nehmet|strong="H3947" Schafe|strong="H6629" für euch nach euren Geschlechtern|strong="H4940" und schlachtet|strong="H7819" das Passah|strong="H6453".
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 Und nehmet|strong="H3947" ein Büschel|strong="H0092" Isop|strong="H0231" und taucht|strong="H2881" in das Blut|strong="H1818" in dem Becken|strong="H5592" und berühret|strong="H5060" damit die Oberschwelle|strong="H4947" und die zwei|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201". Und gehe kein Mensch|strong="H0376" zu seiner Haustür|strong="H1004" heraus|strong="H3318" bis an den Morgen|strong="H1242".
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Denn der HERR|strong="H3068" wird umhergehen|strong="H5674" und die Ägypter|strong="H4714" plagen|strong="H5062". Und wenn er das Blut|strong="H1818" sehen wird|strong="H7200" an der Oberschwelle|strong="H4947" und den zwei|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201", wird er|strong="H3068" an der Tür|strong="H6607" vorübergehen|strong="H6452" und den Verderber|strong="H7843" nicht in eure Häuser|strong="H1004" kommen lassen|strong="H0935", zu plagen|strong="H5062".
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 Darum so halte|strong="H8104" diese Weise|strong="H2706" für dich und deine Kinder|strong="H1121" ewiglich|strong="H5704".
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 Und wenn ihr in das Land|strong="H0776" kommt|strong="H0935", das euch der HERR|strong="H3068" geben wird|strong="H5414", wie er geredet hat|strong="H1696", so haltet|strong="H8104" diesen Dienst|strong="H5656".
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 Und wenn eure Kinder|strong="H1121" werden zu euch sagen|strong="H0559": Was habt ihr da für einen Dienst|strong="H5656"?
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 sollt ihr sagen|strong="H0559": Es ist das Passahopfer|strong="H2077" des HERRN|strong="H3068", der an den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vorüberging|strong="H6452" in Ägypten|strong="H4714", da er die Ägypter|strong="H4714" plagte|strong="H5062" und unsere Häuser|strong="H1004" errettete|strong="H5337". Da neigte sich|strong="H6915" das Volk|strong="H5971" und betete an|strong="H7812".
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen hin|strong="H3212" und taten|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" geboten hatte|strong="H6680".
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Und zur Mitternacht|strong="H2677" schlug|strong="H5221" der HERR|strong="H3068" alle Erstgeburt|strong="H1060" in Ägyptenland|strong="H4714" von dem ersten Sohn|strong="H1060" Pharaos|strong="H6547" an, der auf seinem Stuhl|strong="H3678" saß|strong="H3427", bis auf den ersten Sohn|strong="H1060" des Gefangenen|strong="H7628" im Gefängnis|strong="H1004" und alle Erstgeburt|strong="H1060" des Viehs|strong="H0929".
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Da stand|strong="H6965" Pharao|strong="H6547" auf|strong="H6965" und alle seine Knechte|strong="H5650" in derselben Nacht|strong="H3915" und alle Ägypter|strong="H4714", und ward ein großes|strong="H1419" Geschrei|strong="H6818" in Ägypten|strong="H4714"; denn es war kein Haus|strong="H1004", darin nicht ein Toter|strong="H4191" war.
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 Und er forderte|strong="H7121" Moses|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in der Nacht|strong="H3915" und sprach|strong="H0559": Macht euch auf|strong="H6965" und ziehet aus|strong="H3318" von|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971", ihr und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; gehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068", wie ihr gesagt habt|strong="H1696".
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Nehmet|strong="H3947" auch mit euch eure Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", wie ihr gesagt habt|strong="H1696"; gehet hin|strong="H3212" und segnet|strong="H1288" mich auch.
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 Und die Ägypter|strong="H4714" drängten|strong="H2388" das Volk|strong="H5971", daß sie es eilend|strong="H4116" aus dem Lande|strong="H0776" trieben|strong="H7971"; denn sie sprachen|strong="H0559": Wir sind alle des Todes|strong="H4191".
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 Und das Volk|strong="H5971" trug|strong="H5375" den rohen Teig|strong="H1217", ehe denn er versäuert war|strong="H2556", zu ihrer Speise|strong="H4863", gebunden|strong="H6887" in ihren Kleidern|strong="H8071", auf ihren Achseln|strong="H7926".
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hatten getan|strong="H6213", wie Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697", und von den Ägyptern|strong="H4714" gefordert|strong="H7592" silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Geräte|strong="H3627" und Kleider|strong="H8071".
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 Dazu hatte der HERR|strong="H3068" dem Volk|strong="H5971" Gnade|strong="H2580" gegeben|strong="H5414" vor|strong="H5869" den Ägyptern|strong="H4714", daß sie ihnen willfährig waren|strong="H7592"; und so nahmen|strong="H5337" sie es von den Ägyptern|strong="H4714" zur Beute|strong="H5337".
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Also zogen aus|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" von Raemses|strong="H7486" gen Sukkoth|strong="H5523", sechshunderttausend|strong="H8337" Mann|strong="H1397" zu Fuß|strong="H7273" ohne|strong="H0905" die Kinder|strong="H2945".
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Und es zog|strong="H5927" auch mit|strong="H5927" ihnen viel Pöbelvolk|strong="H6154" und Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", sehr|strong="H3966" viel|strong="H3515" Vieh|strong="H4735".
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Und sie buken|strong="H0644" aus dem rohen Teig|strong="H1217", den sie aus Ägypten|strong="H4714" brachten|strong="H3318", ungesäuerte|strong="H4682" Kuchen|strong="H5692"; denn es war nicht gesäuert|strong="H2556", weil sie aus Ägypten|strong="H4714" gestoßen wurden|strong="H1644" und nicht verziehen|strong="H4102" konnten|strong="H3201" und sich sonst keine Zehrung|strong="H6720" zubereitet hatten|strong="H6213".
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Die Zeit|strong="H4186" aber, die die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in Ägypten|strong="H4714" gewohnt haben|strong="H3427", ist vierhundertunddreißig|strong="H0702" Jahre|strong="H8141".
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Da dieselben um waren|strong="H7093", ging|strong="H3318" das ganze Heer|strong="H6635" des HERRN|strong="H3068" auf einen|strong="H6106" Tag|strong="H3117" aus Ägyptenland|strong="H4714".
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Darum wird diese Nacht|strong="H3915" dem HERRN|strong="H3068" gehalten|strong="H8107", daß er sie aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318"; und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sollen sie dem HERRN halten|strong="H8107", sie und ihre Nachkommen|strong="H1755".
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175": Dies ist die Weise|strong="H2708" Passah|strong="H6453" zu halten. Kein Fremder|strong="H5236" soll davon essen|strong="H0398".
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Aber wer ein erkaufter|strong="H3701" Knecht|strong="H5650" ist, den beschneide|strong="H4135" man, und dann esse|strong="H0398" er davon.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 Ein Beisaß|strong="H8453" und Mietling|strong="H7916" sollen nicht davon essen|strong="H0398".
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 In einem|strong="H0259" Hause|strong="H1004" soll man's essen|strong="H0398"; ihr sollt nichts von seinem Fleisch|strong="H1320" hinaus|strong="H2351" vor das Haus|strong="H1004" tragen|strong="H3318" und sollt kein Bein|strong="H6106" an ihm zerbrechen|strong="H7665".
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 Die ganze Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" soll solches tun|strong="H6213".
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 So aber ein Fremdling|strong="H1616" bei dir wohnt|strong="H1481" und dem HERRN|strong="H3068" das Passah|strong="H6453" halten will|strong="H6213", der beschneide|strong="H4135" alles, was männlich|strong="H2145" ist; alsdann mache er sich herzu|strong="H7126", daß er solches tue|strong="H6213", und sei wie ein Einheimischer|strong="H0249" des Landes|strong="H0776"; denn kein Unbeschnittener|strong="H6189" soll davon essen|strong="H0398".
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Einerlei|strong="H0259" Gesetz|strong="H8451" sei dem Einheimischen|strong="H0249" und dem Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" euch wohnt|strong="H1481".
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 Und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hatte geboten|strong="H6680".
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Also führte|strong="H3318" der HERR|strong="H3068" auf einen|strong="H6106" Tag|strong="H3117" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H4714" mit ihrem Heer|strong="H6635".
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.