Êxodo 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in Ägyptenland|strong="H4714":
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 Dieser Monat|strong="H2320" soll bei euch der erste|strong="H7218" Monat|strong="H2320" sein, und von ihm sollt ihr die Monates|strong="H2320" des Jahres|strong="H8141" anheben|strong="H7223".
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Sagt|strong="H1696" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" und sprecht|strong="H0559": Am zehnten|strong="H6218" Tage dieses Monats|strong="H2320" nehme|strong="H3947" ein jeglicher|strong="H0376" ein Lamm|strong="H7716", wo ein Hausvater|strong="H1004" ist, je ein Lamm|strong="H7716" zu einem Haus|strong="H1004".
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Wo ihrer aber in einem Hause|strong="H1004" zu einem Lamm|strong="H7716" zu wenig|strong="H4591" sind|strong="H1961", so nehme er's|strong="H3947" und sein nächster|strong="H7934" Nachbar|strong="H7138" an seinem Hause|strong="H1004", bis ihrer|strong="H5315" so viel wird|strong="H3699", daß|strong="H6310" sie|strong="H0376" das Lamm|strong="H7716" aufessen|strong="H0400" können.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Ihr sollt aber ein solches Lamm|strong="H7716" nehmen, daran kein Fehl ist|strong="H8549", ein Männlein|strong="H2145" und ein Jahr|strong="H8141" alt|strong="H1121"; von den Schafen|strong="H3532" und Ziegen|strong="H5795" sollt ihr's nehmen|strong="H3947"
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 und sollt's behalten|strong="H4931" bis auf den vierzehnten|strong="H0702" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320". Und ein jegliches|strong="H3605" Häuflein|strong="H6951" im ganzen|strong="H5712" Israel|strong="H3478" soll's schlachten|strong="H7819" gegen|strong="H0996" Abend|strong="H6153".
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Und sollt von seinem Blut|strong="H1818" nehmen|strong="H3947" und beide|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201" der Tür und die obere Schwelle|strong="H4947" damit bestreichen|strong="H5414" an den Häusern|strong="H1004", darin sie es essen|strong="H0398".
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Und sollt also das Fleisch|strong="H1320" essen|strong="H0398" in derselben Nacht|strong="H3915", am Feuer|strong="H0784" gebraten|strong="H6748", und ungesäuertes Brot|strong="H4682", und sollt es mit bitteren|strong="H4844" Kräutern essen|strong="H0398".
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Ihr sollt's nicht roh|strong="H4995" essen|strong="H0398" noch mit Wasser|strong="H4325" gesotten|strong="H1310", sondern am Feuer|strong="H0784" gebraten|strong="H6748", sein Haupt|strong="H7218" mit seinen Schenkeln|strong="H3767" und Eingeweiden|strong="H7130".
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Und sollt nichts davon übriglassen|strong="H3498" bis morgen|strong="H1242"; wo aber etwas übrigbleibt|strong="H3498" bis morgen|strong="H1242", sollt ihr's mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 Also|strong="H3602" sollt ihr's aber essen|strong="H0398": Um eure Lenden|strong="H4975" sollt ihr gegürtet sein|strong="H2296" und eure Schuhe|strong="H5275" an den Füßen|strong="H7272" haben und Stäbe|strong="H4731" in euren Händen|strong="H3027", und sollt's essen|strong="H0398", als die hinwegeilen|strong="H2649"; denn es ist des HERRN|strong="H3068" Passah|strong="H6453".
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 Denn ich will in derselben Nacht|strong="H3915" durch Ägyptenland|strong="H4714" gehen|strong="H5674" und alle Erstgeburt|strong="H1060" schlagen|strong="H5221" in Ägyptenland|strong="H4714", unter den Menschen|strong="H0120" und unter dem Vieh|strong="H0929", und will meine Strafe|strong="H8201" beweisen|strong="H6213" an allen Göttern|strong="H0430" der Ägypter|strong="H4714", ich, der HERR|strong="H3068".
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Und das Blut|strong="H1818" soll euer Zeichen|strong="H0226" sein an den Häusern|strong="H1004", darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut|strong="H1818" sehe|strong="H7200", an euch vorübergehe|strong="H6452" und euch nicht die Plage|strong="H5063" widerfahre, die euch verderbe|strong="H4889", wenn ich Ägyptenland|strong="H4714" schlage|strong="H5221".
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ihr sollt diesen Tag|strong="H3117" haben zum Gedächtnis|strong="H2146" und sollt ihn feiern|strong="H2287" dem HERRN|strong="H3068" zum Fest|strong="H2282", ihr und alle eure Nachkommen|strong="H1755", zur ewigen|strong="H5769" Weise|strong="H2708".
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sollt ihr ungesäuertes Brot|strong="H4682" essen|strong="H0398"; nämlich|strong="H0389" am ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" sollt ihr den Sauerteig|strong="H7603" aus euren Häusern|strong="H1004" tun|strong="H7673". Wer gesäuertes|strong="H2557" Brot ißt|strong="H0398" vom ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" an bis auf den siebenten|strong="H7637", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von Israel|strong="H3478".
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Der|strong="H7223" Tag|strong="H3117" soll heilig|strong="H6944" sein, daß ihr zusammenkommt|strong="H4744"; und der siebente|strong="H7637" soll auch heilig|strong="H6944" sein, daß ihr zusammenkommt|strong="H4744". Keine Arbeit|strong="H4399" sollt ihr an dem tun|strong="H6213"; außer|strong="H0389", was zur Speise gehört|strong="H0398" für allerlei Seelen|strong="H5315", das allein mögt ihr für euch tun|strong="H6213".
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 Und haltet|strong="H8104" das ungesäuerte Brot|strong="H4682"; denn eben an demselben|strong="H6106" Tage|strong="H3117" habe ich euer Heer|strong="H6635" aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt|strong="H3318"; darum sollt ihr diesen Tag|strong="H3117" halten|strong="H8104", ihr und alle eure Nachkommen|strong="H1755", zur ewigen|strong="H5769" Weise|strong="H2708".
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Am vierzehnten|strong="H6240" Tage|strong="H3117" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320", des Abends|strong="H6153", sollt ihr ungesäuertes Brot|strong="H4682" essen|strong="H0398" bis an den einundzwanzigsten|strong="H0259" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" an dem Abend|strong="H6153",
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 daß man sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" keinen Sauerteig|strong="H7603" finde|strong="H4672" in euren Häusern|strong="H1004". Denn wer gesäuertes|strong="H2556" Brot ißt|strong="H0398", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus der Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", es sei ein Fremdling|strong="H1616" oder Einheimischer|strong="H0249" im Lande|strong="H0776".
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 Darum so esset|strong="H0398" kein gesäuertes Brot|strong="H2556", sondern eitel ungesäuertes Brot|strong="H4682" in allen euren Wohnungen|strong="H4186".
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Und Mose|strong="H4872" forderte|strong="H7121" alle Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Leset aus|strong="H4900" und nehmet|strong="H3947" Schafe|strong="H6629" für euch nach euren Geschlechtern|strong="H4940" und schlachtet|strong="H7819" das Passah|strong="H6453".
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Und nehmet|strong="H3947" ein Büschel|strong="H0092" Isop|strong="H0231" und taucht|strong="H2881" in das Blut|strong="H1818" in dem Becken|strong="H5592" und berühret|strong="H5060" damit die Oberschwelle|strong="H4947" und die zwei|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201". Und gehe kein Mensch|strong="H0376" zu seiner Haustür|strong="H1004" heraus|strong="H3318" bis an den Morgen|strong="H1242".
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Denn der HERR|strong="H3068" wird umhergehen|strong="H5674" und die Ägypter|strong="H4714" plagen|strong="H5062". Und wenn er das Blut|strong="H1818" sehen wird|strong="H7200" an der Oberschwelle|strong="H4947" und den zwei|strong="H8147" Pfosten|strong="H4201", wird er|strong="H3068" an der Tür|strong="H6607" vorübergehen|strong="H6452" und den Verderber|strong="H7843" nicht in eure Häuser|strong="H1004" kommen lassen|strong="H0935", zu plagen|strong="H5062".
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Darum so halte|strong="H8104" diese Weise|strong="H2706" für dich und deine Kinder|strong="H1121" ewiglich|strong="H5704".
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Und wenn ihr in das Land|strong="H0776" kommt|strong="H0935", das euch der HERR|strong="H3068" geben wird|strong="H5414", wie er geredet hat|strong="H1696", so haltet|strong="H8104" diesen Dienst|strong="H5656".
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Und wenn eure Kinder|strong="H1121" werden zu euch sagen|strong="H0559": Was habt ihr da für einen Dienst|strong="H5656"?
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 sollt ihr sagen|strong="H0559": Es ist das Passahopfer|strong="H2077" des HERRN|strong="H3068", der an den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vorüberging|strong="H6452" in Ägypten|strong="H4714", da er die Ägypter|strong="H4714" plagte|strong="H5062" und unsere Häuser|strong="H1004" errettete|strong="H5337". Da neigte sich|strong="H6915" das Volk|strong="H5971" und betete an|strong="H7812".
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen hin|strong="H3212" und taten|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" geboten hatte|strong="H6680".
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Und zur Mitternacht|strong="H2677" schlug|strong="H5221" der HERR|strong="H3068" alle Erstgeburt|strong="H1060" in Ägyptenland|strong="H4714" von dem ersten Sohn|strong="H1060" Pharaos|strong="H6547" an, der auf seinem Stuhl|strong="H3678" saß|strong="H3427", bis auf den ersten Sohn|strong="H1060" des Gefangenen|strong="H7628" im Gefängnis|strong="H1004" und alle Erstgeburt|strong="H1060" des Viehs|strong="H0929".
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Da stand|strong="H6965" Pharao|strong="H6547" auf|strong="H6965" und alle seine Knechte|strong="H5650" in derselben Nacht|strong="H3915" und alle Ägypter|strong="H4714", und ward ein großes|strong="H1419" Geschrei|strong="H6818" in Ägypten|strong="H4714"; denn es war kein Haus|strong="H1004", darin nicht ein Toter|strong="H4191" war.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Und er forderte|strong="H7121" Moses|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in der Nacht|strong="H3915" und sprach|strong="H0559": Macht euch auf|strong="H6965" und ziehet aus|strong="H3318" von|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971", ihr und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; gehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068", wie ihr gesagt habt|strong="H1696".
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Nehmet|strong="H3947" auch mit euch eure Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", wie ihr gesagt habt|strong="H1696"; gehet hin|strong="H3212" und segnet|strong="H1288" mich auch.
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 Und die Ägypter|strong="H4714" drängten|strong="H2388" das Volk|strong="H5971", daß sie es eilend|strong="H4116" aus dem Lande|strong="H0776" trieben|strong="H7971"; denn sie sprachen|strong="H0559": Wir sind alle des Todes|strong="H4191".
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 Und das Volk|strong="H5971" trug|strong="H5375" den rohen Teig|strong="H1217", ehe denn er versäuert war|strong="H2556", zu ihrer Speise|strong="H4863", gebunden|strong="H6887" in ihren Kleidern|strong="H8071", auf ihren Achseln|strong="H7926".
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hatten getan|strong="H6213", wie Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697", und von den Ägyptern|strong="H4714" gefordert|strong="H7592" silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Geräte|strong="H3627" und Kleider|strong="H8071".
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 Dazu hatte der HERR|strong="H3068" dem Volk|strong="H5971" Gnade|strong="H2580" gegeben|strong="H5414" vor|strong="H5869" den Ägyptern|strong="H4714", daß sie ihnen willfährig waren|strong="H7592"; und so nahmen|strong="H5337" sie es von den Ägyptern|strong="H4714" zur Beute|strong="H5337".
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 Also zogen aus|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" von Raemses|strong="H7486" gen Sukkoth|strong="H5523", sechshunderttausend|strong="H8337" Mann|strong="H1397" zu Fuß|strong="H7273" ohne|strong="H0905" die Kinder|strong="H2945".
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Und es zog|strong="H5927" auch mit|strong="H5927" ihnen viel Pöbelvolk|strong="H6154" und Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", sehr|strong="H3966" viel|strong="H3515" Vieh|strong="H4735".
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 Und sie buken|strong="H0644" aus dem rohen Teig|strong="H1217", den sie aus Ägypten|strong="H4714" brachten|strong="H3318", ungesäuerte|strong="H4682" Kuchen|strong="H5692"; denn es war nicht gesäuert|strong="H2556", weil sie aus Ägypten|strong="H4714" gestoßen wurden|strong="H1644" und nicht verziehen|strong="H4102" konnten|strong="H3201" und sich sonst keine Zehrung|strong="H6720" zubereitet hatten|strong="H6213".
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 Die Zeit|strong="H4186" aber, die die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in Ägypten|strong="H4714" gewohnt haben|strong="H3427", ist vierhundertunddreißig|strong="H0702" Jahre|strong="H8141".
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Da dieselben um waren|strong="H7093", ging|strong="H3318" das ganze Heer|strong="H6635" des HERRN|strong="H3068" auf einen|strong="H6106" Tag|strong="H3117" aus Ägyptenland|strong="H4714".
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Darum wird diese Nacht|strong="H3915" dem HERRN|strong="H3068" gehalten|strong="H8107", daß er sie aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318"; und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sollen sie dem HERRN halten|strong="H8107", sie und ihre Nachkommen|strong="H1755".
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175": Dies ist die Weise|strong="H2708" Passah|strong="H6453" zu halten. Kein Fremder|strong="H5236" soll davon essen|strong="H0398".
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 Aber wer ein erkaufter|strong="H3701" Knecht|strong="H5650" ist, den beschneide|strong="H4135" man, und dann esse|strong="H0398" er davon.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 Ein Beisaß|strong="H8453" und Mietling|strong="H7916" sollen nicht davon essen|strong="H0398".
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 In einem|strong="H0259" Hause|strong="H1004" soll man's essen|strong="H0398"; ihr sollt nichts von seinem Fleisch|strong="H1320" hinaus|strong="H2351" vor das Haus|strong="H1004" tragen|strong="H3318" und sollt kein Bein|strong="H6106" an ihm zerbrechen|strong="H7665".
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 Die ganze Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" soll solches tun|strong="H6213".
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 So aber ein Fremdling|strong="H1616" bei dir wohnt|strong="H1481" und dem HERRN|strong="H3068" das Passah|strong="H6453" halten will|strong="H6213", der beschneide|strong="H4135" alles, was männlich|strong="H2145" ist; alsdann mache er sich herzu|strong="H7126", daß er solches tue|strong="H6213", und sei wie ein Einheimischer|strong="H0249" des Landes|strong="H0776"; denn kein Unbeschnittener|strong="H6189" soll davon essen|strong="H0398".
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Einerlei|strong="H0259" Gesetz|strong="H8451" sei dem Einheimischen|strong="H0249" und dem Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" euch wohnt|strong="H1481".
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hatte geboten|strong="H6680".
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Also führte|strong="H3318" der HERR|strong="H3068" auf einen|strong="H6106" Tag|strong="H3117" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H4714" mit ihrem Heer|strong="H6635".
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.