Deuteronômio 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da wandten wir|strong="H6437" uns und zogen aus|strong="H5265" zur Wüste|strong="H4057" auf der Straße|strong="H1870" zum Schilfmeer|strong="H5488", wie der HERR|strong="H3068" zu mir sagte|strong="H1696", und umzogen|strong="H5437" das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H0559":
2 O Senhor então me disse:
3 Ihr habt dies Gebirge|strong="H2022" nun genug|strong="H7227" umzogen|strong="H5437"; wendet euch|strong="H6437" gegen Mitternacht|strong="H6828".
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Und gebiete|strong="H6680" dem Volk|strong="H5971" und sprich|strong="H0559": ihr werdet|strong="H5674" durch das Land|strong="H1366" eurer Brüder|strong="H0251", der Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215", ziehen, die zu Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427"; und sie werden sich vor euch fürchten|strong="H3372". Aber verwahrt|strong="H8104" euch mit Fleiß|strong="H3966",
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 daß ihr sie nicht bekrieget|strong="H1624"; denn ich werde euch ihres Landes|strong="H0776" nicht|strong="H5414" einen Fußbreit|strong="H4096" geben|strong="H5414"; denn das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" habe ich den Kindern Esau|strong="H6215" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Speise|strong="H0400" sollt ihr um Geld|strong="H3701" von ihnen kaufen|strong="H7666", daß ihr esset|strong="H0398", und Wasser|strong="H4325" sollt ihr um Geld|strong="H3701" von ihnen kaufen|strong="H3739", daß ihr trinket|strong="H8354".
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hat dich gesegnet|strong="H1288" in allen Werken|strong="H4639" deiner Hände|strong="H3027". Er hat|strong="H3045" dein Reisen|strong="H3212" durch diese große|strong="H1419" Wüste|strong="H4057" zu Herzen genommen, und vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" ist der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bei dir gewesen|strong="H1697", daß dir nichts gemangelt hat|strong="H2637".
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 Da wir nun vor unsern Brüdern|strong="H0251", den Kindern|strong="H1121" Esau|strong="H6215", weitergezogen|strong="H5674" waren, die auf dem Gebirge Seir|strong="H8165" wohnten|strong="H3427", auf dem Wege|strong="H1870" des Gefildes|strong="H6160" von Elath|strong="H0359" und Ezeon-Geber|strong="H6100", wandten wir uns|strong="H6437" und gingen|strong="H5674" durch den Weg|strong="H1870" der Wüste|strong="H4057" der Moabiter|strong="H4124".
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H6696": Du sollst den Moabitern|strong="H4124" nicht|strong="H1624" Schaden|strong="H4421" tun noch sie bekriegen|strong="H4421"; denn ich will dir ihres Landes|strong="H0776" nichts|strong="H3425" zu besitzen geben|strong="H5414"; denn ich habe Ar|strong="H6144" den Kindern|strong="H1121" Lot|strong="H3876" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 (Die Emiter|strong="H0368" haben vorzeiten|strong="H6440" darin|strong="H1419" gewohnt|strong="H3427"; das war ein großes, starkes|strong="H7227" und hohes|strong="H7311" Volk|strong="H5971" wie die Enakiter|strong="H6062".
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Man hielt|strong="H2803" sie|strong="H1992" auch für Riesen|strong="H7497" gleich wie die Enakiter|strong="H6062"; und die Moabiter|strong="H4125" heißen|strong="H7121" sie Emiter|strong="H0368".
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Auch wohnten|strong="H3427" vorzeiten|strong="H6440" in Seir|strong="H8165" die Horiter|strong="H2752"; und die Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215" vertrieben|strong="H3423" und vertilgten|strong="H8045" sie vor sich her|strong="H6440" und wohnten an ihrer Statt|strong="H3427", gleich wie Israel|strong="H3478" dem Lande|strong="H0776" seiner Besitzung|strong="H3425" tat|strong="H6213", das ihnen der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414".)
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 So macht euch|strong="H6965" nun auf und ziehet durch|strong="H5674" den Bach|strong="H5158" Sered|strong="H2218"! und wir zogen|strong="H5674" hindurch|strong="H5158".
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Die Zeit|strong="H3117" aber, die wir von Kades-Barnea|strong="H6947" zogen|strong="H1980", bis wir durch den Bach|strong="H5158" Sered|strong="H2218" kamen|strong="H5674", war|strong="H8083" achtunddreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141", bis alle|strong="H1755" die Kriegsleute|strong="H0582" gestorben|strong="H8552" waren im|strong="H7130" lager|strong="H4264", wie der HERR|strong="H3068" ihnen geschworen hatte|strong="H7650".
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Dazu war auch die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" wider sie, daß sie umkämen|strong="H2000" aus|strong="H7130" dem Lager|strong="H4264", bis daß ihrer ein Ende würde|strong="H8552".
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Und da aller der Kriegsleute|strong="H0582" ein Ende war und sie gestorben|strong="H4191" waren|strong="H8552" unter|strong="H7130" dem Volk|strong="H5971",
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 redete der HERR|strong="H3068" mit mir|strong="H1696" und sprach|strong="H0559":
17 o Senhor disse-me:
18 Du wirst heute|strong="H3117" durch das Gebiet der Moabiter ziehen|strong="H5674" bei Ar|strong="H6144"
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 und wirst nahe kommen|strong="H7126" gegen|strong="H4136" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983". Denen|strong="H1624" sollst du nicht|strong="H1624" Schaden|strong="H6696" tun noch sie bekriegen; denn ich will dir des Landes|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" nichts zu besitzen|strong="H3425" geben|strong="H5414"; denn ich habe es den Kindern|strong="H1121" Lot|strong="H3876" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 (Es ist auch gehalten|strong="H2803" für der Riesen|strong="H7497" Land|strong="H0776", und haben vorzeiten|strong="H6440" Riesen|strong="H7497" darin|strong="H5984" gewohnt|strong="H3427", und die Ammoniter|strong="H5984" hießen|strong="H7121" sie Samsummiter|strong="H2157".
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 Das war ein großes|strong="H1419", starkes|strong="H7227" hohes|strong="H7311" Volk|strong="H5971" wie die Enakiter|strong="H6062"; und der HERR|strong="H3068" vertilgte|strong="H8045" sie vor ihnen|strong="H6440" und ließ sie ihr Land besitzen|strong="H3423", daß sie an ihrer Statt da wohnten|strong="H3427",
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 gleichwie|strong="H1121" er getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" mit den Kindern|strong="H1121" Esau|strong="H6215", die auf dem Gebirge Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427", da er die Horiter|strong="H2752" vor ihnen|strong="H6440" vertilgte|strong="H8045" und ließ sie ihr Land besitzen|strong="H3423", daß sie da an ihrer Statt|strong="H3427" wohnten|strong="H3427" bis auf diesen Tag|strong="H3117".
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Und die Kaphthoriter|strong="H3732" zogen|strong="H3318" aus|strong="H3318" Kaphthor|strong="H3731" und vertilgten|strong="H8045" die Avviter|strong="H5761", die in Dörfern|strong="H2699" wohnten bis gen Gaza|strong="H5804", und wohnten|strong="H3427" an ihrer Statt|strong="H3427" daselbst.)
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 Macht euch auf|strong="H6965" und ziehet aus|strong="H5265" und gehet über|strong="H5674" den Bach|strong="H5158" Arnon|strong="H0769". Siehe|strong="H7200", ich habe Sihon|strong="H5511", den König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567" zu Hesbon|strong="H2809", in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414" mit seinem Lande|strong="H0776". Hebe|strong="H2490" an einzunehmen|strong="H3423", und streite|strong="H1624" wider ihn|strong="H4421".
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Heutigestages|strong="H3117" will ich anheben|strong="H2490", daß sich|strong="H6343" vor dir|strong="H3374" fürchten|strong="H5414" und erschrecken sollen alle|strong="H6440" Völker|strong="H5971" unter dem ganzen Himmel|strong="H8064", daß, wenn sie von dir|strong="H8088" hören|strong="H8085", ihnen bange|strong="H7264" und wehe|strong="H2342" werden soll vor dir|strong="H6440".
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 Da sandte ich|strong="H7971" Boten|strong="H4397" aus der Wüste|strong="H4057" von Kedemoth|strong="H6932" zu Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", mit friedlichen|strong="H7965" Worten|strong="H1697" und ließ ihm sagen|strong="H0559":
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 Ich will durch dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H5674", und wo|strong="H1870" die Straße geht|strong="H1870", will|strong="H1870" ich gehen|strong="H3212"; ich will weder zur Rechten|strong="H3225" noch|strong="H8040" zur Linken|strong="H8040" ausweichen|strong="H5493".
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Speise|strong="H0400" sollst du mir|strong="H0400" um Geld|strong="H3701" verkaufen|strong="H7666", daß ich esse|strong="H0398", und Wasser|strong="H4325" sollst du mir um Geld|strong="H3701" geben|strong="H5414", daß ich trinke|strong="H8354". Ich will nur zu Fuß|strong="H7272" hindurchgehen|strong="H5674",
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 wie mir die Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215" getan|strong="H6213" haben|strong="H6213", die zu Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427", und die Moabiter|strong="H4125", die zu Ar|strong="H6144" wohnen|strong="H3427", bis daß ich komme|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383", in das Land|strong="H0776", das uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Aber Sihon|strong="H5511", der König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", wollte|strong="H0014" uns nicht durchziehen lassen|strong="H5674"; denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", verhärtete|strong="H7185" seinen Mut|strong="H7307" und verstockte|strong="H0553" ihm sein Herz|strong="H3824", auf daß er ihn in deine Hände|strong="H3027" gäbe|strong="H5414", wie es heutigestages ist|strong="H3117".
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7200": Siehe, ich habe angefangen|strong="H2490", dahinzugeben|strong="H5414" vor dir|strong="H6440" Sihon|strong="H5511" mit seinem Lande|strong="H0776"; hebt an|strong="H2490", einzunehmen|strong="H3423" und zu besitzen|strong="H3423" sein Land|strong="H0776".
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Und Sihon|strong="H5511" zog aus|strong="H3318", uns entgegen|strong="H7125", mit allem seinem Volk|strong="H5971" zum Streit|strong="H4421" gen Jahza|strong="H3096".
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 Aber der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", gab|strong="H5414" ihn dahin vor uns|strong="H6440", daß wir ihn|strong="H1121" schlugen|strong="H5221" mit seinen Kindern|strong="H1121" und seinem ganzen Volk|strong="H5971".
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 Da gewannen wir|strong="H3920" zu der Zeit|strong="H6256" alle seine Städte|strong="H5892" und verbannten|strong="H2763" alle Städte|strong="H5892", Männer|strong="H4962", Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H2945" und ließen|strong="H7604" niemand übrigbleiben|strong="H8300".
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Allein das Vieh|strong="H0929" raubten wir|strong="H0962" für uns|strong="H7998" und die Ausbeute|strong="H7998" der Städte|strong="H5892", die wir gewannen|strong="H3920".
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Von Aroer|strong="H6177" an, das am Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt, und von der Stadt|strong="H5892" am Bach|strong="H5158" gen Gilead|strong="H1568" war keine Stadt|strong="H7151", die sich vor uns schützen konnte|strong="H7682"; der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", gab|strong="H5414" alles dahin vor uns|strong="H6440".
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Allein zu dem Lande|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" kamst|strong="H7126" du nicht|strong="H3027", weder|strong="H3027" zu allem|strong="H3027", was am Bach|strong="H5158" Jabbok|strong="H2999" war, noch zu den Städten|strong="H5892" auf dem Gebirge|strong="H2022" noch zu allem, das uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", verboten hatte|strong="H6680".
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.