Deuteronômio 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Da wandten wir|strong="H6437" uns und zogen aus|strong="H5265" zur Wüste|strong="H4057" auf der Straße|strong="H1870" zum Schilfmeer|strong="H5488", wie der HERR|strong="H3068" zu mir sagte|strong="H1696", und umzogen|strong="H5437" das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H0559":
2 Então o Senhor me disse:
3 Ihr habt dies Gebirge|strong="H2022" nun genug|strong="H7227" umzogen|strong="H5437"; wendet euch|strong="H6437" gegen Mitternacht|strong="H6828".
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 Und gebiete|strong="H6680" dem Volk|strong="H5971" und sprich|strong="H0559": ihr werdet|strong="H5674" durch das Land|strong="H1366" eurer Brüder|strong="H0251", der Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215", ziehen, die zu Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427"; und sie werden sich vor euch fürchten|strong="H3372". Aber verwahrt|strong="H8104" euch mit Fleiß|strong="H3966",
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 daß ihr sie nicht bekrieget|strong="H1624"; denn ich werde euch ihres Landes|strong="H0776" nicht|strong="H5414" einen Fußbreit|strong="H4096" geben|strong="H5414"; denn das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" habe ich den Kindern Esau|strong="H6215" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 Speise|strong="H0400" sollt ihr um Geld|strong="H3701" von ihnen kaufen|strong="H7666", daß ihr esset|strong="H0398", und Wasser|strong="H4325" sollt ihr um Geld|strong="H3701" von ihnen kaufen|strong="H3739", daß ihr trinket|strong="H8354".
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hat dich gesegnet|strong="H1288" in allen Werken|strong="H4639" deiner Hände|strong="H3027". Er hat|strong="H3045" dein Reisen|strong="H3212" durch diese große|strong="H1419" Wüste|strong="H4057" zu Herzen genommen, und vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" ist der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bei dir gewesen|strong="H1697", daß dir nichts gemangelt hat|strong="H2637".
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 Da wir nun vor unsern Brüdern|strong="H0251", den Kindern|strong="H1121" Esau|strong="H6215", weitergezogen|strong="H5674" waren, die auf dem Gebirge Seir|strong="H8165" wohnten|strong="H3427", auf dem Wege|strong="H1870" des Gefildes|strong="H6160" von Elath|strong="H0359" und Ezeon-Geber|strong="H6100", wandten wir uns|strong="H6437" und gingen|strong="H5674" durch den Weg|strong="H1870" der Wüste|strong="H4057" der Moabiter|strong="H4124".
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H6696": Du sollst den Moabitern|strong="H4124" nicht|strong="H1624" Schaden|strong="H4421" tun noch sie bekriegen|strong="H4421"; denn ich will dir ihres Landes|strong="H0776" nichts|strong="H3425" zu besitzen geben|strong="H5414"; denn ich habe Ar|strong="H6144" den Kindern|strong="H1121" Lot|strong="H3876" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 (Die Emiter|strong="H0368" haben vorzeiten|strong="H6440" darin|strong="H1419" gewohnt|strong="H3427"; das war ein großes, starkes|strong="H7227" und hohes|strong="H7311" Volk|strong="H5971" wie die Enakiter|strong="H6062".
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 Man hielt|strong="H2803" sie|strong="H1992" auch für Riesen|strong="H7497" gleich wie die Enakiter|strong="H6062"; und die Moabiter|strong="H4125" heißen|strong="H7121" sie Emiter|strong="H0368".
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 Auch wohnten|strong="H3427" vorzeiten|strong="H6440" in Seir|strong="H8165" die Horiter|strong="H2752"; und die Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215" vertrieben|strong="H3423" und vertilgten|strong="H8045" sie vor sich her|strong="H6440" und wohnten an ihrer Statt|strong="H3427", gleich wie Israel|strong="H3478" dem Lande|strong="H0776" seiner Besitzung|strong="H3425" tat|strong="H6213", das ihnen der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414".)
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 So macht euch|strong="H6965" nun auf und ziehet durch|strong="H5674" den Bach|strong="H5158" Sered|strong="H2218"! und wir zogen|strong="H5674" hindurch|strong="H5158".
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 Die Zeit|strong="H3117" aber, die wir von Kades-Barnea|strong="H6947" zogen|strong="H1980", bis wir durch den Bach|strong="H5158" Sered|strong="H2218" kamen|strong="H5674", war|strong="H8083" achtunddreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141", bis alle|strong="H1755" die Kriegsleute|strong="H0582" gestorben|strong="H8552" waren im|strong="H7130" lager|strong="H4264", wie der HERR|strong="H3068" ihnen geschworen hatte|strong="H7650".
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 Dazu war auch die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" wider sie, daß sie umkämen|strong="H2000" aus|strong="H7130" dem Lager|strong="H4264", bis daß ihrer ein Ende würde|strong="H8552".
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 Und da aller der Kriegsleute|strong="H0582" ein Ende war und sie gestorben|strong="H4191" waren|strong="H8552" unter|strong="H7130" dem Volk|strong="H5971",
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 redete der HERR|strong="H3068" mit mir|strong="H1696" und sprach|strong="H0559":
17 o Senhor Deus me disse:
18 Du wirst heute|strong="H3117" durch das Gebiet der Moabiter ziehen|strong="H5674" bei Ar|strong="H6144"
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 und wirst nahe kommen|strong="H7126" gegen|strong="H4136" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983". Denen|strong="H1624" sollst du nicht|strong="H1624" Schaden|strong="H6696" tun noch sie bekriegen; denn ich will dir des Landes|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" nichts zu besitzen|strong="H3425" geben|strong="H5414"; denn ich habe es den Kindern|strong="H1121" Lot|strong="H3876" zu besitzen|strong="H3425" gegeben|strong="H5414".
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 (Es ist auch gehalten|strong="H2803" für der Riesen|strong="H7497" Land|strong="H0776", und haben vorzeiten|strong="H6440" Riesen|strong="H7497" darin|strong="H5984" gewohnt|strong="H3427", und die Ammoniter|strong="H5984" hießen|strong="H7121" sie Samsummiter|strong="H2157".
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 Das war ein großes|strong="H1419", starkes|strong="H7227" hohes|strong="H7311" Volk|strong="H5971" wie die Enakiter|strong="H6062"; und der HERR|strong="H3068" vertilgte|strong="H8045" sie vor ihnen|strong="H6440" und ließ sie ihr Land besitzen|strong="H3423", daß sie an ihrer Statt da wohnten|strong="H3427",
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 gleichwie|strong="H1121" er getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" mit den Kindern|strong="H1121" Esau|strong="H6215", die auf dem Gebirge Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427", da er die Horiter|strong="H2752" vor ihnen|strong="H6440" vertilgte|strong="H8045" und ließ sie ihr Land besitzen|strong="H3423", daß sie da an ihrer Statt|strong="H3427" wohnten|strong="H3427" bis auf diesen Tag|strong="H3117".
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 Und die Kaphthoriter|strong="H3732" zogen|strong="H3318" aus|strong="H3318" Kaphthor|strong="H3731" und vertilgten|strong="H8045" die Avviter|strong="H5761", die in Dörfern|strong="H2699" wohnten bis gen Gaza|strong="H5804", und wohnten|strong="H3427" an ihrer Statt|strong="H3427" daselbst.)
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 Macht euch auf|strong="H6965" und ziehet aus|strong="H5265" und gehet über|strong="H5674" den Bach|strong="H5158" Arnon|strong="H0769". Siehe|strong="H7200", ich habe Sihon|strong="H5511", den König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567" zu Hesbon|strong="H2809", in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414" mit seinem Lande|strong="H0776". Hebe|strong="H2490" an einzunehmen|strong="H3423", und streite|strong="H1624" wider ihn|strong="H4421".
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 Heutigestages|strong="H3117" will ich anheben|strong="H2490", daß sich|strong="H6343" vor dir|strong="H3374" fürchten|strong="H5414" und erschrecken sollen alle|strong="H6440" Völker|strong="H5971" unter dem ganzen Himmel|strong="H8064", daß, wenn sie von dir|strong="H8088" hören|strong="H8085", ihnen bange|strong="H7264" und wehe|strong="H2342" werden soll vor dir|strong="H6440".
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 Da sandte ich|strong="H7971" Boten|strong="H4397" aus der Wüste|strong="H4057" von Kedemoth|strong="H6932" zu Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", mit friedlichen|strong="H7965" Worten|strong="H1697" und ließ ihm sagen|strong="H0559":
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 Ich will durch dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H5674", und wo|strong="H1870" die Straße geht|strong="H1870", will|strong="H1870" ich gehen|strong="H3212"; ich will weder zur Rechten|strong="H3225" noch|strong="H8040" zur Linken|strong="H8040" ausweichen|strong="H5493".
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 Speise|strong="H0400" sollst du mir|strong="H0400" um Geld|strong="H3701" verkaufen|strong="H7666", daß ich esse|strong="H0398", und Wasser|strong="H4325" sollst du mir um Geld|strong="H3701" geben|strong="H5414", daß ich trinke|strong="H8354". Ich will nur zu Fuß|strong="H7272" hindurchgehen|strong="H5674",
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 wie mir die Kinder|strong="H1121" Esau|strong="H6215" getan|strong="H6213" haben|strong="H6213", die zu Seir|strong="H8165" wohnen|strong="H3427", und die Moabiter|strong="H4125", die zu Ar|strong="H6144" wohnen|strong="H3427", bis daß ich komme|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383", in das Land|strong="H0776", das uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 Aber Sihon|strong="H5511", der König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", wollte|strong="H0014" uns nicht durchziehen lassen|strong="H5674"; denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", verhärtete|strong="H7185" seinen Mut|strong="H7307" und verstockte|strong="H0553" ihm sein Herz|strong="H3824", auf daß er ihn in deine Hände|strong="H3027" gäbe|strong="H5414", wie es heutigestages ist|strong="H3117".
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7200": Siehe, ich habe angefangen|strong="H2490", dahinzugeben|strong="H5414" vor dir|strong="H6440" Sihon|strong="H5511" mit seinem Lande|strong="H0776"; hebt an|strong="H2490", einzunehmen|strong="H3423" und zu besitzen|strong="H3423" sein Land|strong="H0776".
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 Und Sihon|strong="H5511" zog aus|strong="H3318", uns entgegen|strong="H7125", mit allem seinem Volk|strong="H5971" zum Streit|strong="H4421" gen Jahza|strong="H3096".
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 Aber der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", gab|strong="H5414" ihn dahin vor uns|strong="H6440", daß wir ihn|strong="H1121" schlugen|strong="H5221" mit seinen Kindern|strong="H1121" und seinem ganzen Volk|strong="H5971".
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 Da gewannen wir|strong="H3920" zu der Zeit|strong="H6256" alle seine Städte|strong="H5892" und verbannten|strong="H2763" alle Städte|strong="H5892", Männer|strong="H4962", Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H2945" und ließen|strong="H7604" niemand übrigbleiben|strong="H8300".
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 Allein das Vieh|strong="H0929" raubten wir|strong="H0962" für uns|strong="H7998" und die Ausbeute|strong="H7998" der Städte|strong="H5892", die wir gewannen|strong="H3920".
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 Von Aroer|strong="H6177" an, das am Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt, und von der Stadt|strong="H5892" am Bach|strong="H5158" gen Gilead|strong="H1568" war keine Stadt|strong="H7151", die sich vor uns schützen konnte|strong="H7682"; der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", gab|strong="H5414" alles dahin vor uns|strong="H6440".
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 Allein zu dem Lande|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" kamst|strong="H7126" du nicht|strong="H3027", weder|strong="H3027" zu allem|strong="H3027", was am Bach|strong="H5158" Jabbok|strong="H2999" war, noch zu den Städten|strong="H5892" auf dem Gebirge|strong="H2022" noch zu allem, das uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", verboten hatte|strong="H6680".
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.